Eliminer toutes les formes de coercition et de discrimination des politiques et pratiques relatives au mariage et à la procréation. | UN | والقضاء على جميع أشكال القسر والتمييز في السياسات والممارسات المتصلة بالزواج واﻹنجاب. |
Article 16 : Lois relatives au mariage et à la famille | UN | المادة 16: القوانين المتصلة بالزواج والأسرة |
Ils prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux. | UN | وتعتمد الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في جميع المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
:: Droits liés au mariage | UN | :: الحقوق المتصلة بالزواج |
C. Les pratiques néfastes associées au mariage . 69 - 74 17 | UN | جيم- الممارسات الضارة المتصلة بالزواج 69-74 17 |
Les droits et obligations concernant le mariage et les relations familiales sont énoncés dans le Code de la famille et du mariage de la République d'Arménie. | UN | والحقوق والالتزامات المتصلة بالزواج والعلاقات اﻷسرية مدونة في قانون اﻷسرة والزواج لجمهورية أرمينيا. |
Le Gouvernement fédéral déploie des efforts continus en faveur du développement ultérieur de la législation relative au mariage et à la famille. | UN | تقوم الحكومة الاتحادية باستمرار بالنهوض بالجهود الواجبة من أجل المضي في تطوير القوانين المتصلة بالزواج والأسرة. |
Élimination de la discrimination à l'égard des femmes dans tous les domaines relatifs au mariage et à la famille | UN | القضاء على التمييز ضد المرأة في جميع المسائل المتصلة بالزواج وشؤون الأسرة |
Au cours des deux dernières années, les tribunaux populaires ont été saisis d'un grand nombre d'affaires relatives au mariage et aux relations familiales. | UN | وتدل الوقائع المستقاة من المحكمة الشعبية خلال السنتين الماضيتين على أنه كان هناك عدد كبير من القضايا المتصلة بالزواج والعلاقات العائلية. |
Le Gouvernement de la République des Maldives se réserve le droit d'appliquer l'article 16 de la Convention concernant l'égalité des hommes et des femmes dans toutes les questions relatives au mariage et aux rapports familiaux sans préjudice des dispositions de la charia islamique qui régissent toutes les relations conjugales et familiales de la population des Maldives qui est en totalité musulmane. | UN | وتحتفظ حكومة جمهورية ملديف بحقها في تطبيق المادة 16 من الاتفاقية المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة في جميع المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأُسرية دون إخلال بأحكام الشريعة الإسلامية، التي تنظم جميع العلاقات الزوجية والأُسرية القائمة بين سكان ملديف الذين يدينون جميعاً بالإسلام. |
Le Comité note la large portée de l'article 16 de la Convention, qui traite de l'égalité des droits des femmes mariées ou des femmes qui vivent dans une union de fait avec un homme pour toutes les questions relatives au mariage et aux rapports familiaux. | UN | 11-9 وتحيط اللجنة علما بسعة نطاق المادة 16 من الاتفاقية، التي تتناول الحقوق المتساوية للنساء المتزوجات أو المقترنات برجال بحكم الواقع، في جميع المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
La Charte des droits de la femme régit les questions relatives au mariage et au divorce. | UN | هاء -2 يُنظِّم ميثاق المرأة المسائل المتصلة بالزواج والطلاق(). |
Le Gouvernement de la République des Maldives se réserve le droit d'appliquer l'article 16 de la Convention concernant l'égalité des hommes et des femmes dans toutes les questions relatives au mariage et aux rapports familiaux sans préjudice des dispositions de la charia islamique qui régissent toutes les relations conjugales et familiales de la population des Maldives qui est en totalité musulmane. | UN | وتحتفظ حكومة جمهورية ملديف بحقها في تطبيق المادة 16 من الاتفاقية المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة في جميع المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأُسرية دون إخلال بأحكام الشريعة الإسلامية، التي تنظم جميع العلاقات الزوجية والأُسرية القائمة بين سكان ملديف الذين يدينون جميعاً بالإسلام. مالطـــة |
La législation de l’Ile de Man ne fait pas de discrimination à l’égard des femmes dans les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux. | UN | ٢٣ - لا يميز قانون جزيرة مان ضد المرأة في المسائل المتصلة بالزواج واﻷسرة. |
Ils doivent aussi prendre des mesures pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et veiller à ce que, globalement, il y ait une égalité entre l'homme et la femme. | UN | ويجب أن تتخذ كذلك تدابير ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية، وأن تكفل عموماً تحقيق المساواة بين الرجال والنساء. |
1. Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme : | UN | ١ - تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير المناسبة من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة في جميع المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات اﻷسرية، وتضمن بصفة خاصة وعلى أساس المساواة بين الرجل والمرأة، ما يلي: |
En outre, la mise en application des droits et obligations liés au mariage n'est assurée que si le mariage en question est reconnu à Malte et que les conjoints sont domiciliés à Malte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبقى إعمال الحقوق والواجبات المتصلة بالزواج مرهونا بكون نوع الزواج معترفاً به في مالطة، وبالحصول على الإقامة في مالطة. |
En effet, alors que l'ordre du jour du séminaire régional africain comportait un débat détaillé sur les mutilations génitales des femmes, la préférence des fils et les pratiques traditionnelles d'accouchement, celui du séminaire régional asiatique faisait de la préférence des fils et des pratiques traditionnelles associées au mariage des thèmes prioritaires. | UN | ففي حين تضمن جدول أعمال الحلقة الدراسية الإقليمية الأفريقية مناقشة مفصلة لتشويه الأعضاء التناسلية عند الإناث، وتفضيل الأطفال الذكور، وممارسات الولادة التقليدية، أعطى جدول أعمال الحلقة الدراسية الإقليمية الآسيوية الأولوية لتفضيل الأطفال الذكور وللممارسات التقليدية المتصلة بالزواج. |
Hommes et femmes jouissent des mêmes droits dans la vie économique et sociale, en ce qui concerne l'égalité devant la loi et dans tous les domaines concernant le mariage et les relations familiales. | UN | فالرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، فيما يتعلق بالمساواة أمام القانون وفي جميع الشؤون المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
Bien que, dans la pratique, les autorités soient très sensibles aux aspects culturels du mariage et du divorce, les critères énoncés dans la loi relative au mariage s'appliquent à toutes les situations. | UN | وعلى الرغم أنه من الناحية العملية هناك حساسية كبيرة تجاه المسائل الثقافية المتصلة بالزواج والطلاق، فإن المعايير المنصوص عليها في قانون الزواج تنطبق على جميع الحالات. |
La Commission pour le nouveau Code civil étudie actuellement la question du droit de la famille et du droit des personnes, y compris les aspects relatifs au mariage. | UN | وتعالج لجنة القانون المدني الجديدة حالياً موضوع قانون اﻷسرة وقانون اﻷشخاص، وستغطي الجوانب المتصلة بالزواج. |
La nouvelle politique entraîne non seulement un fardeau financier supplémentaire mais également des complications résultant des questions de mariage, de divorce et d'adoption. | UN | وأضاف قائلا إن السياسة الجديدة لا تستلزم تحمل أعباء مالية إضافية فحسب وإنما كذلك المضاعفات الناجمة عن المسائل المتصلة بالزواج والطلاق والتبني. |
Elle est également contraire à d'autres articles fondamentaux de la Convention, notamment l'article 2, et nuit à la mise en œuvre du principe de l'égalité effective entre les hommes et les femmes pour toutes les questions liées au mariage et aux relations familiales. | UN | كما أنه يمسّ أحكام مواد أساسية أخرى من مواد الاتفاقية، بما فيها المادة 2، ويتعارض مع تنفيذ مبدأ المساواة الموضوعية بين النساء والرجال في جميع المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
Les lois sur le statut personnel devraient consacrer le principe fondamental de l'égalité hommes-femmes et être pleinement conformes aux dispositions de la Convention, de sorte qu'il n'y ait plus aucun fondement à la discrimination à l'égard des femmes dans le cadre du mariage ou des relations familiales. | UN | وينبغي أن يتجسد في قوانين الأحوال الشخصية المبدأ الأساسي للمساواة بين المرأة والرجل، وينبغي جعلها متوائمة تواؤما تاما مع أحكام الاتفاقية بغية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جميع الأمور المتصلة بالزواج والعلاقات الأُسرية. |
Mme Tan félicite le Chili des progrès accomplis dans ce qui touche au mariage et à la famille. | UN | 47 - السيدة تان: تقدمت بالتهنئة إلى شيلي على التقدم الذي أحرزته في المسائل المتصلة بالزواج والأسرة. |
À la fin de cette période, ces personnes obtiennent le droit de s'installer si les conditions prévues dans la réglementation en matière d'immigration en ce qui concerne le mariage continuent d'être remplies. | UN | وفي نهاية هذه الفترة، تمنح الإقامة عادة، رهنا باستمرار استيفاء شروط قواعد الهجرة المتصلة بالزواج. |
L'égalité existe dans les relations matrimoniales et parentales. | UN | 113 - وهناك مساواة في العلاقات المتصلة بالزواج والعلاقات مع الأطفال المشتركين. |
Article 16. Égalité de droits de l'homme et de la femme dans toutes les questions qui s'écoulent du mariage et des affaires | UN | المادة 16 : المســـاواة فــي الحقــوق بيــن الرجــال والنساء في كافة الأمور المتصلة بالزواج والشؤون الأسرية المرفقات |