"المتصارعة" - Traduction Arabe en Français

    • au conflit
        
    • belligérantes
        
    • en présence
        
    • rivales
        
    • opposées
        
    • factions
        
    • un conflit
        
    • antagonistes
        
    • belligérants
        
    • combattantes
        
    Aussi devons-nous être ouverts aux méthodes non traditionnelles, telles que la participation de contingents des parties au conflit elles-mêmes ou de ceux d'un Etat médiateur voisin. UN وينبغي أيضا أن تتفتح عقولنا ﻷساليب غير تقليدية، مثل مشاركة فصائل من اﻷطراف المتصارعة نفسها ودول وسيطة مجاورة.
    Je suis heureux d'apprendre que, à la suite de l'entrée en fonctions du nouveau Gouvernement à Sri Lanka, un dialogue entre les parties au conflit s'est amorcé. UN وإنني لمغتبط إذ أعلم بأنه في أعقاب تنصيب حكومة جديدة في سري لانكا، استهل حوار بين اﻷطراف المتصارعة.
    L'Ukraine pense que les activités de tireurs embusqués aux ordres des parties belligérantes contre le personnel de l'ONU peuvent être une raison légitime pour autoriser une riposte des contingents des opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN ونحن نرى أن اﻷعمال التي يرتكبها قناصة اﻷطراف المتصارعة ضد موظفي اﻷمم المتحدة يمكن أن تصبح أساسا مشروعا يبيح لفصائل عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة استعمال القوة ردا عليها.
    Enfin, les membres ont exprimé l'espoir que l'Assemblée générale engagerait le Conseil de sécurité et tous les États à cesser la fourniture d'armes aux parties en présence. UN وأخيرا أعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس اﻷمن وإلى جميع الدول وقف توريد اﻷسلحة إلى اﻷطراف المتصارعة.
    Plusieurs affrontements entre bandes rivales continuent de faire des victimes, en particulier au sud du pays. UN ولا تزال المصادمات المتعددة بين العصابات المتصارعة تسفر عن سقوط ضحايا جرحى وقتلى، ولا سيما في جنوب البلد.
    Une séparation des forces opposées est la garantie première et souvent la plus efficace de la préservation de la paix. UN فالفصل بين القوى المتصارعة هو الضمانة الأولية وكثيرا ما تكون أكثر الضمانات فعالية في حفظ السلام.
    Elles ont été enlevées et exploitées par les différentes factions. UN وعانين الاختطاف والاستغلال على أيدي شتى الفصائل المتصارعة.
    Les parties à un conflit armé ne présentant pas un caractère international sont dotées d’un statut juridique qui fait apparaître une inégalité fondamentale. UN ففي صراع مسلح ليس له طابع دولي، تكون اﻷطراف المتصارعة ذات مركز قانوني غير متكافئ أساسا.
    Mais la nouveauté de leur statut, les interrogations qui subsistent quant à leur légitimité et leurs allégeances politiques parfois antagonistes ont été autant de sources de frictions avec de nombreuses municipalités. UN وقد أدت حداثة وضعها والتساؤلات المعلقة بشأن شرعيتها والولاءات السياسية المتصارعة فيها إلى احتكاكها بكثير من البلديات.
    Le plan de paix pour l'Angola, par exemple, n'a probablement pas été suffisamment bien élaboré; les combats de la période postélectorale sont dus au fait que les belligérants ont pu conserver leurs forces armées intactes. UN فخطة السلم في أنغولا، مثلا، ربما لم يجر إعدادها بصورة جيدة؛ وما القتال الذي نشب بعد الانتخابـات إلا نتيجة لاحتفــاظ القــوى المتصارعة بجيوشها دون مساس بها.
    Nous avons coopéré avec les parties au conflit, d'autres États Membres et les institutions des Nations Unies. aujourd'hui, cette approche pluridisciplinaire porte ses fruits et le peuple soudanais peut entrevoir l'espoir d'un avenir meilleur. UN وعملنا مع الأطراف المتصارعة ومع دول أعضاء أخرى ومع وكالات الأمم المتحدة. واليوم، بدأ نهجنا المتعدد المسارات يؤتي ثماره. وأصبح في استطاعة شعب السودان اليوم أن يرى بصيصا من الأمل في مستقبل أفضل.
    Nous avons fait bien du chemin en amenant les parties au conflit à se retrouver face à face pour engager des pourparlers. UN وقد قطعنا شوطا طويلا للجمع بين الأطراف المتصارعة للدخول في محادثات مباشرة.
    Depuis que nous avons lancé notre plan de paix national, nous avons fait quelques progrès pour amener les parties au conflit à négocier et à accepter un cessez-le-feu. UN ومنذ أن طرحنا خطتنا للسلام الوطني، أحرزنا بعض التقدم في إقناع الأطراف المتصارعة بالجلوس على مائدة التفاوض، والموافقة على وقف إطلاق النار.
    La situation en Somalie continue de susciter l'espoir quant à la capacité des parties au conflit d'aplanir leurs divergences dans l'intérêt supérieur du pays qu'elles chérissent. UN ولا تزال الحالة في الصومال تبشر بالأمل في قدرة الأطراف المتصارعة على حل خلافاتها من أجل المصلحة العليا لبلدها الحبيب.
    Le fait que les parties au conflit ont déjà compris cela signifie que nous pouvons nous tourner vers l'avenir avec un optimisme prudent. UN وكون اﻷطراف المتصارعة قد فهمت هذا بالفعل يعني أن بإمكاننا أن ننظر إلى المستقبل في تفاؤل مشوب بالحذر.
    En même temps, le consentement des parties au conflit, pour faciliter les efforts de maintien de la paix des Nations Unies, n'a pas toujours été facile à obtenir. UN وفي الوقت ذاته لم تتوافر دائما موافقة اﻷطراف المتصارعة على تسهيل جهود حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Nous réitérons notre appel à toutes les factions belligérantes à mettre en oeuvre tous les accords conclus jusqu'ici et à déployer des efforts concertés afin de parvenir à un règlement politique véritable et durable de leurs différends afin de sauvegarder l'unité, la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de la Somalie. UN وإننا نكرر مناشدتنا لكافة الفصائل المتصارعة لتنفيذ جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها، وتوحيد جهودها ﻹيجاد حل حقيقي ودائم للمشكلة، وذلك صونا لوحدة الصومال وسيادته وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي.
    Soucieux de mettre un terme aux souffrances causées par la guerre, le gouvernement a signé un accord de paix avec toutes les factions belligérantes sauf une, et il mène des négociations de haut niveau pour tenter de convaincre la dernière faction de se joindre au processus de paix. UN وفي محاولة ﻹنهاء المعاناة الناشئة عن الحرب وقعت الحكومة على اتفاق سلام مع كل الفئات المتصارعة ما عدا واحدة. وهي تقوم اﻵن بمفاوضات رفيعة المستوى ﻹقناع الفئة الباقية بالانضمام إلى عملية السلام.
    Enfin, les membres ont exprimé l'espoir que l'Assemblée générale engagerait le Conseil de sécurité et tous les États à cesser la fourniture d'armes aux parties en présence. UN وأخيرا أعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس اﻷمن وإلى جميع الدول وقف توريد اﻷسلحة إلى اﻷطراف المتصارعة.
    Tout doit être mis en œuvre pour encourager des attitudes respectueuses des valeurs nationales et religieuses et des traditions et coutumes séculaires du peuple multiethnique et pluriconfessionnel d'Afghanistan et pour réconcilier sur cette base les forces en présence. UN ومن الضروري أن نبذل قصارى جهدنا لضمان اتخاذ مواقف تحترم القيم الوطنية والدينية والتقاليد والعادات القديمة قدم القرون لسكان أفغانستان المتعددي القوميات والمتعددي الأديان، وعلى ذلك الأساس أن نجمع القوى المتصارعة.
    :: Des affrontements opposant les FARDC (Forces armées de la République démocratique du Congo) à des groupes armés et des combats entre milices rivales dans les provinces du Nord-Kivu, du Sud-Kivu et en Ituri; UN :: المواجهات بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وجماعات مسلحة، والمعارك الدائرة بين الميليشيات المتصارعة في مقاطعتي شمال كيفو وجنوب كيفو وفي منطقة إيتوري؛
    L'expérience acquise dans le cadre du Fonds montre qu'il est possible de combiner des conceptions diverses, et même opposées, sans nuire à l'efficacité. UN وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل.
    Elles étaient enlevées et exploitées par les différentes factions. UN فعانين الاختطاف والاستغلال على أيدي شتى الفصائل المتصارعة.
    :: Conseils à l'intention des parties à un conflit sur les questions relatives à la police civile lors des pourparlers de paix UN :: إسداء المشورة للأطراف المتصارعة بشأن المسائل المتعلقة بالشرطة المدنية في محادثات السلام
    10. La République de Côte d'Ivoire, avec l'assistance de l'OUA et de l'ONU, est alors entrée en jeu pour servir de médiateur entre les antagonistes. UN ١٠ - ودخلت جمهورية كوت ديفوار الساحة، بمساعدة منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة، للوساطة بين اﻷطراف المتصارعة.
    Nous exhortons tous ceux qui ont entrepris une médiation en direction des belligérants à persévérer pour mettre fin à ces hostilités qui viennent exacerber une situation déjà préoccupante. UN ونحث جميع الذين قاموا بدور الوساطة بين اﻷطراف المتصارعة أن يواصلوا جهودهم لوضع نهاية لتلك اﻷعمال العدوانية التي تزيد من تفاقم حالة مقلقة بالفعل.
    Il s'attache par ailleurs à assurer la réinsertion sans heurt et l'inclusion aux programmes de secours, de redressement et de reconstruction des femmes liées aux forces combattantes. UN وتركِّز الوحدة أيضا على إعادة إدماج وإشراك النساء اللائي كن مرتبطات بالقوى المتصارعة بشكل سلس في برامج الإغاثة والإنعاش وإعادة التعمير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus