L'accroissement de la prospérité dans le nord-ouest du Cambodge a entraîné une mécanisation croissante des activités agricoles dans cette région et la mise en circulation d'un plus grand nombre de tracteurs. | UN | وأدى الازدهار المتزايد في شمال غرب كمبوديا إلى زيادة استخدام الآلات في الأنشطة الزراعية وإلى ارتفاع عدد الجرارات. |
Cette reprise s'est toutefois arrêtée en 2011, en raison notamment de l'instabilité financière croissante des pays européens. | UN | بيد أن هذا الانتعاش توقف في عام 2011، ويعزى ذلك بصفة خاصة إلى عدم الاستقرار المالي المتزايد في البلدان الأوروبية. |
Toutefois, on constate actuellement un ralentissement de cette tendance, la plupart des pays industrialisés appliquant une réglementation de plus en plus stricte en matière d'immigration. | UN | غير أن التشديد المتزايد في أنظمة الهجرة في معظم البلـدان الصناعيـة يؤدي الـى تخفيف سرعة هذا الاتجاه. |
L'interdépendance croissante dans le monde a l'inconvénient qu'elle pourrait faciliter les activités terroristes à travers le monde. | UN | ويحمل الترابط المتزايد في العالم في طياته خاصة سلبية، حيث يمكنه تيسير الأنشطة الإرهابية في كل أرجاء العالم. |
Cependant, nous nous félicitons de l'implication sans cesse croissante de l'Organisation dans la recherche de solutions adéquates aux multiples problèmes auxquels le monde est confronté. | UN | ومع هذا، فإننا نرحس بإسهام المنظمة المتزايد في تسوية مختلف اﻷزمات التي تواجه العالم. |
En outre, la dégradation croissante des sols aggrave encore le problème. | UN | ويؤدي التدهور المتزايد في نوعية الأراضي إلى تفاقم تلك المشكلة. |
Cette liste de référence montrait également la convergence croissante des opinions sur le contenu de l'information concernant la gouvernance d'entreprise. | UN | وبيّنت قائمة الجرد أيضاً التقارب المتزايد في الآراء حول محتوى كشوف البيانات المالية في سياق إدارة الشركات. |
En dépit de la complexité croissante des missions et de leur environnement difficile, il n'y a pas d'approche systématique en matière de recrutement et de préparation des dirigeants de mission. | UN | وبالرغم من التعقيد المتزايد في البعثات وبيئتها الصعبة، فلم يكن هناك نهج منظم في التوظيف وإعداد قادة البعثات. |
∙ La disparité croissante des salaires des travailleurs qualifiés et des travailleurs non qualifiés pose un problème non seulement dans les pays développés, mais encore dans le monde entier. | UN | ● فعدم المساواة المتزايد في اﻷجور بين العمال المهرة والعمال غير المهرة ليس فقط مشكلة تخص الشمال. بل إنها بدأت تصبح مشكلة عالمية. |
La démocratie et le respect des droits de l'homme jouent un rôle de plus en plus important dans le processus destiné à parvenir à un développement durable. | UN | إن للديمقراطية وحقوق اﻹنسان دورهما المتزايد في عملية تحقيق التنمية المستدامة. |
Il est essentiel de gérer la variabilité de plus en plus prononcée des conditions hydrologiques par des mesures aussi bien structurelles que non structurelles. | UN | كما أن إدارة التباين المتزايد في الأحوال الهيدرولوجية باستخدام التدابير الهيكلية وغير الهيكلية أمر بات لازماً. |
En somme, les trafiquants de migrants continuent de s'adapter aux mesures de plus en plus évoluées que les États Membres mettent en place contre eux. | UN | وخلاصة القول، فإن مهرّبي المهاجرين يواصلون مجاراة التطور المتزايد في جهود الدول الأعضاء الرامية إلى إحباط أنشطتهم. |
Notre auguste Assemblée se tient à un moment où la communauté internationale se trouve confrontée à la pauvreté croissante dans les pays du Sud, au terrorisme, et aux guerres fratricides. | UN | تجتمع جمعيتنا في وقت يواجه المجتمع الدولي الفقر المتزايد في بلدان الجنوب والإرهاب والحروب بين الأشقاء. |
Nouveaux venus et instabilité croissante dans la chaîne de valeur 13 | UN | داخلو السوق الجدد وعدم الاستقرار المتزايد في سلسلة القيمة 13 |
Nouveaux venus et instabilité croissante dans la chaîne de valeur | UN | داخلو السوق الجدد وعدم الاستقرار المتزايد في سلسلة القيمة |
La diversification croissante de la base de recrutement des coordonnateurs résidents est une autre preuve de progrès. | UN | ومما يدل على إحراز المزيد من التقدم التنوع المتزايد في المجموعة المتاحة من المنسقين المقيمين. |
Il signale également qu’une concentration accrue dans le domaine du développement social a généré des avantages considérables pour les pays les plus vulnérables. | UN | كما أوضح أن التركيز المتزايد في مجال التنمية الاجتماعية نجم عنه فوائد جمّة بالنسبة لأكثر البلدان استضعافاً. |
Elle continue à appuyer le texte présenté par la CDI, compte tenu en particulier de la tendance croissante à la privatisation que l’on constate dans le monde entier ainsi que de l’autonomie commerciale accrue des entreprises d’État. | UN | وما زالت النمسا تؤيد النص الذي اقترحته لجنة القانون الدولي، لا سيما مراعاة للاتجاه المتزايد في جميع أنحاء العالم نحو الخصخصة وتزايد الاستقلال التجاري للمؤسسات التجارية التي تملكها الدولة. |
Si nous ne saisissions pas la dynamique actuelle croissante en la matière, nous laisserions probablement passer, et pour longtemps, l'occasion de le faire. | UN | وإذا أخفقنا في اغتنام الزخم المتزايد في ذلك الصدد، قد نفوت فرصة تحقيق ذلك لزمن طويل. |
Le déséquilibre croissant dans les capacités militaires classiques aura de plus larges incidences stratégiques. | UN | وسيترتب على الاختلال المتزايد في القدرات العسكرية التقليدية آثار استراتيجية أوسع نطاقا. |
Notant avec une vive inquiétude que les déclarations dans lesquelles les religions, en particulier l'islam et les musulmans, sont attaquées ont eu tendance à se multiplier ces dernières années, notamment dans les instances consacrées aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق الاتجاه المتزايد في السنوات الأخيرة للتصريحات التي تنطوي على هجوم على الديانات، ولا سيما على الإسلام والمسلمين، وبخاصة في محافل حقوق الإنسان، |
Le Comité se déclare préoccupé par le taux croissant de grossesses d'adolescentes. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء الارتفاع المتزايد في معدل الحمل لدى المراهقات. |
L'interdépendance croissante au sein de l'économie mondialisée confère à la douzième session de la Conférence une importance accrue. | UN | ويضفي الترابط المتزايد في الاقتصاد الخاضع للعولمة أهمية إضافية على الأونكتاد الثاني عشر. |
Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. | UN | كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل. |
Le troisième point à considérer est la croissance exponentielle de l'information disponible ainsi que les injustices croissantes dans l'accès à cette information. | UN | والمسألة الثالثة هي أنه يجب مراعاة الزيادة اﻷسية في توفر المعلومات وكذلك أوجه الغبن المتزايد في إمكانية الوصول إلى تلك المعلومات. |
La compétition accrue à laquelle donne lieu l'élection au Conseil en est une preuve supplémentaire. | UN | والتنافس المتزايد في الانتخابات للحصول على عضوية المجلس دليل آخر على ذلك. |
Considérant l'intérêt croissant des pays africains pour des mesures non privatives de liberté, particulièrement en tenant compte des principes des droits de l'homme, | UN | وإذ يرون الاهتمام المتزايد في البلدان اﻷفريقية بالتدابير البديلة لﻷحكام الاحتجازية، ولا سيما في ضوء مبادىء حقوق اﻹنسان، |