"المتسمة بالعنف" - Traduction Arabe en Français

    • violentes
        
    • violents
        
    • violent
        
    • violente
        
    D'après notre source, M. Perincek est poursuivi uniquement pour avoir exprimé des opinions non violentes. UN ووفقاً لما ذكره المصدر، فإنه تجري مقاضاة السيد بيريندجيك لا لسبب إلا ﻹعرابه عن آرائه غير المتسمة بالعنف.
    Il est de leur compétence d'ordonner la mise en liberté des personnes maintenues en détention pour avoir simplement exprimé des opinions non violentes. UN وإن من اختصاص هذه السلطات أن تأمر باﻹفراج عن المعتقلين المحتجزين لمجرد إعرابهم عن آرائهم غير المتسمة بالعنف.
    Il a fait remarquer que les pays d'Afrique de l'Ouest avaient récemment évité des conflits et des crises violentes mais qu'ils avaient dû faire face à des menaces transnationales qui resurgissaient. UN وأشار إلى أنه مع نجاة بلدان غرب أفريقيا من النزاعات والأزمات المتسمة بالعنف خلال تلك الفترة الأخيرة، فقد كان يتعين عليها مع ذلك أن تتصدى لعودة ظهور التهديدات العابرة للحدود.
    Ces actes violents ne se limitent pas aux viols collectifs mais englobent également les relations sexuelles imposées par un conjoint ou un partenaire. UN وهذه الممارسات المتسمة بالعنف لا تقتصر على الاغتصاب الجماعي ولكنها تشمل أيضاً الممارسة الجنسية القسرية مع عروس أو رفيق.
    Et, encore une fois, des conflits violents peuvent anéantir les résultats de dizaines d'années de développement. UN ومرة أخرى نجد أن الصراعات المتسمة بالعنف قد تقضي على النتائج التي حققتها عقود عدة من التنمية.
    La lutte contre le terrorisme et le fondamentalisme violent en Afghanistan a aussi mis en lumière l'importance de l'ensemble de la région de l'Asie centrale. UN كما سلطت المعركة مع الإرهاب والأصولية المتسمة بالعنف في أفغانستان الأضواء على أهمية منطقة آسيا الوسطى برمتها.
    Elle sera l'occasion d'échanger des idées, des données d'expérience et des stratégies sur la consolidation de la paix et la résolution non violente des conflits en Asie du Sud. UN ويسعى المؤتمر إلى توفير منتدى لتبادل الآراء والتجارب والاستراتيجيات بشأن بناء السلام وتسوية الصراعات في جنوب آسيا عن طريق الوسائل غير المتسمة بالعنف.
    Il est de leur compétence d'ordonner la mise en liberté des personnes maintenues en détention pour avoir simplement exprimé des opinions non violentes. UN وإن من اختصاص هذه السلطات أن تأمر باﻹفراج عن المعتقلين المحتجزين لمجرد إعرابهم عن آرائهم غير المتسمة بالعنف.
    L'UNESCO encourage en outre les réformes dans l'enseignement et l'introduction de politiques et de programmes favorisant les réactions non violentes. UN وتشجع اليونسكو أيضا إصلاح المدارس وتطبيق سياسات ومناهج دراسية تروج للاستجابات غير المتسمة بالعنف.
    Et les effets négatifs de ce manque de vision sont encore aggravés par les forces violentes de la nature, qui font de plus en plus de victimes avec un nombre croissant de catastrophes. UN ومما ضاعف من حماقة هذه النظــرة الضيقــة أن قوى الطبيعة المتسمة بالعنف تلحق بنا خسائر دائمة التزايد في اﻷرواح من خلال عدد متعاظم من الكوارث.
    Elle n'a pas non plus fait remarquer que, par principe, ceux qui sont détenus pour leurs activités ou opinions politiques non violentes doivent être libérés immédiatement et sans conditions. UN كما أنها لم تسجل، كمسألة مبدأ، أن المحتجزين بسبب أنشطتهم واعتقاداتهم السياسية غير المتسمة بالعنف ينبغي الافراج عنهم فورا ودون قيد أو شرط.
    D'après la source dont émanent les informations, il a été condamné pour avoir simplement exprimé des opinions non violentes. UN ووفقاً لما ذكره المصدر، فإن السيد هوانغ سوك - يونغ قد أدين لا لسبب إلا ﻹعرابه عن آرائه غير المتسمة بالعنف.
    À notre avis, la résolution sur le règlement pacifique de la question de Palestine n'a pas fait une place suffisante à la nécessité de protéger pleinement tous les civils contre des attaques violentes. UN ونرى أن الحاجة إلى توفير الحماية الكاملة لجميع المدنيين من الهجمات المتسمة بالعنف لم تظهر بشكل كاف في القرار بشأن التسوية السلمية لقضية فلسطين.
    66. La lutte pour éliminer certaines pratiques culturelles violentes à l'égard des femmes est souvent rendue difficile par ce que l'on peut appeler le < < regard arrogant > > de l'étranger. UN 66- والكفاح من أجل ستئصال بعض الممارسات الثقافية المتسمة بالعنف الموجه ضد لمرأة يكون صعباً في الكثير من الأحيان بسبب ما يمكن وصفه " الحملقة المتعجرفة " الصادرة عن الآخر.
    Par-dessus tout, nos principes et notre sécurité sont remis en cause aujourd'hui par des groupes et des régimes hors-la-loi qui n'acceptent aucune loi morale et dont les ambitions violentes sont illimitées. UN وتتعرض مبادئنا وأمننا فوق كل شيء للتحدي من قبل الجماعات والنظم الخارجة على القانون، التي لا تقبل قانونا أخلاقيا ولا حد لأطماعها المتسمة بالعنف.
    La plupart des roquettes sont tombées sur la localité de Sdérot, située au sud d'Israël, dont la population civile est ainsi soumise de façon indiscriminée à des attaques insensées et violentes n'ayant d'autre but que de semer le chaos. UN وقد سقط معظم هذه الصواريخ على مدينة سيدروت الجنوبية التي يتعرض سكانها المدنيون لهذه الهجمات العشوائية الرعناء المتسمة بالعنف التي ترمي إلى تمزيق نسيج الحياة اليومية.
    L'UNESCO poursuivra également son travail en faveur de l'élimination des châtiments corporels du cadre scolaire en menant des actions de sensibilisation aux formes de disciplines non violentes. UN وسوف تواصل اليونسكو أيضا العمل في اتجاه إلغاء العقوبة البدنية من البيئة التعليمية عن طريق التوعية بأشكال التأديب غير المتسمة بالعنف.
    Constatant que, dans leur grande majorité, les violents conflits actuels se déroulent à l'intérieur des États, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من النزاعات الحالية المتسمة بالعنف هي نزاعات تحدث داخل الدول،
    Constatant que, dans leur grande majorité, les conflits violents de l’heure actuelle se déroulent à l’intérieur des États, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من النزاعات الحالية المتسمة بالعنف هي نزاعات تحدث داخل الدول،
    La MANUA s'est déclarée inquiète de ce qu'en accordant cette grâce, on signifiait regrettablement aux auteurs de crimes violents contre les femmes qu'ils n'auraient pas à rendre compte de leurs actes. UN وأعربت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان عن قلقها البالغ لأن هذا العفو قد يرسل رسالة سلبية مفادها أن مقترفي الجرائم المتسمة بالعنف ضد المرأة لن يخضعوا للمساءلة.
    Il arrive de ce fait plus souvent que des individus soient poursuivis ou risquent d'être poursuivis pour l'exercice légitime et non violent de droits inscrits dans le droit international, ou que des comportements délictueux qui ne constituent pas des actes de < < terrorisme > > soient qualifiés comme tels. UN وزاد هذا من خطر وممارسة مقاضاة الأفراد بسبب ممارستهم الشرعية وغير المتسمة بالعنف للحقوق المكرَّسة في القانون الدولي، أو تجريم السلوكيات الإجرامية التي لا تشكِّل " إرهاباً " على أنها كذلك.
    1. Les barrages routiers et les possibilités de promouvoir la résolution non violente des conflits; UN 1 - العقبات والفرص أمام تعزيز تسوية الصراعات عن طريق الوسائل غير المتسمة بالعنف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus