Le chapitre IV traite des vulnérabilités liées à l'emploi. | UN | يعالج الفصل الرابع جوانب الضعف المتصلة بالعمالة. |
Le chapitre IV traite des vulnérabilités liées à l'emploi. | UN | يعالج الفصل الرابع جوانب الضعف المتصلة بالعمالة. |
Les lois discriminatoires relatives à l'emploi ont été modifiées conformément aux dispositions concernant l'égalité des sexes, notamment les mesures préférentielles mentionnées ci-dessus en vertu des articles 1 et 2 du présent rapport. | UN | وقد عُدّلت القوانين التمييزية المتصلة بالعمالة بما يتمشى مع المساواة بين الجنسين، بما في ذلك الأحكام الإيجابية المذكورة أعلاه في إطار التقدم المحرز بشأن المادتين 1 و2 من الاتفاقية. |
Par exemple, le Bureau international du Travail privilégie les liens entre activités productives et classifications relatives à l'emploi. | UN | فمثلا، يؤكد مكتب العمل الدولي على الصلات بين اﻷنشطة الانتاجية والتصنيفات المتصلة بالعمالة. |
Le rapport de synthèse était basé sur plusieurs examens de pays qui traitaient des facteurs liés à l'emploi et aux modes de subsistance viables, ainsi que d'autres ressources des institutions intéressées. | UN | واستند التقرير التوليفي إلى عدد من الاستعراضات القطرية التي تناولت العناصر المتصلة بالعمالة وسبل المعيشة المستدامة وتناول أيضا الموارد اﻷخرى للوكالات المعنية. |
Ils ont pu limiter ainsi les conséquences défavorables de la libéralisation des importations sur l’emploi et la production. | UN | وهذا قد حد من اﻵثار السلبية المتصلة بالعمالة واﻹنتاج والمترتبة على تحرير التجارة. |
Veuillez également analyser le fait qu'il y ait deux instances distinctes qui s'occupent des plaintes en matière d'emploi. | UN | ويرجى كذلك تقديم تقييم لواقع تواجد هيئتين مختلفتين لتناول الشكاوى المتصلة بالعمالة. |
- Le total des entrées de non-nationaux liées à l'emploi | UN | - مجموع حالات دخول المواطنين المتصلة بالعمالة |
Il convient également de noter que la ligne de démarcation entre les dérogations visant des personnes et les autres types de dérogations reste floue : celles qui sont accordées pour des activités liées à l'emploi et celles en faveur des syndicats ont par exemple des effets similaires. | UN | ويجوز كذلك ملاحظة أن الحد الفاصل بين الاعفاءات الشخصية وسائر أنواع الاعفاءات حد غير واضح المعالم؛ فإعفاء اﻷنشطة المتصلة بالعمالة وبالنقابات اعفاءات متماثلة من حيث أثرها، على سبيل المثال. |
Il n'existe cependant pas de disposition visant à assurer la prise en compte de ce travail non rémunéré pour l'octroi d'une rémunération de toutes les prestations liées à l'emploi et toutes protections juridiques garanties à un salarié. | UN | ومع ذلك لا توجد لوائح أو قوانين تضمن أن مثل هذا العمل المنفّذ دون أجر يتمّ أخذه في الاعتبار لدى دفع جميع الاستحقاقات المتصلة بالعمالة والاستخدام والحماية القانونية التي يتمتع الموظفون بها. |
L'Argentine a chargé le Ministre du travail, de l'emploi et de la sécurité sociale à tenir compte des besoins particuliers des femmes dans toutes les mesures liées à l'emploi et l'orientation professionnelle et technique. | UN | وفوضت الأرجنتين وزارة العمل والعمالة والضمان الاجتماعي لإدماج المنظورات الجنسانية في جميع الأنشطة المتصلة بالعمالة والإرشاد المهني والتقني. |
On a constaté que l'intérêt des participantes ne portait plus seulement sur les problèmes juridiques personnels et familiaux, mais aussi sur la législation et la réglementation relatives à l'emploi, à l'octroi de licences et à la gestion des entreprises. | UN | وكان هناك تطور ملحوظ في اهتمامات النساء المشاركات، اللواتي تحولن من القانون الشخصي والعائلي إلى القوانين واﻷنظمة المتصلة بالعمالة وترخيص اﻷعمال التجارية وإدارتها. |
L'Érythrée a ratifié les conventions des Nations Unies relatives à l'emploi ci-après: | UN | 175- صدَّقت إريتريا على اتفاقيات الأمم المتحدة التالية المتصلة بالعمالة: |
Ratification des conventions de l'OIT relatives à l'emploi concernant notamment l'industrie, les travailleurs migrants, les syndicats | UN | التصديق على اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتصلة بالعمالة - مثل الصناعة والعمال المهاجرين والنقابات |
Les auteurs de la communication conjointe indiquent que les problèmes liés à l'emploi et aux conditions de travail sont pernicieux et récurrents. | UN | 37- أشارت الورقة المشتركة إلى تكرر المشاكل المتصلة بالعمالة وبظروف العمل والآثار السلبية المترتبة على ذلك. |
L'Assemblée s'est félicitée des efforts entrepris par le gouvernement du territoire pour résoudre les problèmes liés à l'emploi et au coût de la vie dans divers secteurs économiques. | UN | وترحب الجمعية بالجهود التي بذلتها حكومة الإقليم لتناول المسائل المتصلة بالعمالة وبتكاليف المعيشة في مختلف القطاعات الاقتصادية. |
Un programme holistique, sensible à la distinction homme-femme a été lancé pour traiter les problèmes liés à l'emploi et au bien-être social et mental et pour aider les femmes rurales à prendre conscience de leur potentiel. | UN | وجرى البدء في برنامج شامل يراعي المنظور الجنساني لمعالجة القضايا المتصلة بالعمالة والرفاه الاجتماعي والعقلي ومساعدة الريفيات على تحقيق كامل إمكاناتهن. |
50. Enfin, il convient de souligner que les données sur l'emploi couvrant la période qui va jusqu'en 1999 ne rendent pas compte du retournement de tendance survenu cette année-là. | UN | 50- وفي النهاية، ينبغي التأكيد على أن البيانات المتصلة بالعمالة إلى غاية عام 1999 لا تعكس رد الفعل الذي حدث هذه السنة. |
Les < < directives en matière d'emploi > > traitent de l'action en faveur du marché du travail et de la question de l'égalité d'accès des femmes à l'emploi, compte tenu de l'importance de cette question et conformément à l'esprit de la Convention pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتتناول " المبادئ التوجيهية المتصلة بالعمالة " مسألة إعانات سوق العمل وتكافؤ الفرص بالنسبة إلى المرأة بالنظر إلى أهميتها ووفقا لروح اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
On distingue trois niveaux de vulnérabilité liée à l'emploi. Premièrement, et de manière significative, les préoccupations liées à l'emploi reflètent une réalité économique fondamentale : la persistance d'un taux de chômage élevé dans de nombreux pays développés, l'existence de sous-emploi et la rareté des emplois décents dans la plupart des pays du monde en développement. | UN | وقد حددت ثلاثة مستويات لجوانب الضعف المتصلة بالعمالة، أولها أن الشواغل المتصلة بالعمالة تعكس إلى حد بعيد حقيقة اقتصادية أساسية مفادها استمرار حالات ارتفاع معدل البطالة في الكثير من البلدان المتقدمة؛ والعمالة الناقصة وندرة الوظائف ذات الأجور المجزية في معظم أرجاء العالم النامي. |
Dans le présent rapport, le Secrétaire général examine l'évolution du marché de l'emploi à l'échelle mondiale et fait le bilan des progrès accomplis dans la réalisation des buts et engagements relatifs à l'emploi et au travail décent. | UN | وفي هذا التقرير، يبحث الأمين العام اتجاهات سوق العمل العالمي، ويقدم تقييما للتقدم المحرز نحو بلوغ الأهداف وتنفيذ الالتزامات المتصلة بالعمالة والعمل اللائق. |
Il importe à cet égard que les gouvernements conçoivent toutes les politiques et programmes concernant l'emploi dans une perspective sexospécifique. | UN | وفي هذا السياق يجدر بالحكومات أن تدرج المنظور المتعلق بالجنسين في جميع السياسات والبرامج المتصلة بالعمالة. |
Mesures visant à encourager les partenaires sociaux à examiner ensemble les problèmes sociaux touchant l'emploi. | UN | تشجيع الشركاء في المجتمع على الاشتراك في معالجة القضايا الاجتماعية المتصلة بالعمالة. |