Les jeunes ont un rôle clef à jouer dans la création de la société tolérante dans laquelle nous voulons tous vivre. | UN | فالشباب عامل رئيسي في إيجاد المجتمع المتسامح الذي نريد جميعا أن نعيش فيه. |
Selon certaines informations, des membres des forces armées joueraient un rôle dans des actions attribuées à ces groupes ou auraient une attitude consentante ou tolérante à l'égard de ces actions. | UN | وقد وردت معلومات تفيد بأن لأفرادٍ محدَّدين من القوات المسلحة صلة بالأعمال التي نُسِب ارتكابها إلى هذه الجماعات، أو بأنهم يقفون منها وقفة المذعن المتسامح. |
Nous ferons les concessions les plus difficiles que n'ont jamais faites ceux qui les préconisent avec tant d'ardeur — tout cela pour sauver des vies et pour préserver une nation viable et notre société multiculturelle, tolérante et démocratique. | UN | وسوف نقــــدم أكثــــر التنازلات إيلامــــا، وهــــي تنازلات لم يقدمها إطلاقا أولئك الداعين بشدة الى تقديـم هـــــذه التنازلات. وكـــل ذلك مـــن أجل إنقــــاذ اﻷرواح واﻹبقاء على أمــــة قابلة للحياة، وعلى مجتمعنــــا الديمقراطـي المتسامح والمتعدد الثقافات. |
En revanche, il existe un choc de la tolérance et de l'intolérance au sein des sociétés et entre nos sociétés, au sein de nos civilisations et entre les civilisations. | UN | ولكن يوجد صدام بين المتسامح والمتعصب داخل وعبر مجتمعاتنا، وداخل وعبر حضاراتنا. |
Les jeunes sont la clef d'une société de tolérance dans laquelle nous voulons tous vivre. | UN | فالشباب هم مفتاح وجود المجتمع المتسامح الذي نريد جميعا أن نعيش فيه. |
Les entreprises qui n'arrivent pas à payer les frais y relatifs doivent leur existence au régime de la tolérance administrative. | UN | وتدين المؤسسات غير القادرة على دفع المراسيم ذات الصلة بوجودها للنظام الإداري المتسامح. |
L'État partie fait valoir que s'il devait financer les écoles religieuses privées, cela aurait un effet néfaste sur les écoles publiques et, partant, sur l'instauration dans la province d'une société tolérante, pluriculturelle et non discriminatoire. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أن طلب تمويلها للمدارس الدينية الخاصة يترتب عليه تأثير ضار بالمدارس الحكومية، ويؤثر بالتالي على تعزيز المجتمع المتسامح ومتعدد الثقافات وغير التمييزي في مقاطعة أونتاريو. |
L'attitude manifestement tolérante de la KFOR à l'égard des bandes d'assassins et le fait que ces derniers peuvent s'infiltrer à travers les frontières sans rencontrer d'entraves, équivaut à coopérer avec les bandes criminelles qui terrorisent la population civile. | UN | ويعتبر النهج المتسامح المتعمد لقوة كوسوفو إزاء عصابات القتلة وحقيقة أنه من المسموح لهم التسلل عبر الحدود دون عائق، معادلا للتعاون مع العصابات اﻹجرامية التي ترهب السكان المدنيين. |
Néanmoins, nous croyons que, dans la paix, l'idéologie d'une société ouverte, libre, démocratique et tolérante est plus forte qu'une idéologie fermée, totalitaire et intolérante qui s'alimente du conflit. | UN | ومع ذلك، نعتقد أنه في ظلال السلم تصبح أيديولوجية المجتمع المفتوح الحر الديمقراطي المتسامح أقوى ما تكون عليه، في حيـن أن اﻷيديولوجية المغلقة الشمولية التعصبية يقويها استمرار الصراع. |
Si l'incitation à la violence et à la haine contre des personnes ou des groupes de personnes est condamnable, la liberté d'expression, l'un des fondements d'une société tolérante et démocratique, ne doit jamais être supprimée. | UN | وإذا كان التحريض على العنف والكراهية ضد الأفراد أو مجموعات من الأفراد أمرا يستحق الإدانة، إلا أنه يجب عدم إلغاء حرية التعبير، فهي أحد أسس المجتمع المتسامح والديمقراطي. |
Seule une société juste et tolérante pourra créer un climat de stabilité vitale dont on a grand besoin, seule une société tolérante et juste saura aimer la paix. | UN | والأمة المتسامحة والعادلة هي وحدها فقط القادرة على تهيئة مناخ الاستقرار الذي تمس الحاجة إليه، والمجتمع المتسامح والعادل فقط هو الذي يعرف كيف يحب السلام. |
