Le recours croissant à des régimes de sanctions et leur utilisation accrue ont mis en lumière un autre ensemble de problèmes ayant également sapé la crédibilité de l'ONU. | UN | وقد كشف اللجوء المتزايد إلى أنظمة الجزاءات واستخدامها عن سلسلة أخرى من الصعوبات التي قوضت أيضا مصداقية اﻷمم المتحدة. |
Le recours sans cesse croissant à l'ONU, surtout lorsqu'il s'agit de lancer des opérations de paix, pousse l'Organisation à la limite de ses ressources financières et organisationnelles. | UN | إن اللجوء المتزايد إلى الامم المتحدة خاصة عندما يتعلق اﻷمر بالشروع في عمليات السلم يجبر اﻷمم المتحدة على استنفاد كل مواردها التنظيمة والمالية. |
La situation est aggravée par la tendance croissante à inclure les armes nucléaires dans de nouvelles doctrines de sécurité. | UN | إلا أن الحالة تزداد تفاقما بالميل المتزايد إلى اشتمال المذاهب الأمنية الجديدة على الأسلحة النووية. |
La Cour a observé chez les parties une tendance croissante à demander des mesures conservatoires. | UN | لاحظت المحكمة ميل الأطراف المتزايد إلى طلب الإشارة بتدابير تحفظية. |
Le recours accru à l'autorévision ne doit pas nuire à la qualité des traductions et toutes les langues officielles doivent être traitées sur un pied d'égalité. | UN | كما يجب ألا يخل اللجوء المتزايد إلى المراجعة الذاتية بجودة الترجمة ويجب أن تعامل جميع اللغات الرسمية على قدم المساواة. |
Le recours accru aux mesures non-tarifaires peut être imputable aux flexibilités tarifaires limitées et à l'accroissement des connexions commerciales à travers les chaînes d'approvisionnement mondiales. | UN | أما اللجوء المتزايد إلى التدابير غير الجمركية فقد يعزى إلى المرونة المحدودة للتدابير الجمركية وإلى زيادة الترابط التجاري عن طريق سلاسل الإمدادات العالمية. |
Et on a tendance à recourir de plus en plus aux mesures de contrainte et d'intervention pour essayer de régler les conflits internes. Cela ne fait que susciter l'anxiété compréhensible de bon nombre de pays. | UN | بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان. |
L'accroissement des changements climatiques exacerberait ce danger. | UN | وسيؤدي تغير المناخ المتزايد إلى مضاعفة هذا الخطر. |
À ce propos, il faut se féliciter du recours croissant à la Cour internationale de Justice, qui peut compléter avantageusement les travaux du Conseil de sécurité et de l’Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الترحيب باللجوء المتزايد إلى محكمة العدل الدولية، التي يمكن أن تستكمل بصورة مفيدة أعمال مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Certains ministres ont aussi critiqué le recours croissant à des mesures de protection non tarifaires telles que les normes sanitaires et phytosanitaires. | UN | وأشار بعض الوزراء إلى أن من الضروري أيضا معالجة مسألة اللجوء المتزايد إلى الحواجز غير التجارية مثل الاشتراطات الصحية والصحية النباتية. |
Le Groupe africain se rallie aux autres États membres du Mouvement des pays non alignés et exprime sa vive préoccupation devant le recours croissant à l'unilatéralisme pour régler des questions d'intérêt multilatéral. | UN | وتنضم المجموعة الأفريقية إلى الدول الأعضاء الأخرى في حركة عدم الانحياز في الإعراب عن القلق البالغ إزاء اللجوء المتزايد إلى الأحادية في تناول المسائل ذات الاهتمام المتعدد الأطراف. |
D'un côté, le recours croissant à certaines techniques et méthodes pendant la grossesse, l'accouchement et la période puerpérale a contribué à réduire la mortalité périnatale et maternelle, mais de l'autre cela en a favorisé la surmédicalisation. | UN | ومن ناحية، ساعد اللجوء المتزايد إلى أساليب وإجراءات معينة خلال الحمل والولادة والنفاس على خفض معدلات الوفيات أثناء فترة الولادة ووفيات الأمهات. ومن ناحية أخرى، فإنه شجع على الإفراد في المعالجة الطبية في هذه الأحداث. |
11. Nous sommes préoccupés par le recours croissant à l'unilatéralisme et à des sanctions unilatérales dans les relations internationales, qui vient miner la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | 11 - نعرب عن قلقنا إزاء اللجوء المتزايد إلى اعتماد نهج انفرادي وتدابير مفروضة من جانب واحد في العلاقات الدولية، الأمر الذي يقوض ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
La Cour a également observé chez les parties une tendance croissante à utiliser les demandes en indication de mesures conservatoires comme un moyen de présenter un exposé préliminaire sur le fond. | UN | كما لاحظت المحكمة اتجاه الأطراف المتزايد إلى استعمال طلبات الإشارة إلى التدابير المؤقتة كفرصة لتقديم موجز مبكر لقضاياها على أساس الوقائع الموضوعية. |
< < La formulation des traités de 1947 et 1951 consacre la tendance croissante à considérer que la plupart des traités survivent au déclenchement de la guerre. | UN | " وتعكس اللغة المستخدمة في معاهدات 1947 و 1951 الميل المتزايد إلى اعتبار معظم المعاهدات على أنها تبقى سارية بعد نشوب الحرب. |
Un orateur a mis en garde contre la tendance croissante à lier automatiquement le terrorisme à d'autres types de criminalité, car on ne disposait pas pour cela de données factuelles suffisantes, et il a appelé l'ONUDC à continuer de se concentrer sur les domaines relevant de son mandat. | UN | وحذّر أحد المتكلّمين من النـزوع المتزايد إلى ربط الإرهاب تلقائيا بأنواع أخرى من الجرائم لأن هذا لا يستند إلى أدلة كافية، ودعا المكتب إلى مواصلة التركيز على مجالات العمل المندرجة ضمن نطاق ولايته. |
Réitère l'avis selon lequel la tendance croissante à recruter des fonctionnaires retraités pourrait être évitée si la relève était rigoureusement planifiée, et engage le Secrétaire général à accorder une attention prioritaire à cette question, s'agissant en particulier du personnel linguistique | UN | تكرّر اللجنة ما تراه من أنّ الاتجاه المتزايد إلى استخدام المتقاعدين يمكن تجنّبه بالتخطيط الدقيق لخلافة الموظفين، وهي تحث الأمين العام على إيلاء الاهتمام بهذه المسألة على سبيل الأولوية، ولا سيما فيما يتعلق بموظفي اللغات. |
De plus, la tendance croissante à financer par des ressources extrabudgétaires les initiatives de coopération triangulaire et Sud-Sud représente un défi important pour le système des Nations Unies, puisque de telles ressources sont préaffectées et soumises à des conditionnalités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتجاه المتزايد إلى الموارد الخارجة عن الميزانية لتمويل مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي يشكل تحديا مهما بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة، وذلك بسبب عملية التخصيص والشروط الملحقة بذلك. |
La question des sanctions a suscité un intérêt considérable ces dernières années, alors que le recours accru à cette mesure a souligné la nécessité de limiter ses effets non voulus et de veiller à ce qu'elle soit bien ciblée. | UN | موضوع الجزاءات هو من الموضوعات التي ولﱠدت اهتماما كبيرا في السنوات اﻷخيرة، نظرا ﻷن اللجـوء المتزايد إلى هذه اﻷداة أكد ضرورة الحد من آثارها غير المقصودة وكفالة توجيهها الوجهة السليمة. |
93. Le recours accru à la médiation est un objectif visé dans le but de réduire le nombre d'affaires en souffrance. | UN | 93- ويهدف الالتجاء المتزايد إلى الوساطة أيضاً إلى تقليل عدد القضايا المتراكمة. |
Le recours accru aux mesures antidumping et la multiplication des différends qui en découlent ont incité de nombreux pays, notamment plusieurs pays en développement, à demander que des améliorations soient apportées aux modalités d'application de ces mesures. | UN | واللجوء المتزايد إلى إجراءات مكافحة الإغراق والعدد المرتفع من النزاعات المتصلة بهذه الإجراءات حديا بالعديد من البلدان بما فيها بلدان نامية عديدة إلى المناداة بإدخال تحسينات في تطبيق هذه التدابير. |
S'il est vrai que le recours accru aux mesures de substitution à la privation de liberté telles que la libération conditionnelle et la surveillance électronique a contribué à faire baisser la population carcérale, d'autres facteurs pourraient également expliquer cette évolution, par exemple un recul de la criminalité ou une plus grande indulgence des tribunaux. | UN | وقال إن اللجوء المتزايد إلى بدائل للحرمان من الحرية مثل الإفراج المشروط والمراقبة الإلكترونية، وإن كان ساهم في خفض عدد السجناء، إلا أن ثمة عوامل أخرى أيضاً، قد تكون وراء هذا الاتجاه، ومنها على سبيل المثال، تراجع الأعمال الإجرامية أو تسامح المحاكم أكثر. |
70. On recourt de plus en plus aux mécanismes du marché pour répartir les fonds d'une manière qui soit socio-économiquement efficace. | UN | ٧٠ - يشهد العالم اللجوء المتزايد إلى اﻵليات السوقية بوصفها وسائل لتوزيع اﻷموال بصورة فعالة اجتماعيا واقتصاديا. |
Le Brésil et l'Inde ont indiqué que les journaux avaient tendance à publier de plus en plus souvent des articles sur le sujet, et notamment sur les questions relatives au Protocole de Kyoto. | UN | وأبلغت البرازيل والهند عن ميل الصحف المتزايد إلى الإشارة إلى تغير المناخ، لا سيما القضايا المتعلقة ببروتوكول كيوتو. |