"المتصلب" - Traduction Arabe en Français

    • intransigeante
        
    • intransigeance
        
    • rigide
        
    • intransigeant
        
    Malheureusement, cette proposition constructive, à l'instar de celles qui l'ont précédée, a été catégoriquement rejetée par les dirigeants chypriotes grecs, qui lui ont opposé une attitude intransigeante. UN ومن المؤسف أن هذا الاقتراح البنﱠاء، شأنه في ذلك شأن الاقتراحات السابقة، قد مُني بالفشل بسبب الرفض المطلق والموقف المتصلب من قِبَل الزعامة القبرصية اليونانية.
    Des efforts considérables ont été déployés en faveur du processus de paix. La position intransigeante du Gouvernement israélien peut conduire à la destruction totale de ce processus. UN إن موقفها المتصلب قد يؤدي الى هدم عملية السلام برمتها، وهي عملية بذلت من أجلها جهود مضنية.
    L'aile intransigeante de l'opposition porte l'entière responsabilité des conséquences d'escalade de la violence des victimes incensées, de la souffrance des mères et des larmes des orphelins. UN ويتحمل الجناح المتصلب للمعارضة كامل المسؤولية عن عواقب تصعيد العنف، وسقوط اﻷبرياء، وآلام الثكالى ودموع اليتامى.
    L'attitude obstinée de refus et d'intransigeance des Taliban à l'égard de la paix et des droits de l'homme est bien connue de la communauté internationale. UN إن موقف طالباني المتصلب والرافض بعناد تجاه السلم وحقوق اﻹنسان، معروف تماما للمجتمع الدولي.
    L'intransigeance de l'aile armée de l'opposition accroît la tension dans le pays en torpillant les accords conclus lors des pourparlers intertadjiks. UN ويعمل الجناح المسلح المتصلب للمعارضة على زيادة حدة التوترات في البلاد عن طريــق نسف الاتفاقات التي أمكن التوصل إليها في المحادثات بين الطاجيكيين.
    La structure pyramidale rigide empêche toute possibilité d'avancement rapide puisqu'il y a moins de postes au sommet. UN ويخنق الهيكل الهرمي المتصلب الترقي السريع لأن هناك في القمة عدداً أقل من الوظائف التي يمكن الترقي إليها.
    Il convient toutefois d'observer que tant que la partie chypriote grecque persistera à adopter un comportement rigide et intransigeant et à se livrer à une campagne de propagande insidieuse contre la partie chypriote turque, les efforts visant à instaurer une paix durable dans l'île ne pourront aboutir. UN غير أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أنه طالما استمر الجانب القبرصي اليوناني في موقفه المتصلب والمتعنت وحملته الدعائية السلبية ضد الجانب القبرصي التركي، لن يتسنى للجهود المبذولة في اتجاه إيجاد حل دائم في الجزيرة أن تصل إلى النتائج المنشودة.
    L'OUA a été frustrée par l'attitude intransigeante du Soudan et par son refus de respecter la résolution. UN وقد شعرت منظمة الوحدة اﻷفريقية باﻹحباط إزاء موقف السودان المتصلب وعدم امتثاله.
    Agissant depuis les provinces de Qonduz, Takhor et Badakhchan en République islamique d'Afghanistan, des unités armées de l'aile intransigeante de l'opposition s'efforcent de faire échouer le processus de normalisation de la situation dans la République. UN فثمة وحدات مسلحة تابعة للجناح المتصلب للمعارضة تنطلق من أقاليم قندوز وتاخور وبادخشان في جمهورية افغانستان اﻹسلاميـة وتسعى الى إجهاض عمليـة تطبيع الوضع في الجمهوريــة.
    " L'astuce consiste à donner l'impression que vous allez accepter une proposition pour que l'autre partie la rejette, puis de présenter l'autre partie au monde comme la partie intransigeante. " UN " إن الخدعة هنا هي انطباع بأنك تزمع قبول اقتراح لكي تجعل الجانب اﻵخر يرفضه ثم تصور الجانب اﻵخر أمام العالم باعتباره الطرف المتصلب " . سعادة السيد إرنستو سامبر
    Cette position est apparue clairement dans l'attitude intransigeante et inflexible adoptée par la partie chypriote grecque tout au long du processus de pourparlers directs, qui a débuté en 2001 à mon initiative et a culminé avec les pourparlers de La Haye. UN وتجلى هذا الأمر في الموقف المتصلب وغير المرن الذي تبناه الجانب القبرصي اليوناني طيلة مراحل المحادثات المباشرة التي بدأت في عام 2001 بناء على مبادرة منِّـي وانتهت بالمحادثات التي عقدت في لاهاي.
    532. Sourdes aux appels pressants des membres du Conseil de sécurité et des Amis du Secrétaire général sur la question d'Haïti, les autorités militaires haïtiennes n'ont jamais abandonné leur attitude intransigeante. UN ٥٣٢ - وبالرغم من النداءات القوية الموجهة من أعضاء مجلس اﻷمن وأصدقاء اﻷمين العام بشأن مسألة هايتي، لم تتخل السلطات العسكرية الهايتية قط عن موقفها المتصلب.
    La position inflexible et intransigeante que l'Azerbaïdjan continue d'afficher à l'égard du conflit du Haut-Karabakh et sa politique régionale portent gravement atteinte à la sécurité et à la stabilité dans le Caucase, empêchent toute coopération économique et ne peuvent mener qu'à une polarisation accrue. UN إن استمرار أذربيجان في موقفها المتصلب غير المتسم بالمرونة بخصوص النزاع حول ناغورنو كراباخ وفي سياستها اﻹقليمية يهدد اﻷمن والاستقرار في القوقاز بشكل خطير ويحول دون قيام التعاون الاقتصادي ويؤدي إلى مزيد من الاستقطاب.
    La volonté politique de résoudre le conflit par des moyens pacifiques et en coopération avec l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) s'est heurtée à l'opposition des autorités anticonstitutionnelles de la région séparatiste, dont la position intransigeante et hautement politisée a empêché jusqu'à présent de trouver une définition juridique du statut de la région acceptable pour les deux parties. UN وقد واجهت اﻹرادة السياسية لحل النزاع بالوسائل السلمية بالتعاون مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا معارضة من السلطات غير الدستورية في المنطقة الانفصالية والتي يتسبب موقفها المتصلب وذو الطابع السياسي المفرط في استحالة التوصل إلى تعريف قانوني لوضع المنطقة يكون مقبولا للجانبين.
    532. Sourdes aux appels pressants des membres du Conseil de sécurité et des Amis du Secrétaire général sur la question d'Haïti, les autorités militaires haïtiennes n'ont jamais abandonné leur attitude intransigeante. UN ٥٣٢ - وبالرغم من النداءات القوية الموجهة من أعضاء مجلس اﻷمن وأصدقاء اﻷمين العام بشأن مسألة هايتي، لم تتخل السلطات العسكرية الهايتية قط عن موقفها المتصلب.
    Compte tenu du caractère inacceptable de telles violations des droits de l'homme, il est du devoir de l'Assemblée générale d'exprimer sa vive préoccupation devant l'attitude intransigeante adoptée par le Gouvernement nigérian vis-à-vis de l'opinion mondiale et de prendre des mesures en rapport avec la gravité des violations qui ont été et continuent d'être commises par le Gouvernement. UN ونظرا الى أنه لا يمكن القبول بمثل هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان، يتعين على الجمعية العامة أن تعرب عن بالغ قلقها إزاء الموقف المتصلب الذي تتخذه الحكومة النيجيرية فيما يتعلق بالرأي العام العالمي وأن تتخذ تدابير تتناسب مع خطورة الانتهاكات التي ارتكبتها الحكومة وتستمر في ارتكابها.
    L'intransigeance des Talibans, qui explique cet événement tragique, intervient après que des pourparlers d'une durée de trois jours eurent été organisés par les Nations Unies, à Islamabad (Pakistan) entre les représentants des parties afghanes concernées. UN وقد أدى الموقف المتصلب الذي يتخذه الطالبان إلى هذا الحدث المأساوي الذي وقع في أعقاب محادثات دامت ثلاثة أيام عُقدت في إسلام أباد، باكستان، تحت رعاية اﻷمم المتحدة بين ممثلي اﻷطراف اﻷفغانية المعنية.
    Les trois jours de pourparlers n'ont abouti à aucun résultat, du fait de l'intransigeance de l'Arménie - qui a été le seul pays de la CSCE à refuser que le Comité de hautes personnalités adopte une résolution par consensus. UN وكانت نتيجة المحادثات التي استمرت ثلاثة أيام عكسية بسبب الموقف المتصلب ﻷرمينيا - البلد الوحيد المشارك في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الذي رفض صدور قرار في لجنة كبار الموظفين بتوافق اﻵراء.
    L'intransigeance opposée depuis le début par l'Érythrée a contrecarré les efforts de paix de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et, tout récemment, les pourparlers indirects qui se sont tenus à Alger du 29 avril au 5 mai. UN فقد أحبط موقف إريتريا المتصلب منذ أمد بعيد الجهود السلمية لمنظمة الوحدة االأفريقية ، وآخرها محادثات القرب التي عقدت في الجزائر العاصمة في الفترة من 29 نيسان/أبريل إلى 5 أيار/مايو 2000.
    Cette approche rigide qui tient compte des particularités de chaque cas ne contribue pas à l'éducation des mineurs concernés, qui sont souvent des afro-américains et des handicapés. UN وهذا النهج المتصلب الذي يراعي خصوصيات كل حالة لا يسهم في تربية القصّر المعنيين الذين غالباً ما يكونون أمريكيين ينحدرون من أصل أفريقي أومن المعوقين.
    En réalité, la complexité actuelle du système international, qui contraste avec la bipolarité rigide de la guerre froide, accroît les risques d'une erreur de calcul ou d'une utilisation accidentelle. UN وفي واقع الأمر، فإن التعقد الحالي في النظام الدولي، مقارنة بالاستقطاب الثنائي المتصلب الذي كان سائداً أثناء الحرب الباردة، يثير مخاطر سوء التقدير والاستخدام العرضي.
    Nous devons faire valoir les principes que nous avons adoptés d'un commun accord et veiller à ce que le comportement intransigeant de ces États qui continuent d'agir comme s'ils étaient au-dessus des lois ne puisse vider le droit international de son sens ni le réduire à l'état de promesse sans lendemain. UN ويجب علينا أن نتمسك بالمبادئ التي اتفقنا عليها ونحول دون تحويل القانون الدولي إلى كلمات فارغة ووعود كاذبة بسبب السلوك المتصلب لأولئك الذين يتمادون في التصرف كدول لا يطالها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus