Les seules exceptions envisagées concernent les fils uniques ainsi que les jeunes hommes mariés ou ayant une union de fait lorsqu'ils ont des charges de famille. | UN | وينص على الاستثناءات في حالات اﻷولاد الوحيدين والشباب المتزوجين أو المرتبطين حكماً بمسؤولية عائلية. |
L'insémination artificielle est réservée aux couples mariés ou aux concubins. | UN | ويقتصر التلقيح الصناعي على الرجل والمرأة المتزوجين أو اللذين يعيشان معا. |
Très peu de sans-logis sont mariés ou veufs. | UN | ويوجد عدد قليل جدا من المشردين المتزوجين أو اﻷرامل. |
Pour les personnes mariées ou vivant en concubinage âgées de plus de 65 ans, les participations sont au maximum de 2 200 florins pour un couple et de 210 florins pour une personne. | UN | وإذا زاد سن المتزوجين أو المتعاشرين عن ٦٥ عاما، فإن المبلغ هو ٢٠٠ ٢ غيلدر في الحالة اﻷولى و ٢١٠ غيلدرات في الحالة الثانية. |
Mme Šimonović exprime ses craintes au sujet de la loi sur la violence familiale car elle s'applique seulement aux personnes mariées ou vivant en concubinage, excluant de ce fait ceux qui entretiennent une relation mais ne vivent pas ensemble. | UN | 45 - السيدة شيمونوفيتش: أعربت عن القلق إزاء القانون الياباني بشأن العنف المنزلي، حيث أنه يشمل فحسب الأشخاص المتزوجين أو المعاشرين لنساء، ومن ثم يستبعد أولئك الذين هم في علاقة ولا يعيشون معاً. |
On estime qu'en l'an 2010 la taille moyenne des ménages ne sera plus que de 2,55 personnes. Les ménages d'une seule ou de deux personnes constitueront 51 % de l'ensemble. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض متوسط حجم اﻷسرة إلى ٥٥,٢ شخص بحلول عام ٠١٠٢، وأن ترتفع حصة اﻷسر المكونة من اﻷشخاص غير المتزوجين أو اﻷزواج إلى ١٥ في المائة. |
C'est la contraire pour les hommes : les hommes mariés ou les hommes qui ont des enfants sont plus nombreux à faire partie de la population active. | UN | والعكس صحيح فيما يتعلق بالرجال، فقد وجد أن معدل المشاركة في قوة العمل أعلى بالنسبة للرجال المتزوجين أو الذين لديهم أطفال. |
Selon les données présentées, il n'y avait eu que des changements minimes entre 1995 et 1999 dans la situation des contribuables, mariés ou célibataires. | UN | وأشارت البيانات الواردة في هذه الوثيقة إلى أن التغيرات التي طرأت بين عامي 1995 و 1999، سواء بالنسبة لدافعي الضرائب المتزوجين أو غير المتزوجين، هي تغيرات طفيفة. |
En ce qui concerne l'Ouganda, par exemple, des estimations ont montré que 43 % des nouveaux cas d'infections survenaient chez les couples mariés ou vivant en concubinage. | UN | ففي أوغندا على سبيل المثال تشير التقديرات إلى أن 43 في المائة من حالات الإصابة الجديدة تحدث بين الأشخاص المتزوجين أو الذين يعيشون معاً. |
Le Code civil transitoire de l'Érythrée établit en outre une responsabilité parentale partagée pour les couples mariés ou divorcés. | UN | 49- ويضفي القانون المدني الانتقالي لإريتريا المسؤولية الأبوية في الوصاية المشتركة للرجل والمرأة المتزوجين أو المطلّقَين. |
Le décret 24-99 du Congrès a réformé la législation relative au fonds fiduciaire foncier et a inséré la notion de copropriété pour les couples mariés ou vivant en concubinage et la propriété pour les femmes célibataires, veuves ou divorcées. | UN | وتضمن المرسوم 24-99 الصادر عن البرلمان إصلاحا للتشريع المتعلق بالصندوق الاستئماني العقاري، وأدخل مفهوم الملكية المشتركة بالنسبة للرجل والمرأة المتزوجين أو المتعاشرين، وحق الملكية للنساء العازبات أو الأرامل أو المطلقات. |
696. Dans la mesure où les relations entre personnes non mariées et leurs enfants sont régies par le droit civil, les premières assument les mêmes obligations que des parents mariés (ou divorcés) en ce qui concerne le devoir de prendre soin de leurs enfants ou d’autres mineurs confiés à leur garde, sauf dans le cas des musulmans à qui s’applique en l’espèce le droit religieux . | UN | 696- وبقدر ما تكون العلاقة بين القرينين غير المتزوجين وأطفالهم محكومة بالقانون المدني يكون على القرينين نفس التزامات المتزوجين " أو المطلقين " من حيث واجب رعاية الأطفال أو غيرهم من القصر الخاضعين لرعايتهم، إلا في حالة المسلمين الذين ينطبق قانونهم الديني في هذا المجال. |
505. Quitter sa famille pour construire un couple, marié ou non, concerne principalement les femmes. Dans le groupe d'âge des 25-29 ans, on compte 12 % d'hommes mariés ou en concubinage contre 34 % de femmes. De 30 à 34 ans, ces pourcentages sont respectivement de 48 et de 69 %. | UN | 505- وترك المنزل للاقتران بشخص آخر - بالزواج أو بلا زواج - أمر يتعلق بالنساء بصفة رئيسية: في الفئة العمرية 25-29 سنة، تبلغ نسبة الرجال المتزوجين أو المرتبطين بعلاقة معاشرة 12%، بينما تبلغ نسبة النساء 34%؛ وفي الفئة العمرية 30-34 سنة، تبلغ النسبتان 48% و69% على التوالي. |
Conformément à la Convention, la législation néerlandaise sur l'adoption internationale, d'ailleurs promulguée en application de la Convention, dispose que seuls les couples mariés, ou une seule personne (mariée ou non) ont le droit d'adopter un enfant de l'étranger. | UN | وتمشيا مع الاتفاقية، فإن التشريع الهولندي المتعلق بالتبني من خارج البلد، الذي بدأ العمل به، في جملة أمور، تنفيذا للاتفاقية، لا يسمح إلا للزوجين المتزوجين أو لشخص واحد (سواء كان متزوجا أم غير متزوج) بتبني الأطفال من الخارج. |
Notant que seulement 52,8 % des femmes prennent des décisions concernant leur propre santé (par. 364 du rapport), Mme Tan demande ce qui est fait pour fournir un enseignement à ce sujet aux femmes et aux hommes qui sont mariés ou vivent maritalement. | UN | 48 - السيدة تان: أشارت إلى أن 52.8 في المائة من النساء يتخذن قرارات تتعلق بأمور صحتهن (الفقرة 364 من التقرير)، وسألت عن الإجراء المتخذ لتثقيف الرجال والنساء المتزوجين أو المرتبطين بعلاقات فيما يتعلق بهذه المسائل. |
La Commission a jugé cependant que cette considération sociale n'autorisait pas à exonérer de toute participation liée au revenu les personnes mariées ou vivant en concubinage et que la situation particulière de chaque couple pouvait être prise en compte pour la détermination du montant de cette participation. | UN | بيد أن المجلس خلص إلى أن هذا الاعتبار لا يبرر اعفاء المتزوجين أو المتعاشرين من كافة الاشتراكات المحسوبة على أساس الدخل، وأن الظروف المحددة لﻷزواج يمكن أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد الاشتراك المحسوب على أساس الدخل. |
Se fondant sur les recommandations pertinentes du Conseil de l'Europe, l'administration fédérale a également demandé aux services de l'état civil d'accepter d'enregistrer les jugements constatant le changement de sexe de personnes mariées ou liées par un partenariat enregistré, sans dissolution préalable de l'union si tel est le souhait des conjoints ou partenaires. | UN | واستناداً إلى توصيات ذات صلة صادرة عن مجلس أوروبا، طلبت الإدارة الاتحادية أيضاً إلى دوائر السجل المدني أن توافق على تسجيل الأحكام التي تثبت تغيير الهوية الجنسية للأشخاص المتزوجين أو المقترنين بعقد قران مدني مثلي، دون فسخ مسبق لعقد القران إذا كانت تلك هي رغبة الزوجين أو القرينين. |
Depuis l'apparition des contraceptifs modernes, dans les années 60, leur utilisation par les personnes qui sont mariées ou vivent en union libre a sensiblement augmenté, en particulier dans les populations où la fécondité cumulée a chuté. | UN | ومنذ أدخلت وسائل منع الحمل الحديثة في عقد الستينيات من القرن الماضي، زاد استخدامها بشكل ملحوظ بين المتزوجين أو المقترنين اقترانا غير شرعي، ولا سيما في التجمعات السكانية التي انخفض فيها معدل الخصوبة الإجمالي. |
La loi de 1995 relative à la violence domestique, Cap 228, accordait pour la première fois à des personnes non mariées ou unies dans le cadre d'une < < union de fait > > le droit de demander des injonctions de portée beaucoup plus large en cas de violence domestique. | UN | ولأول مرة منح قانون العنف المنزلي (الإجراءات الموجزة)،الفصل 228، الأشخاص غير المتزوجين أو في " عقد قران عرفي " الحق في التماس الحصول على مجموعة أوسع من الأوامر في الحالات التي تنطوي على عنف منزلي. |
Les participations liées au revenu sont payées par les célibataires (c'est-à-dire les personnes qui ne sont pas mariées ou qui ne vivent pas en concubinage) et par les personnes mariées ou les personnes qui vivent en concubinage lorsque les deux membres du couple bénéficient de l'AWBZ. | UN | وتُحصﱠل الاشتراكات المحسوبة على أساس الدخل من العزاب )أي اﻷشخاص غير المتزوجين أو الذين لا يعيشون مع عشير( ومن اﻷشخاص المتزوجين أو الذين يعيشون مع عشير عندما يكون الشريكان مستفيدين من التأمين. |