En République démocratique du Congo, le Comité international de la CroixRouge a pu réunifier des enfants abandonnés et leurs familles. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية تمكنت اللجنة الدولية للصليب الأحمر من لم شمل الأبناء المتروكين مع أسرهم. |
Dans le passé, les enfants adoptés étaient essentiellement des enfants abandonnés ou provenant de familles très pauvres. | UN | وفي الماضي كان الأطفال الذين يؤخذون للتبني، في معظم الحالات، من الأطفال المتروكين أو ممن ينتمون إلى أسر فقيرة جدا. |
Un projet d'enregistrement des naissances a été mis sur pied et des programmes spéciaux sont mis en œuvre en faveur des enfants handicapés, des enfants abandonnés et des enfants des rues. | UN | وتنفيذ مشروع لتسجيل المواليد وقال إنه يجري تنفيذ برامج خاصة لصالح الأطفال المعوقين، والأطفال المتروكين وأطفال الشوارع. |
Première table ronde : Enfants demeurant dans leur pays d'origine | UN | اجتماع المائدة المستديرة 1: حالة الأطفال المتروكين في بلدانهم الأصلية |
Recommandent de recenser et de communiquer les pratiques optimales mises en œuvre pour prendre en charge les enfants demeurant dans leur pays d'origine, en particulier dans le domaine de l'éducation; | UN | يوصون بجمع وتقاسم أفضل الممارسات لمعالجة وضع الأطفال المتروكين في البلدان الأصلية، لا سيما في ميدان التعليم؛ |
Intégration de la protection des enfants restés au pays dans les lois, politiques et programmes | UN | إدراج حماية الأطفال المتروكين لوحدهم في القوانين والسياسات والبرامج |
Mme Shankardass a expliqué que dans la région de l'Asie du Sud le développement socioéconomique ne bénéficiait pas à tous, ce qui entravait grandement l'exercice de leurs droits de l'homme par les < < laissés-pour-compte > > . | UN | وأوضحت السيدة شانكارداس أن الافتقار إلى تنمية اقتصادية اجتماعية شاملة للجميع في منطقة جنوب آسيا يؤثر بحدة على منح حقوق الإنسان للأشخاص المتروكين لمصيرهم. |
Deux nouveaux textes législatifs ont pour leur part été adoptés, l'un relatif à la protection des enfants abandonnés, l'autre aux handicapés. | UN | واعتُمد نصان تشريعيان جديدان يتعلق أحدهما بحماية اﻷطفال المتروكين ويتعلق اﻵخر بالمعوقين. |
Maintenant, beaucoup de ceux qui sont abandonnés ici Sont des survivants des épidémies passées, | Open Subtitles | غير أنه حتى الآن لا يوجد زومبي الناس المتروكين هنا هم نجاة |
J'étais venu soigner les enfants abandonnés et les femmes enceintes contre leur gré. | Open Subtitles | جئت كطبيب للأطفال المتروكين والنساء الحوامل الغير سعيدات |
Mon élève apprit donc à s'occuper d'autres enfants abandonnés et à délivrer au monde des enfants non désirés. | Open Subtitles | ولذا تلميذي الممتاز تعلم الأعتناء بالأطفال المتروكين وتسليم الأطفال الرضع الغير مرغوبين أسترخي |
213. La loi 184 du 4 mai 1983 contient toute une série de dispositions relatives à l'adoption des enfants abandonnés. | UN | ٢١٣ - ضم قانون ١٨٤ الصادر في الرابع من أيار/ مايو ١٩٨٣ مجموعة من اﻷحكام حول تبني اﻷطفال المتروكين. |
144. Le Ministère de l'emploi et des affaires sociales gère les institutions d'accueil des orphelins et des enfants abandonnés. | UN | ٤٤١- وتدير وزارة العمل والشؤون الاجتماعية مؤسسات استقبال اليتامى واﻷطفال المتروكين. |
146. Cependant, la prise en charge des enfants abandonnés n'est pas négligée pour autant. | UN | ٦٤١- غير أن العناية باﻷطفال المتروكين لا تُهمل لهذا السبب. |
Un module d'enquête statistique a été expérimenté avec succès en Albanie et en Équateur pour mesurer l'impact des migrations internationales sur les enfants abandonnés. | UN | وجربت وحدة دراسة استقصائية إحصائية بنجاح في ألبانيا وإكوادور لقياس آثار الهجرة الدولية على الأطفال المتروكين في البلدان الأصلية. |
Première table ronde : Situation des enfants demeurant dans leur pays d'origine ou dans les zones frontalières | UN | اجتماع المائدة المستديرة 1: حالة الأطفال المتروكين في بلدانهم الأصلية وفي المناطق الحدودية |
Recommandent que la situation des enfants demeurant dans leur pays d'origine soit examinée dans le cadre des réunions et débats internationaux consacrés aux questions des migrations; | UN | يوصون بأن تُدرج حالة الأطفال المتروكين في بلدانهم الأصلية في جداول أعمال المداولات والمنتديات الدولية المعنية بشؤون الهجرة؛ |
Recommandent que tous les acteurs concernés envisagent la réalisation d'études permettant de mieux comprendre l'incidence des migrations sur le bien-être des enfants demeurant dans leur pays d'origine et sur l'exercice de leurs droits; | UN | يوصون بأن تنظر جميع الأطراف المعنية في إجراء دراسات تؤدي إلى فهم أفضل لأثر عملية الهجرة على رفاه الأطفال المتروكين في البلدان الأصلية ومدى تمتعهم بحقوق الإنسان؛ |
Les participants ont étudié quatre aspects de la question des droits des enfants dans le contexte des migrations, à savoir : les enfants demeurant dans leur pays d'origine ou dans les zones frontalières; la protection des enfants en transit; les enfants privés de liberté en raison de leur statut de migrants ou de fils de migrants; et la situation des enfants dans les pays de destination. | UN | وناقش الاجتماع أربعة جوانب ذات صلة بحقوق الإنسان الواجبة للطفل في سياق الهجرة، وهي: حالة الأطفال المتروكين في بلدانهم الأصلية وفي المناطق الحدودية؛ وحماية الأطفال أثناء المرور العابر؛ والأطفال المحرومون من حريتهم بسبب وضعهم أو وضع آبائهم كمهاجرين وحالة الأطفال في بلدان المقصد. |
2. Situation des enfants restés au pays | UN | 2 - حالة الأطفال المتروكين لوحدهم بعد هجرة ذويهم |
Le Comité prie en outre instamment l'État partie d'accorder une attention prioritaire aux cas des détenus laissés-pour-compte (les < < donados > > ). | UN | وكذلك تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تولي على سبيل الأولوية اهتماماً بقضايا المحتجزين المتروكين دون رعاية ( " donados " ). |
La kafala peut alors être confiée à une institution ou à un couple conformément aux dispositions du chapitre II du dahir portant loi du 10 septembre 1993 sur les enfants abandonnés. | UN | ويمكن آنذاك أن يُعهَد بالكفالة إلى مؤسسة أو زوجين وفقا ﻷحكام الفصل الثاني من الظهير بالقانون الصادر في ٠١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ والخاص باﻷطفال المتروكين. |
Ainsi, ils pourraient également surveiller la situation des enfants laissés au pays, mesurer l'ampleur des problèmes rencontrés par les rapatriés et élaborer des stratégies destinées à faciliter leur intégration sociale et économique. | UN | فمن شأن ذلك بدوره أن يساعد على رصد حالة الأطفال المتروكين لوحدهم بعد هجرة ذويهم، والتمكين من تقييم المشاكل التي تواجه العائدين، ووضع استراتيجيات ملائمة لتسهيل إدماجهم الاجتماعي والاقتصادي. |