Cette situation regrettable découle de la réticence du gouvernement de Bagdad à se conformer totalement aux résolutions du Conseil de sécurité relatives au règlement de la guerre du Golfe. | UN | هذه الحالة المؤسفة نتجت عن معارضة حكومة بغداد التقيد الكامل بمتطلبات قرارات مجلس اﻷمن المتصلة بتسوية حرب الخليج. |
En cas de divergences d'appréciation, les règles habituelles relatives au règlement pacifique des différends s'appliquent. | UN | وعند الاختلاف في التقدير، تنطبق القواعد المعتادة المتصلة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Les questions relatives au règlement des conflits régionaux en Afrique et à la réalisation de la stabilité de celle-ci ont occupé une grande place dans le programme de travail du Conseil de sécurité. | UN | ظلت المسائل المتصلة بتسوية الصراعات الإقليمية وبكفالة إشاعة الاستقرار في أفريقيا تتصدر جدول أعمال مجلس الأمن. |
Elles consistent à suivre l'évolution de la situation politique et autre en Afrique et à aider le Secrétaire général à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en matière de règlement pacifique des différents en Afrique et touchant les aspects politiques des opérations de maintien de la paix dans la région. | UN | وتشمل اﻷنشطة التي يضطلع بها الفرع المذكور رصد التطورات السياسية وغيرها من التطورات في افريقيا وتقديم المساعدة الى اﻷمين العام فيما يتعلق بأداء مسؤولياته المتصلة بتسوية المنازعات في افريقيا بالوسائل السلمية، وبالجوانب السياسية لعمليات حفظ السلم في افريقيا. |
Le Groupe GUAM n'a pas non plus l'intention d'ouvrir un débat sur les questions politiques liées au règlement de ces conflits. | UN | ولا تعتزم غوام أن تفتح المناقشة بشأن المسائل السياسية المتصلة بتسوية تلك الصراعات. |
À cet égard, il a fait état du règlement d'un litige historique avec la tribu Waikato-Tainui et indiqué que 460 plaintes, dont 10 étaient activement examinées, avaient été déposées auprès du Tribunal de Waitangi. Il a en outre indiqué que les revendications foncières pouvaient aussi être réglées par réforme des baux sur les terres réservées aux Maoris et par voie d'ordre en conseil. | UN | وذكر، في هذا الصدد، تسوية ظلامــة تاريخيــة مـع قبيلــة وايكاتو - تنوي، وتسجيل ٤٦٠ مطالبة لدى محكمة وايتانغي، منها ١٠ مطالبات تنظر المحكمة فيهــا اﻵن بالفعل، وبيﱠن، علاوة على ذلك، أن الحلول المتصلة بتسوية الظلامات العقارية متاحة أيضا من خلال اصلاح عقود ايجار اﻷراضي المحجوزة للماووري وكذلك من خلال " اﻷوامر الصادرة عن المجلس " . |
2. En cas de différend concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord, les dispositions de la Convention ayant trait au règlement des différends s'appliquent aux États parties au présent Accord, qu'ils soient parties ou non à la Convention. | UN | ٢ - فيما يتعلق بالمنازعات بشأن تفسير هذا الاتفاق أو تطبيقه، تطبق اﻷحكام المتصلة بتسوية المنازعات الواردة في الاتفاقية على الدول اﻷطراف في هذا الاتفاق سواء كانت تلك الدول دولا أطرافا في الاتفاقية أو لم تكن. |
Ils auraient examiné les questions relatives au règlement pacifique du conflit, au retour des réfugiés et des personnes déplacées, et à la coopération économique. | UN | وذكِر أنه تمت مناقشة المسائل المتصلة بتسوية النزاع بالوسائل السلمية وعودة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Les parties dialoguent directement dans des réunions sur des questions de fond relatives au règlement du conflit. | UN | دخول الطرفين في حوار مباشر من خلال الاجتماعات بشأن المسائل الفنية المتصلة بتسوية الصراع |
Le Népal croit également que la force véritable de la sécurité collective repose dans la capacité de mettre en oeuvre les dispositions de la Charte relatives au règlement pacifique des différends. | UN | وترى نيبال أيضا أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتصلة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
L'adoption des dispositions relatives au règlement des différends, qui font l'objet de plus de 100 articles de la Convention et de ses annexes, marque un grand succès sur la voie de la codification internationale. | UN | وتشكل اﻷحكام المتصلة بتسوية المنازعات الواردة في أكثر من مائة مادة من مواد الاتفاقية ومرفقاتها، إنجازا عصريا رئيسيا في جهود عمليات التقين الدولية. |
Des observations ont été faites au sujet des dispositions relatives au règlement des différends, à la non-discrimination et à l’information du public. | UN | ٢١ - وكانت هناك تعليقات بشأن اﻷحكام المتصلة بتسوية المنازعات، وعدم التمييز وإعلام الجمهور. |
Les dispositions relatives au règlement des différends adoptées en première lecture étaient trop rigides et manquaient autant de pertinence que de souplesse. | UN | كما أبدي تعليق مفاده أن اﻷحكام المتصلة بتسوية المنازعات التي اعتمدت في القراءة اﻷولى تتسم بكونها جامدة أكثر مما ينبغي وتفتقر إلى الملاءمة والمرونة. |
Tenant compte de la Charte de l'Organisation de l'unité africaine et des diverses décisions et résolutions relatives au règlement de conflits, notamment la résolution instituant l'organe central de l'Organisation de l'unité africaine pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, | UN | وإذ نضع في الحسبان ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية ومختلف المقررات والقرارات المتصلة بتسوية النزاعات، ولا سيما القرار المؤسس للجهاز المركزي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات والسيطرة عليها وتسويتها، |
Les dispositions de ces accords relatives au règlement des différends par un tiers pouvaient, de l'avis de certains experts, favoriser un règlement par la négociation et ainsi empêcher une cristallisation des différends. | UN | وفي رأي بعض الخبراء أن أحكام معاهدات الاستثمار الثنائية المتصلة بتسوية المنازعات من قبل طرف ثالث يمكن أن تشجع تسوية المنازعات عن طريق المفاوضات وبالتالي تحول دون تفاقم المنازعات. |
Les dispositions de ces accords relatives au règlement des différends par un tiers pouvaient, de l'avis de certains experts, favoriser un règlement par la négociation et ainsi empêcher une cristallisation des différends. | UN | وفي رأي بعض الخبراء أن أحكام معاهدات الاستثمار الثنائية المتصلة بتسوية المنازعات من قبل طرف ثالث يمكن أن تشجع تسوية المنازعات عن طريق المفاوضات وبالتالي تحول دون تفاقم المنازعات. |
1.1.2 Les parties engagent des pourparlers directs en participant à des réunions sur des questions de fond relatives au règlement du conflit. | UN | 1-1-2 دخول الطرفين في حوار مباشر عبر الاجتماعات بشأن المسائل الفنية المتصلة بتسوية الصراع |
Elles consistent à suivre l'évolution de la situation politique et autre en Afrique et à aider le Secrétaire général à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en matière de règlement pacifique des différents en Afrique et touchant les aspects politiques des opérations de maintien de la paix dans la région. | UN | وتشمل اﻷنشطة التي يضطلع بها الفرع المذكور رصد التطورات السياسية وغيرها من التطورات في افريقيا وتقديم المساعدة الى اﻷمين العام فيما يتعلق بأداء مسؤولياته المتصلة بتسوية المنازعات في افريقيا بالوسائل السلمية، وبالجوانب السياسية لعمليات حفظ السلم في افريقيا. |
Elles consistent à suivre l'évolution politique et les événements et à aider le Secrétaire général dans l'exercice des responsabilités qui incombent en matière de règlement pacifique des différends et pour les aspects politiques des opérations de maintien de la paix. | UN | وتشمل اﻷنشطة المضطلع بها رصد التطورات السياسية وغيرها من التطورات، وتقديم المساعدة الى اﻷمين العام فيما يتعلق بأداء مسؤولياته المتصلة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وبالجوانب السياسية لعمليات حفظ السلام. |
— Examen, par le Conseil de sécurité de l'ONU et les organes concernés de l'OSCE, des questions liées au règlement des conflits sur le territoire des États membres de la Communauté; | UN | مناقشة المسائل المتصلة بتسوية المنازعات في أراضي الدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة واﻷجهزة المناظرة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛ |
À cet égard, il a fait état du règlement d'un litige historique avec la tribu Waikato-Tainui et indiqué que 460 plaintes, dont 10 étaient activement examinées, avaient été déposées auprès du Tribunal de Waitangi. Il a en outre indiqué que les revendications foncières pouvaient aussi être réglées par réforme des baux sur les terres réservées aux Maoris et par voie d'ordre en conseil. | UN | وذكر، في هذا الصدد، تسوية ظلامــة تاريخيــة مـع قبيلــة وايكاتو - تنوي، وتسجيل ٤٦٠ مطالبة لدى محكمة وايتانغي، منها ١٠ مطالبات تنظر المحكمة فيهــا اﻵن بالفعل، وبيﱠن، علاوة على ذلك، أن الحلول المتصلة بتسوية الظلامات العقارية متاحة أيضا من خلال اصلاح عقود ايجار اﻷراضي المحجوزة للماووري وكذلك من خلال " اﻷوامر الصادرة عن المجلس " . |
2. En cas de différend concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord, les dispositions de la Convention ayant trait au règlement des différends s'appliquent aux États Parties au présent Accord, qu'ils soient parties ou non à la Convention. | UN | ٢ - فيما يتعلق بالمنازعات بشأن تفسير هذا الاتفاق أو تطبيقه، تطبق اﻷحكام المتصلة بتسوية المنازعات الواردة في الاتفاقية على الدول اﻷطراف في هذا الاتفاق سواء كانت تلك الدول دولا أطرافا في الاتفاقية أو لم تكن. |
Le Comité a constaté que les femmes étaient particulièrement sous-représentées dans les processus décisionnels concernant le règlement et la gestion des conflits, aux niveaux national et international. | UN | وقد لاحظت أن المرأة ناقصة التمثيل بصورة خاصة في عمليات صنع القرار المتصلة بتسوية المنازعات وإدارة بناء السلام على الصعيدين الدولي والوطني. |
Le Comité fait des recommandations et conseille la Commission sur les questions relatives aux ajustements. | UN | وتقدم اللجنة الاستشارية التوصيات والمشورة إلى اللجنة بشأن المواضيع المتصلة بتسوية مقر العمل. |