Les questions relatives aux droits de l'homme sont prises en charge par des Commissions permanentes instituées à cet effet par les deux chambres du Parlement. | UN | وتتولى المسائل المتصلة بحقوق الإنسان لجان دائمة أسسها لهذه الغرض مجلسا البرلمان. |
Les 10 principes universellement acceptés couvrent des questions relatives aux droits de l'homme, aux conditions de travail, à l'environnement et à la lutte contre la corruption. | UN | كما أن المبادئ العشرة المقبولة عالمياً تعالِج القضايا المتصلة بحقوق الإنسان وبالعمل والبيئة ومكافحة الفساد. |
Agrenska a contribué au soutien des Nations Unies dans la poursuite de leurs objectifs relatifs aux droits de l'homme et des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | أسهمت المؤسسة في دعم أهداف الأمم المتحدة المتصلة بحقوق الإنسان والأهداف الإنمائية للألفية. |
Par exemple, le programme de formation des policiers nouvellement recrutés comprend une formation à divers sujets relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعلى سبيل المثال، أُدمج التدريب على مختلف المواضيع المتصلة بحقوق الإنسان في المنهاج التعليمي لضباط الشرطة الجدد. |
Le Département envoie chaque mois à des professeurs plusieurs centaines de dossiers d'information qui contiennent la Déclaration universelle des droits de l'homme et autre documentation concernant les droits de l'homme. | UN | وكانت الإدارة ترسل شهريا إلى المدرسين عدة مئات من الطرود الإعلامية التي تتضمن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من المواد المتصلة بحقوق الإنسان. |
Le Conseil a également obtenu de s'occuper de toutes les questions relatives aux droits de l'homme, y compris les plaintes. | UN | واكتسب المجلس أيضا استقلالية في تناول جميع المسائل بما في ذلك التظلمات المتصلة بحقوق الإنسان. |
Les questions relatives aux droits de l'homme font toutefois l'objet d'une prise de conscience croissante et les problèmes sont abordés avec de plus en plus de franchise. | UN | ولكن الوعي بالمسائل المتصلة بحقوق الإنسان ما انفك يزداد وأصبحت المشاكل تعالج بصراحة متزايدة. |
De façon générale, d'énormes efforts restent à faire pour que les agents de l'État se conforment strictement aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وبصفة عامة ما زالت هناك حاجة إلى بذل جهود كثيرة ليراعي الموظفون الحكوميون القواعد المتصلة بحقوق الإنسان مراعاة تامة. |
Secrétaire adjointe Conseil de la sécurité nationale pour les questions relatives aux droits de l'homme | UN | نائبة أمين مجلس الأمن الوطني المعني بالمسائل المتصلة بحقوق الإنسان |
Des activités de sensibilisation des élèves aux questions relatives aux droits de l'homme sont organisées régulièrement en classe. | UN | ويتم الاضطلاع بصورة منتظمة بأنشطة لتوعية الطلاب بالمسائل المتصلة بحقوق الإنسان في الصفوف. |
Cette commission obéit aux règles du droit international et respecte les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وتتقيد هذه اللجنة بقواعد القانون الدولي وتراعي المعايير المتصلة بحقوق الإنسان. |
Il s'acquitte en outre de ses obligations de présenter des rapports périodiques au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتفي كازاخستان بالتزاماتها من خلال تقديم تقاريرها الدورية بموجب الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Le Myanmar est conscient des obligations qu'il a contractées en adhérant aux divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وميانمار تدرك الالتزامات التي تعهدت بها لدى انضمامها لمختلف الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme doivent avoir un caractère universel. | UN | وينبغي للمبادئ الأساسية المتصلة بحقوق الإنسان أن تتسم بطابع عالمي. |
Le Comité est compétent pour l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et pour toute violation des libertés fondamentales. | UN | وتختص اللجنة بتطبيق الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان وبالنظر في أي انتهاك للحريات الأساسية. |
Consciente de la nécessité d'appliquer les normes et critères relatifs aux droits de l'homme dans le contexte de la lutte contre l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تطبيق القواعد والمعايير المتصلة بحقوق الإنسان في سياق مكافحة الفقر المدقع، |
Afin de renforcer les liens avec les ONG, un certain nombre de forums ont été créés, qui servent de lieux d'échange sur diverses questions concernant les droits de l'homme. | UN | 81- وأقيم عدة منتديات في إطار تعزيز الاتصال مع المنظمات غير الحكومية لتوفير منابر لتبادل الآراء مع المنظمات غير الحكومية حول مختلف المسائل المتصلة بحقوق الإنسان. |
Projets à effet rapide axés sur les droits de l'homme, l'enfance et l'égalité hommes-femmes ont été menés à bien. | UN | تم تنفيذ مشاريع الأثر السريع المتصلة بحقوق الإنسان التي ركزت على حقوق الإنسان وعلى مسائل الطفل والأمور الجنسانية |
En outre, le Parlement interroge fréquemment les autorités gouvernementales sur des questions liées aux droits de l'homme. | UN | وكثيراً ما يسائل البرلمان سلطات حكومية مختلفة بشأن القضايا المتصلة بحقوق الإنسان. |
On voit donc que de nombreux problèmes liés aux droits de l'homme ne peuvent être résolus si le droit à l'éducation, clef d'accès aux autres droits, n'est pas respecté. | UN | فيوجد، بالتالي، عدد كبير من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان التي لا يمكن حلها ما لم يتم تناول الحق في التعليم بوصفه الوسيلة الأساسية لإطلاق حقوق أخرى من حقوق الإنسان. |
Les particuliers peuvent maintenant saisir la Cour constitutionnelle de questions touchant les droits de l'homme. | UN | كما جرى توسيع الحق في الاستئناف أمام المحكمة الدستورية في الأمور المتصلة بحقوق الإنسان ليشمل الأشخاص الطبيعيين. |
Dans le domaine des droits de l'homme, les conférences et séminaires suivants ont été tenus en 2008: | UN | وقد شهد عام 2008 تطورات شملت الأحداث التالية المتصلة بحقوق الإنسان: |
Nous sommes partisans d'un dialogue ouvert et constructif, y compris sur des questions délicates touchant aux droits de l'homme dans certains États. | UN | ونحن نؤيد إجراء حوار بناء ومفتوح حتى بشأن المسائل الدقيقة المتصلة بحقوق اﻹنسان في كل دولة بمفردها. |
Il est important de maintenir les normes relatives aux droits fondamentaux des femmes à mesure que les engagements pris à Beijing se concrétisent. | UN | ومن المهم المحافظة على المعايير المتصلة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة مع التقدم في تنفيذ الوعود التي قطعت في بيجين. |
Les droits civils et politiques constituent une composante importante de la législation nationale relative aux droits de l'homme. | UN | تشكل الحقوق المدنية والسياسية عنصرا هاما في التشريعات الوطنية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Ces dernières peuvent aborder des questions relevant des droits de l'homme lors de leurs assemblées matinales. | UN | ويمكن أيضاً أن تتناول المدارس المسائل المتصلة بحقوق الإنسان في اجتماعاتها الصباحية. |
Notant que les institutions nationales jouent un rôle important et apportent une contribution des plus utiles lors des réunions de l'Organisation des Nations Unies consacrées aux droits de l'homme et qu'il importe qu'elles continuent d'y participer de manière appropriée, | UN | وإذ تلاحظ الدور القيم الذي قامت به المؤسسات الوطنية في اجتماعات الأمم المتحدة المتصلة بحقوق الإنسان وما قدمته من إسهامات وأهمية استمرار مشاركتها بالشكل المناسب، |
Plusieurs organes de presse écrite ou audiovisuelle publient des articles ou diffusent des émissions sur des thèmes relatifs aux droits humains. % | UN | وتنشر العديد من منابر الصحافة المكتوبة أو السمعية البصرية مقالات أو تبث برامج إذاعية بشأن المسائل المتصلة بحقوق الإنسان. |
Elle a encouragé le pays à accroître encore le montant des crédits budgétaires affectés aux programmes les plus urgents en matière de droits de l'homme. | UN | وشجعتها على المضي في زيادة اعتمادات الميزانية المخصصة للبرامج المتصلة بحقوق الإنسان الأكثر إلحاحاً. |