"المتزايد الذي" - Traduction Arabe en Français

    • croissant que
        
    • croissante que
        
    • croissante qui
        
    • plus en plus
        
    • accrue que
        
    • croissant de
        
    • croissante de
        
    • accru que
        
    • croissant qu
        
    • augmentation
        
    • croissante dont
        
    • croissante qu'
        
    • montée
        
    • croissante des
        
    Nous y voyons un hommage rendu par la communauté internationale au rôle croissant que joue la Malaisie sur la scène politique et économique mondiale. UN إننا نرى في ذلك اعترافـــــا من مجتمع الدول بالدور المتزايد الذي تلعبه ماليزيا على المسرح الاقتصادي والسياسي في العالم.
    Cela témoigne de l'intérêt croissant que suscite le rapport du Conseil. UN وهذا يبين الاهتمام المتزايد الذي يثيره تقرير مجلس اﻷمن.
    La Vice-Secrétaire générale se félicitait de l’attention croissante que les institutions de Bretton Woods accordaient aux questions sociales. UN ورحبت نائبة اﻷمين العام بالاهتمام المتزايد الذي توليه مؤسسات بريتون وودز اﻵن للمسائل الاجتماعية.
    Toutefois, la différentiation croissante qui est apparue dans la position des diverses nations a été l'une des principales caractéristiques de la première moitié de cette décennie. UN بيد أن أحد الملامح البارزة للنصف اﻷول من هذا العقد يتمثل في التمييز المتزايد الذي حدث في حالات مختلف الدول المدينة.
    Étant donné le danger de plus en plus grand de prolifération nucléaire dans la région, il est impératif que l'Inde et le Pakistan renoncent ensemble aux armes nucléaires. UN وبالنظر إلى الخطر المتزايد الذي يمثله الانتشار النووي في المنطقة، نعتقد أنه من المحتم أن تعلن الهند وباكستان بشكل مشترك تخليهما عن اﻷسلحة النووية.
    Ces textes s'étoffent au fil des années, témoins de l'attention accrue que les États Membres portent à la question des océans et des mers. UN وقد عكست هذه النصوص على مر السنين الاهتمام المتزايد الذي توليه الدول الأعضاء لموضوع المحيطات والبحار.
    L'une des questions fondamentales concerne la mesure dans laquelle le rôle croissant de la société civile dans la fourniture de ces services peut accroître la participation à la gouvernance. UN ومن أحد المسائل الرئيسية كيف يمكن أن يؤدي الدور المتزايد الذي يقوم به المجتمع المدني في توفير هذه الخدمات إلى تعزيز المشاركة في حسن الإدارة.
    Les débats sur l'évolution des comportements devaient envisager le rôle croissant que les femmes seront appelées à jouer à l'avenir. UN وينبغي للمناقشات المتعلقة بتغير السلوك أن تراعي الدور المتزايد الذي يجب على المرأة أن تؤديه في المستقبل.
    J'espère qu'elle suscitera la volonté politique nécessaire pour lutter contre le danger croissant que représentent les maladies non transmissibles. UN ويحدوني الأمل أن يولد الاجتماع الإرادة السياسية اللازمة لمكافحة الخطر المتزايد الذي تشكله الأمراض غير المعدية.
    Le Kenya se réjouit du soutien croissant que des éléments de sa société civile apportent aux droits et à la protection des réfugiés. UN وكينيا تشعر بالاغتباط إزاء ذلك الدعم المتزايد الذي توفّره عناصر مجتمعها المدني فيما يتعلق بحقوق اللاجئين وحمايتهم.
    Nous réaffirmons le principe de l'inviolabilité des frontières internationales et nous exprimons notre profonde préoccupation devant le danger croissant que représentent les actes transfrontaliers qui menacent l'intégrité des Etats voisins de la région. UN كما نؤكد من جديد مبدأ حرمة الحدود الدولية، معربين في ذلك عن القلق العميق بشأن التحدي المتزايد الذي يتمثل في القيام عبر الحدود بأنشطة موجهة ضد سلامة الدول المجاورة في المنطقة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Constatant le rôle croissant que joue le monde des affaires, notamment le secteur privé, dans la dynamique du développement du secteur industriel, UN وإذ تسلم بالدور المتزايد الذي تقوم به دوائر الأعمال التجارية، بما في ذلك القطاع الخاص، في تعزيز العملية الدينامية المؤدية إلى تنمية القطاع الصناعي،
    Il faut remplacer l'intolérance croissante que la Rapporteuse spéciale met en lumière, par l'harmonie et la compréhension, qui sont essentielles à la paix et à la sécurité. UN إن التعصّب المتزايد الذي أبرزته المقرِّرة الخاصة يجب أن يحل محله الوئام والتفاهم فهما أساسيان للسلم والاستقرار.
    La Vice-Secrétaire générale se félicitait de l’attention croissante que les institutions de Bretton Woods accordaient aux questions sociales. UN ورحبت نائبة اﻷمين العام بالاهتمام المتزايد الذي توليه مؤسسات بريتون وودز اﻵن للمسائل الاجتماعية.
    L'attention croissante que reçoit cette question a également permis de mettre en évidence l'étendue de notre ignorance quant à la portée et à la valeur de la diversité biologique sur la Terre. UN كما أن الاهتمام المتزايد الذي تحظى به هذه القضية قد أبرز مدى ضآلة المعرفة بنطاق وقيمة التنوع البيولوجي على اﻷرض.
    Les pays de la Communauté des Caraïbes se félicitent également de la coordination croissante qui s'est instaurée dans ce domaine entre les organismes des Nations Unies. UN وأعربت عن سرور بلدان الاتحاد الكاريبي بالتنسيق المتزايد الذي نشأ في هذا الميدان بين هيئات اﻷمم المتحدة.
    Cet acte inacceptable et affligeant atteste, une fois encore, de la montée du terrorisme qui constitue de plus en plus aujourd'hui une menace à la sécurité mondiale. UN وتلك الواقعة غير المقبولة والحزينة تشهد مرة أخرى على مستوى الإرهاب المتزايد الذي يزيد من تهديد الأمن العالمي اليوم.
    Ensuite, en réaction à la menace accrue que représentent ces femmes mobiles, économiquement actives et socialement indépendantes. UN وثانياً، كاستجابة للخطر المتزايد الذي تمثله هؤلاء النساء المتسمات بالحركة والنشيطات اقتصادياً والمستقلات اجتماعياً.
    Mon gouvernement s'est attaché à parer au risque croissant de voir des nations perverses mettre au point et déployer des missiles à longue portée qui leur donnent la capacité de lancer des armes de destruction massive contre notre pays et nos alliés. UN وإن إدارتي لملتزمة بالتصدي للخطر المتزايد الذي تمثله أمم تتصف بالخبث قد تعمد إلى تطوير قذائف بعيدة المدى ونشرها ميدانياً، قادرة على نقل أسلحة الدمار الشامل التي تستهدف الولايات المتحدة وحلفاءنا.
    14. Sous la pression croissante de la communauté internationale, les deux parties ont fait un nouvel effort pour consolider la paix. UN ١٤ - ونتيجة للضغط المتزايد الذي مارسه المجتمع الدولي جدد الجانبان جهودهما الرامية الى تعزيز السلم.
    L'intérêt accru que le secteur privé et les fondations manifestent pour les activités des Nations Unies favorise la création de nouveaux partenariats. UN وإن الاهتمام المتزايد الذي يظهره القطاع الخاص والمؤسسات تجاه أنشطة الأمم المتحدة يشجّع على تأسيس شراكات جديدة.
    Nous apprécions hautement son dynamisme, son réalisme et l'intérêt croissant qu'il porte aux questions de paix, de sécurité et de développement durable. UN ونقدر تقديرا كبيرا ديناميكيته، وواقعيته والاهتمام المتزايد الذي يبديه بمسائل السلام والأمن والتنمية المستدامة.
    Il faudra notamment que les messages véhiculés par ces activités soient efficaces et que les mécanismes de prestation de services répondent à l'augmentation des demandes entraînée par ces messages. UN كما أن هذا سيتطلب أيضا، من بين جملة أمور، تقديم رسائل فعالة في مجال الاعلام والتثقيف والاتصال والاضطلاع بنظم لتوفير الخدمات تتسم بالاستجابة للطلب المتزايد الذي سيترتب على هذه الرسائل.
    Toutefois, la situation catastrophique qui règne dans le pays est le résultat d'une militarisation ininterrompue du conflit et de la violence croissante dont est victime la population civile. UN بيد أن الوضع الكارثي في البلد هو نتيجة لاستمر عسكرة النزاع والعنف المتزايد الذي يمارس ضد السكان المدنيين.
    La déclaration de Nioué reconnaît dûment les graves effets actuels des changements climatiques et la menace croissante qu'ils représentent pour le bien-être économique, social, culturel, environnemental, ainsi que pour la sécurité des États insulaires du Pacifique. UN إن إعلان نيو يعترف على النحو الواجب بالتأثير الحالي الخطير لتغير المناخ والتهديد المتزايد الذي يشكله على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والبيئي، فضلا عن تهديد أمن بلدان جزر المحيط الهادئ.
    La vulnérabilité croissante des États en développement ne se prête pas à une avancée sans heurts de la démocratisation. UN والضعف المتزايد الذي تتعرض له البلدان النامية لا يساعد على تقدم عملية التحول الديمقراطي بسلاسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus