"المتزايدين" - Traduction Arabe en Français

    • croissantes
        
    • croissante
        
    • accrues
        
    • croissants
        
    • accroissement
        
    • croissant
        
    • intensifient leurs
        
    • une plus
        
    • expansion
        
    L'Union européenne reste vivement préoccupée par la tension et la violence croissantes au Timor oriental. UN ويظل الاتحاد اﻷوروبي يشعر بانشغال عميق بالتوتر والعنف المتزايدين في تيمور الشرقية.
    Cela confirme l'importance et la prise en considération croissantes de l'action des défenseurs des droits de l'homme. UN وهذا يدل على الاهتمام والاعتراف المتزايدين بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Nous ne pouvons pas oublier que nul ne peut seul combattre le problème, en raison de la violence croissante et de la puissance économique des organisations criminelles. UN ويجب أن نعي أنه لا يمكن ﻷحد أن يكافح هذه المشكلة بمفرده، نظرا للعنف والقوة الاقتصادية المتزايدين للمنظمات اﻹجرامية.
    Cette coutume est en train de disparaître sous l'effet des changements entraînés par une modernisation croissante et l'élévation du niveau d'instruction de la population, en particulier dans les régions urbaines. UN غير أن هذه العادات أخذت تتلاشى إزاء التغييرات التي يحدثها التمدّن وتعليم السكان المتزايدين بخاصة في المناطق الحَضرية.
    En outre, la sécurité coopérative bénéficie à l'évidence d'une ouverture et d'une transparence accrues dans le domaine militaire, aux niveaux régional et mondial. UN وفضلا عن ذلك، فإن اﻷمن التعاوني يستفيد بوضوح من الانفتاح والشفافية المتزايدين في اﻷمور العسكرية، اقليميا وعالميا.
    Seulement les sociétés ne pourront relever les défis économiques et sociaux résultant des changements démographiques que si elles tiennent compte, dans leurs plans à moyen et à long terme, du nombre et du pourcentage croissants de personnes âgées. UN ومع ذلك، يمكن أن تتصدى المجتمعات للتحديات الاجتماعية التي تمثلها التغيرات الديمغرافية بأن تراعي عدد ونسبة كبار السن المتزايدين في الخطط الاجتماعية والاقتصادية المتوسطة والطويلة اﻷجل.
    De nombreuses villes n'arrivent pas à développer assez vite leurs infrastructures pour faire face aux exigences écologiques nées de l'accroissement de leur population. UN وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين.
    Certains PMA avaient progressé ces dernières années, mais la situation générale était marquée par une pauvreté et une marginalisation croissantes. UN وقد أحرز بعض أقل البلدان نموا تقدما في السنوات الأخيرة، ولكن الوضع الإجمالي يتسم بالفقر والتهميش المتزايدين.
    Les autorités ne doivent pas se laisser dépasser par la diversité et la complexité croissantes des nouveaux produits financiers utilisés sur les marchés régionaux. UN ويجب على السلطات مواكبة التنوع والتعقيد المتزايدين للمنتجات المالية الجديدة المطروحة في الأسواق الإقليمية.
    Mais ce qu'il faut bien comprendre et mettre à profit au stade actuel de la Décennie, c'est la diversité et la variété croissantes des initiatives en matière de prévention des catastrophes. UN غير أنه ينبغي في المرحلة الحالية من العقد تقدير من التنوع والتعدد المتزايدين للمبادرات المبذولة في ميدان الحد من الكوارث والاستفادة منهما.
    La mondialisation et l'interdépendance croissantes de l'économie dissimulent une réalité inquiétante : l'appauvrissement continu d'une grande partie de la population des pays du Sud. UN إن إضفاء الطابع العالمي والتكافل المتزايدين على الاقتصاد العالمي يخفي حقيقة مثيرة للانزعاج: الفقر المستمر لﻷعداد الكبيرة من سكان بلدان الجنوب.
    Concernant le cas mentionné par le Comité dans son rapport, le Département des affaires de désarmement a noté que les ressources qui lui étaient allouées n'étaient pas suffisantes compte tenu de la portée et de la complexité croissantes de son mandat et de celui d'autres organes s'occupant de désarmement. UN وفيما يخص الحالة التي أثيرت في تقرير المجلس، أشارت إدارة شؤون نزع السلاح إلى أن الموارد المخصصة لها لا تتناسب مع النطاق والتعقيد المتزايدين لولايتها وولايات غيرها من الهيئات ذات الصلة بنزع السلاح.
    Il en est résulté que ces pays n'ont pas été en mesure de créer un nombre suffisant d'emplois décents pour leur population croissante en âge de travailler. UN ونتيجة لذلك، كانت هذه الدول غير قادرة على توليد عدد كاف من فرص العمل اللائق لسكانها المتزايدين الذين بلغوا سن العمل.
    En conséquence, nous pouvons maintenant commencer à fournir l'aide humanitaire nécessaire à la population sans cesse croissante de personnes déplacées, qui fuient les zones encore aux mains des extrémistes, où la famine a frappé très durement. UN نتيجة لذلك، بوسعنا الآن الشروع في تقديم المساعدة الإنسانية للسكان المتزايدين في المدينة من المشردين داخليا الهاربين من المناطق التي لا يزال يسيطر عليها المتطرفون، والتي ضربت فيها المجاعة بشكل أشد.
    Toutes ces activités confirment une tendance au rapprochement et à une collaboration croissante entre les deux organisations. UN كل هذه اﻷعمال تؤكد من جديد اتجاه التقارب والتعاون المتزايدين بين المنظمتين.
    Aujourd'hui, nous notons avec satisfaction le développement d'une coopération et d'une coordination accrues entre l'ONU et la CSCE dans le domaine du maintien de la paix dans la région de la CSCE. UN واليوم، نلاحظ مع الارتياح تطور التعاون والتنسيق المتزايدين بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في مجالات من بينها حفظ السلم في المنطقة التي ينتمي إليها المؤتمر.
    Les organisations régionales manifestent une volonté et une détermination accrues d'assumer leur part de responsabilité dans le maintien de la paix et de la sécurité régionales. UN إننــا لنلاحظ الاستعداد والعزم المتزايدين للمنظمات اﻹقليمية فيما يتعلق بتحمل نصيبها من المسؤوليـة فــي مجال حفظ السلم واﻷمن اﻹقليميين.
    Ce développement ne pourra s'effectuer que dans un climat de confiance, c'est-à-dire dans le respect des engagements de non-prolifération ainsi que grâce à une sûreté et à une transparence accrues. UN ولا يمكن الاضطلاع بهذا التطوير سوى في مناخ من الثقة، أي باحترام التزامات عدم الانتشار وكذلك بفضل الأمان والشفافية المتزايدين.
    Ce réseau permet à divers intervenants d'échanger des informations et de nouer des relations pour promouvoir la présence et le rôle croissants des femmes dans la vie politique, dans le monde. UN وتوفر هذه الشبكة منبراً لتبادل المعلومات والتواصل بين مختلف أصحاب المصلحة المهتمِّين، بهدف تعزيز الدور والوجود المتزايدين للمرأة في العمليات السياسية في مختلف أنحاء العالم.
    Vu l'universalité de sa composante, l'ONU est bien placée pour contribuer utilement à la promotion du processus de réforme, notamment dans le cadre de son dialogue et interaction croissants avec ces institutions. UN وبالنظر إلى اتساع نطاق العضوية في الأمم المتحدة ليشمل العالم بأسره، فإنها في وضع يتيح لها أن تسهم إسهاما هاما في الترويج لعملية الإصلاح، لا سيما في سياق الحوار والتفاعل المتزايدين بينها وبين تلك المؤسسات.
    De nombreuses villes n'arrivent pas à développer assez vite leurs infrastructures pour faire face aux exigences écologiques nées de l'accroissement de leur population. UN وهناك مدن عديدة تعجز عن توسيع هياكلها اﻷساسية بسرعة كافية لمواجهة الاحتياجات البيئية لسكانها المتزايدين.
    Le sous-chapitre suivant, traitant de l'action humanitaire, décrit l'intérêt croissant qu'accorde le Conseil de sécurité aux questions humanitaires et son engagement à cet égard comme un événement opportun et encourageant. UN ويصف الفصل الفرعي التالي لذلك، والذي يتناول العمل اﻹنساني، اهتمام مجلس اﻷمن ومشاركته المتزايدين فـي المسائل اﻹنسانيـــة باعتبار ذلك تطورا آخر جديرا بالترحيب يتحقق في حينه.
    276. Face aux problèmes du développement, il faut que les organismes des Nations Unies intensifient leurs relations et leur coopération avec les autres organismes multilatéraux qui oeuvrent dans ce domaine, en particulier les institutions de Bretton Woods et l'OMC. UN ٢٧٦ - إن التفاعل والتعاون المتزايدين بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف، ومنها مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، ضروريان للاستجابة لتحديات التنمية.
    Enfin, le Belize propose que la composition du Conseil soit élargie afin d'offrir une plus grande égalité de droits aux Membres toujours plus nombreux de l'Organisation des Nations Unies. UN أخيرا تقترح بليز ضرورة زيادة عضوية المجلس بغية توفير مساواة أكبر في الفرص ﻷعضاء اﻷمم المتحدة المتزايدين بسرعة.
    Pour la satisfaction des besoins en eau de leur population en expansion, en particulier des citadins pauvres, les mégapoles ont été confrontées à une concurrence intense de l'agriculture et de l'industrie. UN وتعين على المدن الكبرى، في أثناء تلبية احتياجات سكانها المتزايدين من إمدادات المياه، وبخاصة فقراء الحضر، أن تواجه منافسة متزايدة من الزراعة والصناعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus