"المتشعبة" - Traduction Arabe en Français

    • complexes
        
    • complexe
        
    • intersectorielles
        
    • multiples
        
    • transversales
        
    • divergents
        
    • complexité
        
    • plus larges ayant
        
    Le renforcement des capacités de protection dans les pays hôtes nécessitera davantage de personnel de protection et cela reste vrai si les questions nombreuses et complexes que suscite aujourd'hui la protection des réfugiés doivent être étudiées résolument. UN إن تعزيز قدرات الحماية في البلدان المضيفة سوف يتطلب عدداً أكبر من موظفي الحماية، وينطبق ذلك ايضا إذا أُريدت المعالجة الجادة للمسائل المتشعبة والمعقدة التي تكتنف حماية اللاجئين في الوقت الحاضر.
    Les communautés scientifiques et techniques ont noté que les partenariats locaux et régionaux devaient savoir, dans les grandes lignes, comment réagir à des systèmes mondiaux complexes. UN ولاحظت الأوساط العلمية والتكنولوجية أن الشراكات على الصعيدين الإقليمي والوطني يجب أن تنطوي على استعراض عام لكيفية استعمال النُظم العالمية المتشعبة.
    On fait par exemple une nette distinction entre faits composés et faits complexes. UN فعلى سبيل المثال، هناك فرق واضح بين اﻷفعال المركبة واﻷفعال المتشعبة.
    Il fallait clarifier et simplifier la notion de < < fait complexe > > . UN وذكر أن توضيح وتبسيط مفهوم هذه " الأفعال المتشعبة " سيقابل بالترحيب.
    La Commission n'a pas eu le temps de se mettre d'accord sur un projet de résolution concernant les questions intersectorielles relatives aux opérations de maintien de la paix. UN ونظراً لضيق الوقت فإن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق على مشروع قرار على القضايا المتشعبة في عمليات حفظ السلام.
    Ces problèmes étaient encore accentués par les multiples crises mondiales intervenues récemment, dans les domaines économique, financier, énergétique et alimentaire. UN وزاد تفاقم هذه المشاكل بسبب الأزمات العالمية المتشعبة التي وقعت مؤخراً: الأزمات الاقتصادية والمالية والطاقية والغذائية.
    Étant donné que tous les accords multilatéraux sur l'environnement visent à protéger la santé humaine, des actions transversales communes impliquant le secteur de la santé pourraient être menées conjointement et en coordination avec l'Approche stratégique, dans le cadre de la mise en œuvre de la présente stratégie. UN ونظراً إلى أن جميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ترمي إلى حماية صحة الإنسان فيمكن مواصلة وتنسيق الإجراءات المتشعبة التي تشمل قطاع الصحة مع النهج الاستراتيجي كجزء من تنفيذ هذه الاستراتيجية.
    Il est très difficile de démêler ces réseaux et connexions complexes. UN ومن العسير جداً اختراق هذه الشبكات والصلات المتشعبة.
    Ces établissements ne pourront être transférés dans le cadre des procédures complexes du programme de transfert des terres. UN ولن يمكن نقل هذه المستوطنات عن طريق الاجراءات المتشعبة لبرنامج اﻷراضي.
    La communauté mondiale a prouvé, dans le passé, qu'elle était capable de négocier et de résoudre des questions complexes. UN وقد أثبت المجتمع الدولي، فيما مضى، قدرته على التفاوض على المسائل المتشعبة وعلى حلها.
    Dans le cadre de notre nouvelle démarche face aux questions vastes et complexes, nous avons également inscrit au programme de travail deux études de faisabilité. UN وقد أدرجنا دراستين للجدوى في برنامج عملنا باعتبار ذلك طريقة جديدة لمعالجة المواضيع المتشعبة والمعقدة.
    Le Groupe de contact continue d'adapter ses méthodes de travail pour trouver des solutions créatives et pragmatiques aux problèmes complexes et transversaux qui sous-tendent le phénomène de la piraterie. UN ويواصل فريق الاتصال مواءمة أساليب عمله وإيجاد حلول مبتكرة وعملية للمشاكل المتشعبة المعقدة الكامنة وراء القرصنة.
    Pour que l'Organisation puisse s'acquitter avec efficacité et économie de ses mandats complexes et interdépendants, il a souligné que ses agents devraient être polyvalents, hautement adaptables et mobiles, et pratiquer la pluridisciplinarité. UN وبغية الاضطلاع بالولايات المتشعبة والمترابطة للمنظمة على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة، شدد على ضرورة إيجاد قوة عاملة متعددة المهارات ومتنوعة الخبرات ومتنقلة، ويشمل عملها عدة تخصصات.
    9. Du fait des liens complexes qui existent entre la circulation des armes et les problèmes socio-économiques, il semble que la recherche doive s'inscrire dans un cadre régional. UN ٩ - وتشير علاقات الترابط المتشعبة بين تدفق اﻷسلحة والمشاكل الاجتماعية الاقتصادية الى وجود قيد إقليمي للدراسة.
    22. Les articles 19 et 24 traitent de la question très complexe des règles concernant l'administration de la preuve. UN ٢٢ - واستطرد قائلا إن المادتين ١٩ و ٢٤ تتناولان المسألة المتشعبة للغاية المتمثلة في القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة.
    Le Fonds a également fait de la relation complexe entre changement démographique et changement environnemental le thème de son rapport de cette année sur L'état de la population mondiale, importante publication destinée à la presse et à l'opinion que le FNUAP fait paraître chaque année. UN ونجح الصندوق أيضا في جعل العلاقة المتشعبة بين السكان والتغير البيئي محط تركيز التقرير عن حالة السكان في العالم لهذا العام، وهو الحدث الإعلامي والمتعلق بالدعوة الرئيسي للصندوق هذه السنة.
    Section III : Les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales : directives, principes et considérations intersectorielles UN القسم الثالث: أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية، التوجيهات، المبادئ والاعتبارات المتشعبة
    Conformément aux recommandations et observations du Comité consultatif, il aborde également des questions intersectorielles portant sur les aspects opérationnels du maintien de la paix. UN واستجابة لتوصيات وملاحظات اللجنة الاستشارية يتناول التقرير أيضا القضايا المتشعبة المتعلقة بالجوانب التنفيذية لحفظ السلام.
    Ces problèmes étaient encore accentués par les multiples crises mondiales intervenues récemment, dans les domaines économique, financier, énergétique et alimentaire. UN وزاد تفاقم هذه المشاكل بسبب الأزمات العالمية المتشعبة التي وقعت مؤخراً: الأزمات الاقتصادية والمالية والطاقية والغذائية.
    Pour l'un des participants, elle tenait au fait que le Conseil était quasiment devenu un organe exécutif chargé du suivi et de la gestion de crises liées à un ensemble sans cesse plus important de questions transversales. UN ورأى أحد المشاركين أن هذا الوضع هو نتيجة لتحول المجلس هيئة شبه تنفيذية لرصد وإدارة الأزمات المتصلة بمجموعة آخذة بالاتساع من القضايا المتشعبة.
    Les schémas d'urbanisation divergents créés par l'inégalité de l'intégration des pays en développement dans le système économique mondial devaient être pris en considération. UN وهناك حاجة الى مراعاة أنماط التحضر المتشعبة التي سببها الدمج المتفاوت للبلدان النامية في النظام الاقتصادي العالمي.
    Cette définition devrait être suffisamment vaste pour éviter que certains actes restent en dehors du cadre de l'étude, tout en étant suffisamment restreinte, ce qui donne la mesure de la complexité de la question, pour écarter les actes qui n'entrent pas véritablement dans la catégorie considérée. UN ويتعين أن يكون هذا التعريف واسعا بما يكفي لتفادي استبعاد بعض الأعمال من إطار الدراسة، ومحدودا بما يكفي للإحاطة بالجوانب المتشعبة للمسألة، واستبعاد الأعمال التي لا تندرج حقا في فئة الأعمال المقصودة.
    Un intérêt accru était également porté aux programmes en faveur des handicapés moteurs ou mentaux. D'autres interventions s'inscrivant dans le cadre de l'approche fondée sur les droits portaient sur des questions plus larges ayant trait à la famille et la communauté. UN وأضاف قائلا إن هناك اهتماما متزايدا بوضع برامج لصالح المعوقين بدنيا وعقليا وأن جهودا أخرى تناولت المسائل المتشعبة على مستوى الأسرة والجماعة، مع تناول ذلك كله في إطار حقوق الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus