Il sera nécessaire non seulement de mettre au point des messages concernant ces questions, mais aussi d'étudier les moyens de les transmettre efficacement à leurs destinataires. | UN | وعلاوة على تحديد الرسائل المناسبة المتصلة بتلك القضايا، سيلزم معالجة وسائل نقلها بفعالية إلى الجماهير المستهدفة. |
Certaines lois excluent expressément certains organismes publics du champ d'application des normes nationales, ce qui fait qu'il est impossible de déterminer si certaines des informations relatives à ces organismes devraient être ou non divulguées. | UN | وهناك بعض القوانين التي تستبعد صراحة بعض الهيئات العامة من الخضوع للقواعد الوطنية، الأمر الذي يحول دون النظر في إمكانية الكشف عن المعلومات المتصلة بتلك الهيئات في أية حالة من الحالات. |
L'examen de la charge de travail et de la structure des effectifs du Centre a indiqué que les fonctions liées à ces postes pouvaient être absorbées par d'autres membres du personnel du Centre. | UN | وبعد استعراض عبء العمل والهيكل الوظيفي للمركز تبيّن أنه يمكن لموظفين آخرين فيه استيعاب المهام المتصلة بتلك الوظائف. |
iii) Incorporation du crime de blanchiment de l'argent dans les accords d'entraide judiciaire afin d'assurer l'aide judiciaire voulue pour les enquêtes, les affaires traitées par les tribunaux ou les procédures judiciaires liées à ce crime; | UN | ' ٣ ' إدراج جريمة غسل اﻷموال ضمن اتفاقات تبادل المساعدة القانونية ضمانا للمساعدة القضائية في التحقيقات والدعاوى المقامة أمام المحاكم أو اﻹجراءات القضائية المتصلة بتلك الجريمة؛ |
Il appartient à l'ONU de poursuivre son rôle pour élaborer les accords et les critères nécessaires relatifs à ces armements. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تواصل القيام بدورها فيما يتعلق بوضع المعايير والاتفاقات المتصلة بتلك اﻷسلحة. |
La résolution impose des mesures supplémentaires dont l'élargissement de l'embargo sur les armes et matériels et technologies connexes, ainsi que des mesures imposant l'interdiction des opérations financières, de la formation, des conseils, des services et de l'assistance technique liés à ces armes et matériels. | UN | ونص القرار على فرض تدابير إضافية، شملت توسيع نطاق حظر توريد الأسلحة وما يتصل بها من مواد وتكنولوجيا ونطاق التدابير المالية لتشمل حظرا للمعاملات المالية والتدريب التقني أو المشورة أو الخدمات أو المساعدة المتصلة بتلك الأسلحة والمواد. |
L’ONUDI appartient au groupe restreint d’organismes des Nations Unies chargés de résoudre les questions complexes qui sont associées à ces nouveaux instruments. | UN | وقالت ان اليونيدو ضمن مجموعة الكيانات الجوهرية في منظومة اﻷمم المتحدة التي تعمل من أجل حل القضايا المعقدة المتصلة بتلك الصكوك الجديدة. |
Le tableau proposait des projets de réponses à une série de questions se rapportant à ces scénarios. | UN | ويرِد في الجدول مشروع ردٍّ على سلسلة من الأسئلة المتصلة بتلك السيناريوهات. |
" 2. Prie le Comité préparatoire d'élaborer un projet d'ordre du jour pour la session extraordinaire, d'examiner toutes les questions pertinentes relatives à la session et de lui présenter, à sa cinquante et unième session, ses recommandations à ce sujet " , | UN | " ٢ - تطلب من اللجنة التحضيرية إعداد مشروع جدول أعمال للدورة الاستثنائية من أجل دراسة جميع المسائل المتصلة بتلك الدورة وتقديم توصياتها بشأن هذه المسائل الى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين؛ " |
:: Examen des questions générales concernant ces projets; | UN | ■ مناقشة مسائل السياسات العامة المتصلة بتلك المشاريع؛ |
Par la même résolution, le Conseil de sécurité a également confié des responsabilités supplémentaires au Bureau, lui demandant de préparer et de mener des missions sur le terrain pour répondre à des situations que le Conseil juge prioritaires et de suivre de près l'exécution des décisions qu'il a prises concernant ces situations. | UN | وفضلا عن ذلك، زاد القرار من العبء الملقى على عاتق المكتب فيما يتعلق بإعداد وإيفاد بعثات ميدانية لتفقد الحالات التي يوليها مجلس الأمن الأولوية ومتابعة قراراته المتصلة بتلك الحالات بصورة مكثفة. |
312. Le présent rapport rend compte de certaines des conclusions concernant ces violations mais, pour des raisons évidentes, il ne présente pas les preuves et informations à charge. | UN | ٣١٢ - وترد في هذا التقرير بعض من الاستنتاجات المتصلة بتلك الانتهاكات، بيد أنه لم يرد، ﻷسباب واضحة، بيان المعلومات واﻷدلة ذات الطابع الاثباتي. |
Dans la mesure où l'infraction est une de celles visées aux alinéas 1 à 5 du paragraphe 1 de l'article 5, le bailleur de fonds peut être condamné comme complice en vertu des dispositions pénales relatives à ces infractions et non de celles relatives au financement du terrorisme. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في الفقرات الفرعية 1 إلى 5 من الفقرة 1 من الجزء الخامس، يمكن معاقبة الممول كشريك بموجب الأحكام العقابية المتصلة بتلك الجرائم بدلا من الأحكام التي تجرم تمويل الإرهاب. |
Dans les exercices ultérieurs, les prévisions de dépenses relatives à ces postes augmenteraient sensiblement puisque les taux appliqués aux fins du calcul des coûts correspondants seraient de 95,1 % dans le cas des administrateurs et de 98,5 % dans le cas des agents des services généraux. | UN | وفي فترات لاحقة من فترات الميزانية، سترتفع تقديرات التكاليف المتصلة بتلك الوظائف ارتفاعا كبيرا نظرا لأن التكاليف ستحسب على أساس 95.1 في المائة للموظفين من الفئة الفنية و 98.5 في المائة للموظفين من فئة الخدمات العامة. |
Je suis aussi déterminé à maximiser les ressources disponibles au titre de la programmation et financerai donc le montant estimatif de 25 millions de dollars au titre des dépenses additionnelles à court terme relatives à ces plans par le biais d’économies ou à l’aide de contributions extrabudgétaires. | UN | وأنا ملتــزم فــي الوقــت نفســه بإتاحــة أقصــى قدر من الموارد للبرمجة وبالتالي سأمول، بالوفورات أو المساهمات اﻵتية من موارد خارجة عن الميزانية، التكاليف اﻹضافية القصيرة اﻷجل المقدرة بمبلغ ٢٥ مليون دولار المتصلة بتلك الخطط. |
Il s'agit d'élaborer des stratégies d'information adaptées aux objectifs des missions, d'établir un fichier du personnel chargé d'exécuter les diverses fonctions liées à ces stratégies et de répertorier les besoins connexes. | UN | وتشمل مجالات عمله الرئيسية وضع استراتيجيات إعلامية تتناسب مع أهداف البعثات، وإعداد قوائم بالموظفين الذين يطلب منهم أداء مختلف المهام المتصلة بتلك الاستراتيجية، وتحديد ما يتصل بذلك من احتياجات أخرى. |
Néanmoins, tel est aussi le cas d’autres questions majeures, comme le développement durable, la lutte contre la pauvreté et le développement humain, dans la mesure où les directives ont été formulées en s’attachant aux procédures liées à ces mécanismes, mais en évitant les questions intersectorielles de développement qui devraient être au premier rang des priorités. | UN | غير أن ذلك ينطبق أيضا على المسائل الفنية اﻷخرى مثل التنمية المستدامة والتخفيف من حدة الفقر والتنمية البشرية، ﻷن المبادئ التوجيهية صيغت بشكل يركز على اﻹجراءات المتصلة بتلك اﻵليات وتجنبت اﻹشارة إلى القضايا اﻹنمائية المشتركة بين القطاعات التي تستحق أولوية عليا. |
iii) Incorporation du crime de blanchiment de l’argent dans les accords d’entraide judiciaire afin d’assurer l’aide judiciaire voulue pour les investigations, les affaires traitées par les tribunaux ou les procédures judiciaires liées à ce crime; | UN | ' ٣ ' ادراج جريمة غسل اﻷموال ضمن اتفاقات تبادل المساعدة القانونية ضمانا للمساعدة القضائية في التحقيقات والدعاوى أو اﻹجراءات القضائية المتصلة بتلك الجريمة؛ |
iii) Incorporation du crime de blanchiment de l’argent dans les accords d’entraide judiciaire afin d’assurer l’aide judiciaire voulue pour les investigations, les affaires traitées par les tribunaux ou les procédures judiciaires liées à ce crime; | UN | ' ٣ ' ادراج جريمة غسل اﻷموال ضمن اتفاقات تبادل المساعدة القانونية ضمانا للمساعدة القضائية في التحقيقات والدعاوى أو اﻹجراءات القضائية المتصلة بتلك الجريمة ؛ |
Une révision de la législation, des mécanismes d'application, des politiques et programmes relatifs à ces droits a été récemment publiquement promise par le Secrétaire d'Etat à la condition de la femme. | UN | وفي بيان عام أصدره مؤخرا وزير الدولة لشؤون المرأة، وعد الوزير باستعراض القوانين وآليات التنفيذ والسياسات والبرامج المتصلة بتلك الحقوق. |
Du point de vue budgétaire, la Cour peut disposer actuellement de neuf juges, ce qui, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 43 du budget du premier exercice financier, représente le minimum requis pour constituer une Chambre préliminaire et une Chambre d'appel pour les appels interlocutoires liés à ces procédures préliminaires. | UN | ومن وجهة نظر الميزانية، لا يوجد تحت تصرف المحكمة الآن سوى تسعة قضاة، وهذا معناه كما تبين الفقرة 43 من ميزانية الفترة المالية الأولى أنهم يفون بأدنى المتطلبات لتشكيل دائرة تمهيدية ودائرة استئناف تنظر في طلبات الاستئناف التمهيدية المتصلة بتلك الإجراءات التمهيدية. |
Les émissions par les sources et les absorptions par les puits de gaz à effet de serre associées à ces activités sont notifiées de manière transparente et vérifiable et examinées conformément aux articles 7 et 8. | UN | ويجب الإبلاغ عن انبعاثات غازات الدفيئة من المصادر وعمليات إزالتها بواسطة المصارف المتصلة بتلك الأنشطة بأسلوب شفاف ويمكن التحقق منه ويجري استعراضها وفقاً لأحكام المادتين 7 و8. |
vi) Les recettes comptabilisées d'avance concernant les autres fonds d'affectation spéciale comprennent les contributions reçues pour financer des projets dont la durée d'exécution va au-delà de l'exercice, ainsi que les recettes au titre de l'appui au programme se rapportant à ces projets; | UN | ' ٦ ' اﻹيرادات المؤجلة لصناديق استئمانية أخرى تشمل المساهمات المقبوضة بالنسبة لميزانيات مشاريع تتجاوز الفترة الحالية، باﻹضافة إلى إيرادات دعم البرامج المتصلة بتلك الميزانيات المشاريعية؛ |
" 2. Décide également de créer un Comité préparatoire chargé d'élaborer un projet d'ordre du jour pour la session extraordinaire, d'examiner toutes les questions pertinentes relatives à la session et de lui présenter, à sa cinquante et unième session, ses recommandations à ce sujet " . | UN | " ٢ - تقرر أيضا إنشاء لجنة تحضيرية تتولى إعداد مشروع جدول أعمال للدورة الاستثنائية ودراسة جميع المسائل المتصلة بتلك الدورة وتقديم توصياتها بشأن هذه المسائل الى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين. " |
Il a également décidé que toute transaction relative à ces avoirs était soumise à l'autorisation du Ministère des finances. | UN | كذلك جعل مجلس الوزراء جميع المعاملات المتصلة بتلك الأصول مشروطة بالحصول على إذن من وزارة المالية. |