L'attitude très tolérante de la société tchèque à l'égard de la consommation d'alcool n'est pas de nature à dissuader les jeunes de l'adoption de cette habitude et de nombreuses femmes font partie des groupes vulnérables. | UN | فموقف المجتمع التشيكي المتسامح جدا إزاء تعاطي المسكِّرات ليس له أثر في نهي الشباب عن الإدمان، وكثيرات من النساء هن ضمن هذه الفئة المعرضة للخطر. |
Ces citoyens venaient pour la plupart dans le cadre de voyages organisés opérés par des agences touristiques du Kosovo-Metohija, grâce notamment à l'attitude tolérante des agents des services frontaliers de la MINUK (Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo). | UN | وغالبا ما يحضر مواطنو تركيا في جولات تنظمها وكالات سياحية من كوسوفو وميتوهيا، بفضل، ضمن جملة أمور، الموقف المتسامح لخدمات حدود بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
L'État a créé un conseil suprême d'érudits islamiques qui est ouvert aux femmes et possède des sections dans l'ensemble du pays afin de promouvoir une forme tolérante et modérée de l'Islam grâce à des conseils spirituels et à l'organisation de la vie religieuse. | UN | وأنشأت الدولة المجلس العلمي الأعلى، وأشركت النساء في عضويته، وأقامت مجالس فرعية له في كافة الأقاليم، من أجل توفير التوجيه الروحي وتنظيم الحياة الدينية على نحو يشيع الإسلام المتسامح والمعتدل. |
La tolérance dont le Conseil de sécurité fait preuve à l'égard de ces activités risque de compromettre les efforts de paix en cours et de remettre en question les résultats obtenus. | UN | وإن سلوك مجلس اﻷمن المتسامح إزاء هذه اﻷنشطة التي تقوم بها كرواتيا إنما يهدد بتقويض جهود السلم الجارية والانجازات السابقة. |
Et c'est pour cette raison que je prône devant vous, très fermement, l'éducation des jeunes dans l'exercice de cette valeur, au risque de sembler intolérant avec ceux qui ont une conception différente. La tolérance est une vertu, une valeur morale que l'Organisation des Nations Unies a la vocation de diffuser. | UN | لذلك فإنني أدعو بقوة الى تعليم هذه القيم للشباب، مجازفا بالظهور بمظهر غير المتسامح مع الذين يخالفون هذه القيم، إن التسامح فضيلة، وهي فضيلة أخلاقية، أنيطت باﻷمم المتحدة ولاية نشرها. |
49. Un État a évoqué sa population pluriethnique et son histoire de tolérance à l'égard des minorités. | UN | 49- أشارت إحدى الدول إلى التعدد الإثني لسكانها وإلى تاريخها المتسامح تجاه الأقليات. |
124. Les interlocuteurs non gouvernementaux insistent en particulier pour un retour à un islam soudanais historique de tolérance et de non-discrimination basé en particulier sur le respect des droits des différentes communautés musulmanes et non musulmanes. | UN | ١٢٤ - وبوجه خاص، يصر المحاورون غير الحكوميين على العودة الى اﻹسلام السوداني التاريخي المتسامح وغير التمييزي القائم بوجه خاص على احترام حقوق مختلف الطوائف المسلمة وغير المسلمة. |
Il s'agit notamment : a) De la législation de 2001 qui a donné lieu au programme sur la tolérance et la prévention de l'extrémisme au sein de la société russe; | UN | (أ) تشريع عام 2001 الذي نشأ بموجبه البرنامج المتعلق بـ ' ' تشكيل أساس للوعي المتسامح ومنع التطرف في المجتمع الروسي``؛ |
Les gouvernements des pays d'accueil doivent favoriser l'adaptation mutuelle des migrants et de la société du pays en prônant la tolérance et le respect mutuel et en multipliant les possibilités d'enrichissement social et culturel que procure la migration. | UN | 79 - وعلى حكومات بلدان الاستقبال أن تدعم التكيف المتبادل للمهاجرين والمجتمع المضيف بالترويج المتسامح والاحترام المتبادل وكذلك فرص الإثراء الاجتماعي والثقافي الذي يأتي به المهاجرون. |
L'objectif est la création d'une génération de jeunes bien éduqués, unis, démocrates, tolérants, compétitifs, respectueux de la morale et progressistes dans les domaines de la science et de la technologie. | UN | والهدف هو إيجاد جيل من الشباب المثقف المتحد الديمقراطي المتسامح المتنافس الحميد اﻷخلاق التقدمي علمياً وتكنولوجياً. |