En outre, il existe de nouvelles sources d'approvisionnement qui permettent de répondre à la demande croissante de produits forestiers. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توجد أيضا مصادر جديدة للعرض تتيح الفرص لتلبية الطلبات المتزايدة على المنتجات الحرجية. |
Il invite les États Membres à apporter des contributions volontaires pour permettre de satisfaire la demande croissante de services de l'ONUDI. | UN | وقال إن الدول الأعضاء تُستحثّ على تقديم التبرعات لتلبية الطلبات المتزايدة على خدمات اليونيدو. |
La Commission a également noté que le Secrétariat devait veiller à se doter de ressources humaines suffisantes pour faire face aux demandes croissantes de séminaires et d'assistance technique. | UN | وأشارت اللجنة أيضا الى ضرورة قيام اﻷمانة بضمان توفير الموارد البشرية الكافية لمواجهة الطلبات المتزايدة على الحلقات الدراسية والمساعدة التقنية. |
La capacité accrue de mobiliser les collectivités locales reflète le principe suivant lequel les décisions ne doivent pas être prises pour mais par la population elle-même. | UN | وتعكس القدرة المتزايدة على حشد المجتمعات المحلية المبدأ القائل بوجوب اتخاذ الناس للقرارات لا أن تتخذ القرارات باسمهم. |
Il décrit les pressions croissantes sur les terres. | UN | فهو يصف الضغوط المتزايدة على الأرض. |
Il est de plus en plus important pour le PAM et ses partenaires de multiplier les sources de financement pour répondre à l'accroissement des besoins en matière d'assistance alimentaire. | UN | وتتسم قاعدة التمويل الأوسع بالأهمية بشكل متزايد للبرنامج وشركائه لتلبية الطلبات المتزايدة على المساعدة الغذائية. |
Une participation accrue des États Membres au fil des années indique que l'on croit de plus en plus que la transparence permettrait également de prévenir l'accumulation excessive d'armements en encourageant la limitation volontaire en matière de production militaire et de transfert des armements, et aiderait à apaiser les tensions et renforcerait la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وتظهر المشاركة المتزايدة على مر السنين للدول الأعضاء الثقة المتنامية بأن في وسع الشفافية أن تساعد بدورها في منع التراكم المفرط للأسلحة عن طريق تشجيع ضبط النفس في الإنتاج العسكري ونقل الأسلحة؛ كما تساعد في تخفيف التوترات وتعزيز السلام والأمن الإقليميين والدوليين. |
De ce fait, l'énergie nucléaire offre une véritable option réaliste pour répondre aux besoins croissants en matière d'énergie tout en respectant les objectifs de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | ومن ثم فإن الطاقة النووية تتيح خياراً واقعياً للوفاء باحتياجات الطاقة المتزايدة على نحو يتمشى مع أهداف الاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Mais la demande croissante d'activités de formation et de services techniques risque de déborder les quelques ressources dont on dispose. | UN | ومع هذا، فإن الطلبات المتزايدة على التدريب والمساعدة التقنية قد لا يمكن تلبية الكثير منه بسبب الموارد المحدودة المتاحة. |
Dans le rapport de mars 1993, il a accordé une attention particulière aux éléments de preuve de plus en plus nombreux établissant qu'il y a eu crimes de guerre. | UN | وأولى اهتماما خاصا في تقريره المقدم في آذار/مارس ١٩٩٣ لﻷدلة المتزايدة على وقوع جرائم حرب. |
Les investissements réalisés pour faire face à la demande croissante de transports sont souvent à long terme et les décisions prises aujourd'hui affecteront la viabilité de l'environnement dans les années à venir. | UN | وغالبا ما تكون طبيعة الاستثمارات التي تقدم لتلبية الطلبات المتزايدة على النقل طويلة الأجل، وستؤثر القرارات التي تتخذ اليوم في إمكانيات تحقيق البيئة المستدامة في السنوات المقبلة. |
Les arrangements adoptés ont permis de faire face à la demande croissante de locaux pour de telles réunions, à la satisfaction de tous les intéressés et moyennant un coût minimal pour les États Membres. | UN | وقال إنه نتيجة للترتيبات التي اتخذت أمكنت تلبية الطلبات المتزايدة على المرافق اللازمة لعقد هذه الاجتماعات بما يرضي جميع اﻷطراف المعنية بأقل تكلفة ممكنة للدول اﻷعضاء. |
L'importance croissante de l'échange et du traitement de l'information contribuera pour beaucoup à accélérer le passage d'un système énergétique dominé par les combustibles fossiles à un système plus diversifié et décentralisé. | UN | ويمكن إلـــى حد كبير تعجيل الانتقال من شبكة للطاقة يهيمن عليها الوقود اﻷحفوري إلى شبكة متنوعة ولا مركزية، بفضل القدرة المتزايدة على تقاسم المعلومات وتجهيزها. |
Dans les programmes, priorité est accordée notamment à la protection des terres de caractère spécial ou fragile, à la remise en état des terres et à la satisfaction durable des demandes croissantes de terres. | UN | وتشمل أولويات البرنامج حماية اﻷراضي الخاصة أو الحساسة، وإصلاح اﻷراضي، والتوفيق المستدام بين الطلبات المتزايدة على اﻷراضي. |
Comme noté plus haut, l'une des principales raisons d'élaborer un bon système intégré de gestion était d'optimiser la capacité du personnel de faire face aux demandes croissantes de données exactes et de haute qualité que créait l'augmentation des ressources et de l'ampleur du programme du FNUAP. | UN | وكما ذكر أعلاه، كان أحد اﻷسباب الرئيسية لاستحداث نظام فعال للمعلومات اﻹدارية هو تحقيق المستوى اﻷمثل لقدرة الموظفين على التصدي للطلبات المتزايدة على بيانات رفيعة المستوى ودقيقة، الناشئة عن الزيادات في الموارد وحجم برنامج الصندوق. |
Beaucoup d'avantages ont été obtenus grâce à la mobilité accrue de nos populations. | UN | فقد جُنيت فوائد كثيرة من القدرة المتزايدة على التنقل لدى شعوبنا. |
Par conséquent, les pays en développement admettent que de nouvelles réductions de la croissance démographique sont nécessaires pour faire baisser les pressions croissantes sur le marché du travail, les ressources et l'environnement et pour faciliter la réalisation de tous les objectifs de développement. | UN | فالبلدان النامية تعترف إذا بضرورة مواصلة الحد من النمو السكاني للتخفيف من الضغوط المتزايدة على سوق العمل، والموارد، والبيئة، ولتيسير تحقيق جميع الأهداف الإنمائية. |
Du fait de l'accroissement de la demande de produits alimentaires, une augmentation des terres utilisées pour les cultures vivrières a été notée au cours des trois dernières années. | UN | ونتيجة للطلبات المتزايدة على السلع الغذائية، لوحظت زيادة في المساحات المزروعة بمحاصيل غذائية خلال السنوات الثلاث الماضية. |
Il est particulièrement difficile de surveiller ces associations, à la fois pour des raisons techniques (ce secteur étant par nature informel) et pour des raisons politiques (une surveillance accrue des associations est considérée comme une restriction des libertés publiques). | UN | ويصعب بوجه خاص رصد هذه الرابطات، سواء لأسباب تقنية (لأن القطاع غير نظامي بحكم طابعه)، ولأسباب سياسية (إذ تعتبر الرقابة المتزايدة على هذه الرابطات بمثابة حد للحريات العامة). |
D'après les récentes estimations de l'Agence internationale de l'énergie (AIE), compte tenu des besoins croissants en énergie, des sommes considérables devraient être investies pour satisfaire la demande. | UN | 69 - وتشير تقديرات وكالة الطاقة الدولية الأخيرة إلى أن تلبية الطلبات المتزايدة على الطاقة يستلزم استثمارات كبيرة(33). |
Grâce à l'expérience acquise et mise en commun, l'utilisation de cette technologie pourrait aider un plus grand nombre de pays à faire face à la demande croissante d'électricité et d'eau douce. | UN | ومع اكتساب المزيد من الخبرات وتبادلها، يمكن لاستخدام التكنولوجيا أن يساعد المزيد من البلدان في تلبية الطلبات المتزايدة على الطاقة الكهربائية وعلى المياه العذبة. |
