Un nouveau forum ONU-Gouvernement a été créé à Khartoum pour veiller au suivi de mes recommandations concernant les enfants et les conflits armés. | UN | وأنشئ حديثا في الخرطوم منتدى يضم الأمم المتحدة والحكومة ، من أجل متابعة التوصيات المتصلة بالأطفال والنزاع المسلح. |
Il va sans dire que les problèmes actuels concernant les enfants sont quelque peu différents de ceux qui existaient par le passé en ce qui a trait à leur nature, à leur portée et à leur cause. | UN | من نافلة القول إن المشاكل الحالية، المتصلة بالأطفال تختلف إلى حد ما عن مشاكل الماضي من حيث طبيعتها ونطاقها وسببها. |
Il a aussi été jugé nécessaire que l'UNICEF renforce son rôle en matière de recherche afin de devenir l'un des principaux artisans des politiques relatives aux enfants. | UN | وينبغي لليونيسيف أن تعزز أيضا مهمتها في مجال البحوث كي تصبح مساهمة رائدة في السياسات المتصلة بالأطفال. |
Cette même année, un plan national d'action a été mis au point en vue de réaliser les objectifs relatifs aux enfants dans les années 90, et une loi sur la protection des droits des enfants a été promulguée. | UN | وفي السنة نفسها تم وضع خطة عمل وطنية لتحقيق الأهداف المتصلة بالأطفال في التسعينات، وصدر قانون بشأن حماية حقوق الأطفال. |
Les dispositions qui concernent les enfants illégitimes sont énoncées dans le Code civil5. | UN | توجد الأحكام المتصلة بالأطفال غير الشرعيين في القانون المدني. |
Ces principes devraient aussi être pris en considération dans toutes les politiques et tous les programmes concernant les enfants. | UN | وينبغي أن تتجلى هذه المبادئ كذلك في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
Ces principes devraient aussi être pris en considération dans toutes les politiques et tous les programmes concernant les enfants. | UN | وينبغي أن تتجلى هذه المبادئ كذلك في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
Il conviendrait également de veiller à ce que ce principe général trouve son expression dans l'ensemble des politiques et programmes concernant les enfants. | UN | وينبغي أن ينعكس المبدأ العام أيضاً في كافة السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
Il a également travaillé avec les agences pertinentes pour examiner les questions concernant les enfants. | UN | وعمل المكتب أيضا مع الوكالات ذات الصلة لمعالجة المسائل المتصلة بالأطفال. |
Ces principes généraux devraient aussi être incorporés à toutes les politiques et tous les programmes concernant les enfants. | UN | كما ينبغي إدراج هذه المبادئ العامة في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
Ce principe général devrait aussi trouver son expression dans l'ensemble des politiques et des programmes concernant les enfants. | UN | ويجب أيضاً أن يطبق هذا المبدأ العام في كافة السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
Il a aussi été jugé nécessaire que l'UNICEF renforce son rôle en matière de recherche afin de devenir l'un des principaux artisans des politiques relatives aux enfants. | UN | وينبغي لليونيسيف أن تعزز أيضا مهمتها في مجال البحوث كي تصبح مساهمة رائدة في السياسات المتصلة بالأطفال. |
:: Donner la chance aux organisations de jeunes, établies et naissantes, de se rencontrer, de partager leurs expériences, d'établir des réseaux et de se soutenir les unes les autres dans leur travail de surveillance et de défense des questions relatives aux enfants touchés par la guerre. | UN | :: إفساح المجال أمام المنظمات الشبابية المستقرة والناشئة، كي تجتمع وتتقاسم الخبرات وتتواصل فيما بينها وتدعم بعضها بعضا فيما تقوم به من رصد ودعوة في مجال القضايا المتصلة بالأطفال المتأثرين بالحرب. |
Pourcentage de bureaux de pays jugeant satisfaisantes l'accessibilité et l'utilité du soutien en matière de collecte et de gestion des données relatives aux enfants | UN | النسبة المئوية للمكاتب القطرية التي تصنِّف على أساس إيجابي حالة توافر وجدوى الدعم المكفول لجمع وإدارة البيانات المتصلة بالأطفال |
La définition d'objectifs relatifs aux enfants aux échelons provincial et municipal, fondée sur des évaluations locales et une planification participative, a été achevée dans plusieurs pays. | UN | وقد أكملت في عدة بلدان عملية وضع الأهداف المتصلة بالأطفال على صـعيديّ المقاطعات والبلديات، بناء على تقييمات محلية وتخطيط قائم على المشاركة. |
Le Fonds a aidé 17 gouvernements à élaborer ou à modifier des codes de procédure pénale relatifs aux enfants ayant maille à partir avec la justice. | UN | وتلقت سبع عشرة حكومة دعما في وضع أو تعديل قوانين للإجراءات الجنائية المتصلة بالأطفال الجانحين. |
Les références à la santé sexuelle et procréative conformes au langage consensuel devraient être conservées dans tous les documents des Nations Unies à l'exception de ceux qui concernent les enfants. | UN | 80 - ومضت قائلة إن الإشاراة إلى الصحة الجنسية والإنجابية بلغة متفق عليها ينبغي أن تكون هي النههج المتبع في جميع وثائق الأمم المتحدة باستثناء تلك المتصلة بالأطفال. |
Il a remercié les donateurs pour leur assistance financière dans la mise en oeuvre des autres programmes et activités en faveur des enfants en Ukraine. | UN | وشكر المتحدث الجهات المانحة على مساعدتها المالية لتنفيذ الأنشطة والمشاريع الأخرى المتصلة بالأطفال في أوكرانيا. |
Il donne aussi des renseignements sur les enfants non accompagnés et les enfants réfugiés. | UN | كما وردت في هذا التقرير المعلومات المتصلة بالأطفال الذين لا يرافقهم أحد والمعلومات المتصلة بالأطفال اللاجئين. |
Plusieurs stéréotypes ont été évoqués en relation avec les tâches liées aux enfants. | UN | وقد أُفصح أيضا عن العديد من القوالب النمطية في ما يتعلق بالمهام المتصلة بالأطفال. |
Ce droit devrait en outre être inscrit dans toutes les lois, toutes les décisions judiciaires et administratives, toutes les politiques et tous les programmes touchant l'enfance. | UN | كما ينبغي أن يُدرج هذا الحق في جميع القوانين والقرارات القضائية والإدارية والسياسات والبرامج المتصلة بالأطفال. |
Dans d'autres, les problèmes juridiques touchant les enfants sont à prendre particulièrement en considération pour l'établissement d'une paix durable. | UN | وفي حالات أخرى، تتسم القضايا القانونية المتصلة بالأطفال بأهمية كبيرة لبناء سلام دائم. |
Mais il reste encore beaucoup à faire et il faut notamment que tous les États membres appliquent des plans d'action spécifiques, incorporent les questions relatives à l'enfance dans leurs politiques et activités et encouragent l'association et la coopération aux niveaux national et international. | UN | غير أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به وأنه ينبغي بالتالي لجميع الدول الأعضاء أن تنفذ خطط عمل محددة وأن تدمج القضايا المتصلة بالأطفال في صلب سياساتها وأنشطتها، وأن تقيم علاقات شراكة وتعاون على المستويين الوطني والدولي. |
Il recommande en outre à l'État partie de sensibiliser les enfants, notamment en diffusant des informations à propos de ce service dans des programmes liés à l'enfance et dans les écoles. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإذكاء الوعي بالأطفال، بما في ذلك عن طريق توفير معلومات عن الخط الهاتفي للمساعدة في البرامج المتصلة بالأطفال وفي المدارس. |
80. On trouvera ci-après des exemples de pratiques récentes concernant des questions générales touchant aux enfants dans le contexte des migrations: | UN | 80- فيما يلي أمثلة عن الممارسة الحديثة بشأن المسائل العامة المتصلة بالأطفال في سياق الهجرة: |
63. Au cours de la visite au Kenya de la Rapporteuse spéciale, un avant—projet de loi sur les enfants, élaboré par le Groupe d'étude de la législation relative aux enfants du Bureau du Procureur général, était pendant devant l'Assemblée nationale, en vue de son adoption. | UN | ٣٦- وخلال زيارة المقررة الخاصة لكينيا كان أمام الجمعية الوطنية مشروع قانون بشأن اﻷطفال ينتظر الاعتماد ليصبح قانوناً، وقد أعدته فرقة العمل التابعة للنيابة العامة والمعنية بالقوانين المتصلة باﻷطفال. |
Mme Bellamy a souligné l’étroite collaboration entre son Bureau et le HCR sur les problèmes liés aux enfants en tant que groupe particulièrement vulnérable parmi la population réfugiée. | UN | فقد شددت السيدة بيلامي على التعاون الوثيق القائم بين مكتبها ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بشأن المشاكل المتصلة باﻷطفال باعتبارهم مجموعة ضعيفة للغاية ضمن مجمل حالات اللاجئين. |
Avec l'augmentation des investissements en faveur des mesures de santé dans le monde, l'UNICEF a continué à mettre l'accent sur les données comme outil stratégique pour la prise de décisions, soutenant la mise en place d'une capacité nationale de contrôle statistique et de recherche et d'analyse des politiques liées à l'enfant. | UN | ومع تزايد الاستثمار في تدابير الصحة العالمية، واصلت اليونيسيف تركيزها على البيانات باعتبارها أداة استراتيجية لصنع القرار، ودعم بناء القدرة الوطنية في مجال الرصد الإحصائي وفي مجال الأبحاث المتصلة بالأطفال وتحليل السياسات. |