Membre et rapporteur de différents groupes de travail chargés d'établir des études générales et comparatives sur les thèmes relatifs au droit international du travail. | UN | عضو ومقرر مختلف أفرقة العمل المكلفة بإجراء دراسات عامة ومقارنة عن الموضوعات المتصلة بالقانون الدولي للعمل. |
Membre et rapporteur de différents groupes de travail chargés d'établir des études générales et comparatives sur les thèmes relatifs au droit international du travail. | UN | عضو ومقرر مختلف أفرقة العمل المعنية بإجراء دراسات عامة ومقارنة عن الموضوعات المتصلة بالقانون الدولي للعمل. |
Les questions relatives au droit international humanitaire font aussi partie des exercices militaires. | UN | كذلك أُدرجت المسائل المتصلة بالقانون الإنساني الدولي في المناورات العسكرية. |
Il a donc été proposé d’attendre, pour examiner la question de la responsabilité pour les conséquences préjudiciables, que la Commission ait examiné les questions relatives au droit international de l’environnement, comme il était indiqué au paragraphe 43 de son rapport. | UN | وعليه اقترح إرجاء النظر في موضوع المسؤولية إلى أن تقوم اللجنة بالنظر في المسائل المتصلة بالقانون البيئي الدولي الوارد ذكره في الفقرة ٤٣ من تقريرها. |
43. La Commission a exploré la possibilité de traiter de certaines questions relevant du droit international de l'environnement. | UN | ٤٣ - درست لجنة القانون الدولي إمكانية معالجة المسائل الخاصة المتصلة بالقانون البيئي الدولي. |
:: De 1994 à 1997 - Président du Groupe des 77 pour les questions liées au droit international maritime. | UN | :: رأس في الفترة 1994-1997 مجموعة الـ 77 في الأمور المتصلة بالقانون الدولي للبحار؛ |
De surcroît, ils exercent des pouvoirs judiciaires en matière de droit civil. | UN | ذلك باﻹضافة إلى أنهم يمارسون سلطات قضائية في المسائل المتصلة بالقانون المدني. |
Il fait observer qu’un fonds de fonctionnement permettrait à la médiathèque, créée par la Division de la codification en 1997, d’atteindre pleinement son objectif, à savoir aider les États, en particulier les États en développement et leurs établissements d’enseignement, en mettant à leur disposition, gratuitement, des cassettes audio ou vidéo sur divers sujets concernant le droit international. | UN | وأشار إلى أن إنشاء صندوق للتشغيل سوف يتيح تحقيق جميع اﻷهداف المتوخاة من المكتبة السمعية البصرية التي أنشأتها شعبة التدوين في عام ١٩٩٧، وهي مساعدة الدول، ولا سيما الدول النامية ومؤسساتها التعليمية، من خلال تزويدها مجانا بأشرطة سمعية أو بصرية تتعلق بمختلف المواضيع المتصلة بالقانون الدولي. |
2. Principes généraux relatifs au droit international de l'environnement, dont ceux de précaution et de pollueur-payeur; | UN | 2- المبادئ العامة المتصلة بالقانون البيئي الدولي، ومن بينها مبدأ الوقاية ومبدأ الملوث يدفع؛ |
– Questions juridiques et administratives, y compris les aspects relatifs au droit humanitaire et au droit pénal; | UN | - المسائل القانونية واﻹدارية، بما فيها المجالات المتصلة بالقانون اﻹنساني والقانون الجنائي؛ |
La Commission recueille des informations sur l'enseignement et donne des conseils sur l'inscription des sujets relatifs au droit international humanitaire dans les programmes d'enseignement. | UN | وتقوم اللجنة بجمع المعلومات عن التعليم وتقدم المشورة بشأن إدراج المواضيع المتصلة بالقانون الإنساني الدولي في البرامج التعليمية. |
Les instruments internationaux relatifs au droit international humanitaire auxquels le Kenya est partie sont les suivants: | UN | 49- الصكوك الدولية المتصلة بالقانون الإنساني الدولي عندما تكون كينيا دولة طرفاً فيها، وتشمل: |
Ils sont tous actuellement affectés au Bureau du Procureur et aident à effectuer des recherches et à rédiger des textes sur des questions relatives au droit pénal, au droit humanitaire international et aux droits de l'homme. | UN | ويكلف حاليا جميع هؤلاء المتدربين بالعمل في مكتب المدعي العام ويتولون توفير المساعدة في البحث والصياغة في المسائل المتصلة بالقانون الجنائي والقانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان. |
Ils sont tous actuellement affectés au Bureau du Procureur et aident à effectuer des recherches et à rédiger des textes sur des questions relatives au droit pénal, au droit humanitaire international et aux droits de l'homme. | UN | وجميع هؤلاء المتدربين الداخليين مكلفون حاليا بالعمل في مكتب المدعي العام ويتولون توفير المساعدة في مجال البحث والصياغة في المسائل المتصلة بالقانون الجنائي والقانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان. |
On constate par exemple, que celles qui existent dans les Conventions de Genève de 1949 relatives au droit humanitaire ou dans la Convention des Nations Unies contre la torture n’ont quasiment jamais été appliquées. | UN | ويلاحظ على سبيل المثال أن الشروط القائمة في اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ المتصلة بالقانون اﻹنساني أو اتفاقية اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب تكاد لم تُطبﱠق أبداً. |
On constate, par exemple, que celles qui existent dans les Conventions de Genève de 1949 relatives au droit humanitaire ou dans la Convention des Nations Unies contre la torture n’ont quasiment jamais été appliquées. | UN | ويلاحظ على سبيل المثال أن الشروط القائمة في اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ المتصلة بالقانون اﻹنساني أو اتفاقية اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب لم تُطبﱠق بصورة شبه دائمة. |
La CDI devrait surseoir à l'examen de ce sujet tant qu'elle n'aura pas réglé les questions relevant du droit international de l'environnement qu'elle mentionne au paragraphe 43 de son rapport. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تأجيل النظر في هذا الموضوع إلى أن تفرغ اللجنة من النظر في المسائل المتصلة بالقانون البيئي الدولي الوارد ذكره في الفقرة ٣٤ من التقرير. |
L'action du FNUAP en faveur des droits de l'homme, des notions relevant du droit humanitaire et des questions intéressant les femmes sera intégrée à la formation du personnel recruté sur les plans local et international pour faire face à des situations d'urgence. | UN | وسيجري إدماج الدعوة الذي يقوم بها الصندوق من أجل حقوق اﻹنسان والمفاهيم المتصلة بالقانون اﻹنساني ومنظورات نوع الجنس في تدريب الموظفين المحليين والدوليين العاملين في حالات اﻹغاثة الطارئة. |
Le TPIR continue de coopérer activement avec les organisations de défense des droits de l'homme et de leur apporter son concours, en mettant à leur disposition des informations et des connaissances spécialisées liées au droit pénal international. | UN | تواصل المحكمة تعاونها بنشاط مع هيئات حقوق الإنسان ومساعدتها، وتتبادل معها المعلومات والخبرات المتصلة بالقانون الجنائي الدولي. |
c) Augmentation du nombre d'activités conjointes renvoyant aux normes de la CNUDCI en matière de droit commercial | UN | (ج) زيادة عدد الأنشطة المشتركة التي يُشار فيها إلى معايير الأونسيترال المتصلة بالقانون التجاري |
Par exemple, les activités figurant dans la section concernant le droit commercial international se trouvaient également dans d'autres documents tels que le rapport de la CNUDCI et le rapport du Secrétaire général sur la Décennie des Nations Unies pour le droit international. | UN | وكان من اﻷمثلة على ذلك اﻷنشطة المتصلة بالقانون التجاري الدولي، الذي أفيد عنه أيضا في وثائق أخـرى مثل تقرير لجنة القانون التجاري الدولي وتقرير اﻷمين العام عن عقد القانون الدولي. |
Le Comité consultatif juridique afro-asiatique a été représenté à plusieurs réunions et conférences des Nations Unies ayant trait au droit international. | UN | وقد تم تمثيل اللجنة الاستشارية في عدد من اجتماعات ومؤتمرات اﻷمم المتحدة المتصلة بالقانون الدولي. |
Pour contribuer aux travaux de la CDI dans le domaine du droit international, il est impératif de continuer à promouvoir des liens encore plus étroits et intenses entre celle-ci et la Sixième Commission. | UN | ومن أجل المساهمة في أعمال اللجنة المتصلة بالقانون الدولي فلا غنى عن الاستمرار في علاقة أقوى وأعمق تقوم بين لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة. |