Une solide assise financière est indispensable si l’on veut que le PNUE puisse s’acquitter de son mandat renforcé et répondre aux problèmes écologiques, de plus en plus nombreux, que connaît la planète. | UN | إن وجود قاعدة مالية صلبة هو شرط أساسي لتمكين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من الاضطلاع بولايته المعززة ومواجهة التحديات البيئية المتزايدة على نطاق العالم. |
La délégation vietnamienne partage les inquiétudes à l'égard des menaces croissantes à la sécurité et la sûreté du personnel des missions travaillant dans des environnements difficiles et souvent hostiles. | UN | 32 - وقال إن وفده يشاطر غيره من الوفود القلق إزاء الأخطار المتزايدة على أمن وسلامة أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام الذين يخدمون في بيئات صعبة ومعادية غالباً. |
En dépit de ses réussites et de son importance croissante sur la scène internationale, l'Organisation a besoin aujourd'hui d'une profonde transformation pour pouvoir relever les défis du prochain millénaire. | UN | ورغما عن منجزات اﻷمم المتحدة وأهميتها المتزايدة على المسرح الدولي، فإنها تحتاج اليوم إلى تحول عميق لتمكينها من مواجهة تحديات اﻷلفية التالية. |
En outre si la situation économique doit être mauvaise dans un État indépendant, on peut craindre que les générations futures ne soient pas libres d'émigrer, vu particulièrement les restrictions croissantes aux migrations depuis le 11 septembre 2001. | UN | زيادة على ذلك، إذا ما أصبحت الظروف الاقتصادية قاسية في دولة مستقلة، فستكون هناك شواغل مقلقة حيث لا تكون الأجيال القادمة حرة في الهجرة إلى الخارج، وخصوصا في ضوء التقييدات المتزايدة على الهجرة في أعقاب 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Les ministres ont réaffirmé que le Mouvement condamnait les attaques croissantes contre la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire et ils ont prié instamment les Gouvernements des États Membres de l'Organisation des Nations Unies de faire en sorte que le personnel des organisations humanitaires reçoive la protection qui lui est due conformément au droit international humanitaire pertinent. | UN | 424 - وجدد الوزراء إدانة الحركة للهجمات المتزايدة على سلامة وأمن الموظفين العاملين في المجال الإنساني، وحثوا حكومات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على كفالة احترام حماية موظفي المنظمات الإنسانية طبقاً لأعراف القانون الدولي ذي الصلة. |
Dans sa résolution 65/157, l'Assemblée générale a pris acte de la demande croissante à laquelle doit faire face le secrétariat de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes et de la nécessité de disposer de ressources accrues, ponctuelles, stables et prévisibles pour la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | وأقرت الجمعية العامة، في القرار 65/157، بالطلبات المتزايدة على أمانة الاستراتيجية وضرورة تخصيص موارد مستقرة وقابلة للتنبؤ في الوقت المناسب لتنفيذ الاستراتيجية. |
Malgré les problèmes qui ont caractérisé la période intérimaire, les manifestations de plus en plus nombreuses de la primauté du droit dans tous les aspects de la vie palestinienne représentent un grand progrès pour le nouveau Gouvernement palestinien et un signe encourageant pour le développement économique et social futur. | UN | وبالرغم من القيود التي اتسمت بها الفترة الانتقالية، فإن الأدلة المتزايدة على سيادة القانون في جميع جوانب الحياة الفلسطينية تمثل إنجازاً هاماً للحكومة الفلسطينية الجديدة وعلامة مشجعة من علامات التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المستقبل. |