"المتصلة بالعولمة" - Traduction Arabe en Français

    • liés à la mondialisation
        
    • relatives à la mondialisation
        
    • sur la mondialisation
        
    • liées à la mondialisation
        
    • concernant la mondialisation
        
    • à la mondialisation et
        
    • relatifs à la mondialisation
        
    • en rapport avec la mondialisation
        
    Les risques de prolifération liés à la mondialisation tels que ceux ayant trait aux réseaux d'approvisionnement nucléaire clandestins et la disponibilité accrue d'informations sensibles du point de vue de la prolifération. UN :: مخاطر الانتشار المتصلة بالعولمة مثل المخاطر ذات الصلة بشبكات الإمداد النووي الخفية وتزايد حجم المعلومات المتوفرة الحساسة من زاوية الانتشار.
    Les risques de prolifération liés à la mondialisation tels que ceux ayant trait aux réseaux d'approvisionnement nucléaire clandestins et la disponibilité accrue d'informations sensibles du point de vue de la prolifération. UN :: مخاطر الانتشار المتصلة بالعولمة مثل المخاطر ذات الصلة بشبكات الإمداد النووي الخفية وتزايد حجم المعلومات المتوفرة الحساسة من زاوية الانتشار.
    Nous avons lu avec intérêt les parties relatives à la mondialisation dans le rapport du Secrétaire général. UN وفي تقرير اﻷمين العام قرأنا باهتمام اﻷجزاء المتصلة بالعولمة.
    Ils peuvent également traiter au niveau national de questions systémiques relatives à la mondialisation, telles que la politique monétaire, la réglementation financière ainsi que les déséquilibres et les incohérences persistantes entre politiques commerciales, financières et monétaires. UN ويمكن أن تعالج أيضًا المسائل الشاملة المتصلة بالعولمة على الصعيد الوطني، مثل السياسات النقدية، والأنظمة المالية، واستمرار الاختلالات، وعدم الانسجام بين السياسات التجارية والمالية والنقدية.
    Le secrétariat a présenté un document de travail sur la mondialisation et les droits de l'homme qui donnait un aperçu de certains des phénomènes de la mondialisation et mettait en évidence certains des points d'impact que les droits de l'homme pourraient avoir sur ce processus, afin que la mondialisation soit bénéfique pour tous. UN حيث قدمت الأمانة ورقة مرجعية حول العولمة وحقوق الإنسان، بينت بعض العمليات المتصلة بالعولمة وحددت بعض المداخل التي تمكن حقوق الإنسان من الدخول في العملية بغية أن تصبح العولمة صالحة للجميع.
    Les activités de suivi du forum intergouvernemental et international sur le financement du développement, qui se tiendra en 2001, permettront de mieux aborder au cours des années à venir les questions liées à la mondialisation et les questions connexes relatives au développement. UN وستمكِّن المتابعة الرفيعة المستوى الحكومية الدولية لتمويل التنمية، التي ستعقد في عام 2001، من أن تعالج في السنوات المقبلة المسائل المتصلة بالعولمة والمسائل الإنمائية المتصلة بذلك معالجة أفضل.
    Le modèle institutionnel de la CNUCED est fondé sur un mécanisme intergouvernemental à participation universelle où sont débattues des questions concernant la mondialisation et l'interdépendance. UN 11- ويقوم النموذج المؤسسي للأونكتاد على عملية حكومية دولية باب المشاركة فيها مفتوح أمام جميع الدول، وتناقش فيها القضايا المتصلة بالعولمة والترابط.
    Nous estimons que ce rapport devrait contenir des réponses aux questions soulevées par les défis actuels, y compris les risques en matière de sécurité relatifs à la mondialisation et aux acteurs non étatiques, les décalages sur le plan du développement, la solidarité internationale et la bonne gouvernance. UN ونرى ضرورة أن يتضمن التقرير إجابات عن الأسئلة التي تطرحها التحديات الحالية، بما فيها المخاطر الأمنية المتصلة بالعولمة والأطراف الفاعلة غير التابعة للدولة، وثغرات التنمية، والتضامن الدولي، والحكم الرشيد.
    Leurs capacités d'analyse étaient meilleures, y compris au sujet des questions économiques et de développement en rapport avec la mondialisation, le commerce, l'investissement et les courants financiers. UN وقد تعززت مهاراتهم التحليلية، بما فيها القضايا الاقتصادية والتنموية المتصلة بالعولمة والتجارة والاستثمار والتمويل.
    À ce propos, il a été dit que l'on ne faisait pas assez pour remédier aux problèmes liés à la mondialisation et que l'on n'accordait pas une attention suffisante au rôle des Nations Unies à cet égard. UN وذكر في هذا الصدد أن المشاكل المتصلة بالعولمة لم تتم معالجتها بما فيه الكفاية ولم يوجه الاهتمام الملائم لدور الأمم المتحدة في معالجة تلك المشاكل.
    Il est certain que face à la demande croissante de coopération dans les domaines liés à la mondialisation, à l'information et aux technologies des communications au service du développement, il est plus que jamais nécessaire de créer des partenariats ayant un effet multiplicateur important. UN ويذهب البعض إلى أن الحاجة إلى شراكات نافذة على مستوى عال ازدادت مع تزايد الطلب على التعاون في الميادين المتصلة بالعولمة وتكنولوجيا المعلومات والاتصال من أجل التنمية.
    À ce propos, il a été dit que l'on ne faisait pas assez pour remédier aux problèmes liés à la mondialisation et que l'on n'accordait pas une attention suffisante au rôle des Nations Unies à cet égard. UN وذكر في هذا الصدد أن المشاكل المتصلة بالعولمة لم تتم معالجتها بما فيه الكفاية ولم يوجه الاهتمام الملائم لدور الأمم المتحدة في معالجة تلك المشاكل.
    Les organisations religieuses collaborent entre elles face aux grands défis actuels, tels que les problèmes liés à la mondialisation, à l'écologie, à la défense de la vie humaine et à l'institution de la famille. UN فالمنظمات الدينية، من خلال تفاعلها، تطور مواقف مشتركة بشأن القضايا الملحة المعاصرة، لا سيما المشاكل المتصلة بالعولمة والبيئة وحماية الحياة البشرية ومؤسسة الأسرة.
    Les vastes inégalités et bouleversements liés à la mondialisation ont accentué les conditions de la violence à l'égard des femmes en creusant les disparités en termes de richesse et de droits sociaux et en appauvrissant les économies rurales et en exposant les femmes à la violence en instaurant des conditions de travail abusives dans les secteurs insuffisamment réglementés. UN وأدت حالات التفاوت الكبير والاضطرابات المتصلة بالعولمة إلى تفاقم الأوضاع التي تتسبب في العنف ضد المرأة بزيادة الفوارق في الثروة والمركز الاجتماعي وإفقار الاقتصادات الريفية وتعريض المرأة للعنف في شكل شروط عمل استغلالية في صناعات تفتقر للتنظيم الملائم.
    L'examen de la question du renouvellement du dialogue sur le renforcement de la coopération économique internationale par le partenariat auquel l'Assemblée procède tous les deux ans devrait être axé sur les questions relatives à la mondialisation qui exigent une concertation au plus haut niveau. UN وينبغي أن تركز المناقشة التي تجري في الجمعية كل سنتين بشأن تجديد الحوار المتعلق بتعزيز التعاون الاقتصادي الدولي عن طريق الشراكة بصفة أساسية على المسائل المتصلة بالعولمة التي تستلزم تنسيق صنع السياسات الدولية على أرفع المستويات.
    Bon nombre de questions relatives à la mondialisation, à la justice, à l'équité et aux liens entre l'environnement et le développement sont abordées dans le rapport d'évaluation dont est saisi le Conseil/Forum pour examen. UN وقد تناول التقييم المعروض على المجلس/المنتدى للنظر فيه عدداً من المسائل المتصلة بالعولمة والعدالة والإنصاف والروابط بين البيئة والتنمية.
    De plus, la partie spécifique contient des informations qui ont été utilisées pour la préparation du document de travail destiné aux consultations de niveau ministériel sur la mondialisation et l'environnement (UNEP/GC/24/11). UN وبالإضافة إلى ذلك، يحتوي قسم أهم المعالم على معلومات استخدمت في إعداد الورقة الأساسية للمشاورات الوزارية المستوى المتصلة بالعولمة والبيئة (UNEP/GC/24/11).
    Fantu Cheru (Éthiopie), chargé de cours sur l'Afrique et le développement à l'American University à Washington, est actuellement responsable du Programme économique mondial du Processus de Helsinki sur la mondialisation et la démocratie. UN فانتو تشيرو (إثيوبيا) يضطلع بتدريس دورات في الدراسات الأفريقية ودراسات التنمية بالجامعة الأمريكية، بواشنطن العاصمة، ويعمل حاليا منظما لاجتماعات المسار المتعلق بالبرنامج الاقتصادي العالمي من عملية هلسنكي، المتصلة بالعولمة والديمقراطية.
    La CNUCED a aidé à fournir au Haut Commissaire des informations sur les questions liées à la mondialisation et à examiner les rapports émanant du Haut Commissaire. UN فقد ساعد الأونكتاد في عملية تقديم المعلومات إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان واستعراض تقاريره بشأن المسائل المتصلة بالعولمة.
    En ce qui concerne les huit modules de services, l'Organisation doit revoir sa stratégie régionale pour l'Asie et le Pacifique en tenant compte des nouvelles préoccupations liées à la mondialisation et aux mutations technologiques. UN وفي سياق النمائط الثماني للخدمات، ينبغي للمنظمة أن تراجع استراتيجيتها الإقليمية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ في ضوء الشواغل الجديدة المتصلة بالعولمة والتغيّر التكنولوجي.
    Au niveau de l'Organisation des Nations Unies, les faits nouveaux, défis et possibilités concernant la mondialisation devraient être discutés avec un esprit ouvert et du point de vue le plus large possible. UN وعلى صعيد الأمم المتحدة، يجب أن يتم تناول التطورات والتحديات والفرص المتصلة بالعولمة بعقلية متفتحة وعلى نطاق واسع إلى أقصى حد.
    M. Martirosyan (Arménie) dit que les raisonnements relatifs à la mondialisation marquent la rhétorique de notre temps. UN 68 - السيد مارتيروسيان (أرمينيا): قال إن التعليلات المتصلة بالعولمة قد أصبحت من معالم البلاغة في عصرنا.
    La campagne Jubilée 2000 en faveur de l'allégement de la dette constitue un autre exemple de la manière dont les réseaux de la société civile peuvent réussir à infléchir des politiques en rapport avec la mondialisation. UN وتجسد حملة " يوبيل عام 2000 " بشأن تخفيف عبء الديون مثالاً آخر على نجاح شبكات المجتمع المدني في صياغة السياسات المتصلة بالعولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus