Pour cette raison, elle a toujours attaché une grande importance aux questions relatives au droit de la mer. | UN | ولهذا السبب، تعلق جمهورية كوريا دائما أهمية كبرى على المسائل المتصلة بقانون البحار. |
Sa longue aux affaires maritimes et au droit de la mer, pour sa préexpé rience dans les questions relatives au droit de la mer a été mise en évidence par sa présentation très détaillée du projet. | UN | وإن خبرته الطويلة في المسائل المتصلة بقانون البحار اتضحت في عرضه الشامل والوافي لمشروع القرار. |
Nous félicitons le Secrétaire général et son personnel de leur rapport concernant les faits nouveaux relatifs au droit de la mer. | UN | إننا نشيد باﻷمين العام وبموظفيه على التقرير المتعلق بالتطورات المتصلة بقانون البحار. |
Il est temps maintenant de définir clairement l'organisme qui mènera vers un redressement des omissions techniques, financières et opérationnelles dans les questions ayant trait au droit de la mer. | UN | وقد حان اﻷوان لنا بأن تحدد اﻵن بوضوح الهيئة التي ستتولى تنسيق اﻹشراف التقني والمالي والتشغيلي في المسائل المتصلة بقانون البحار. |
Faits nouveaux concernant des questions se rapportant au droit de la mer | UN | جيم - التطورات الأخيرة في المسائل المتصلة بقانون البحار |
En tant qu'archipel, l'Indonésie attache une grande importance à toutes les questions liées au droit de la mer. | UN | وإندونيسيا، بوصفها دولة أرخبيلية، تولي أهمية كبيرة لجميع القضايا المتصلة بقانون البحار. |
Vingt-huit participants, originaires de 19 pays ont assisté à des conférences portant sur le droit de la mer et sur le droit maritime. | UN | وحضر 28 مشاركا من 19 بلدا محاضرات عن المسائل المتصلة بقانون البحار والقانون البحري. |
Convaincue, en conséquence, de l'importance que revêt l'examen annuel de l'ensemble des faits intéressant le droit de la mer par l'Assemblée générale, institution mondiale ayant qualité pour procéder à cet examen, | UN | واقتناعا منها، لذلك، بأهمية قيام الجمعية العامة على أساس سنوي بالنظر في التطورات العامة المتصلة بقانون البحار واستعراضها، وذلك باعتبار أن الجمعية العامة هي المؤسسة العالمية التي تتمتع بصلاحية القيام بهذا الاستعراض، |
En tant qu'État-archipel, l'Indonésie accorde beaucoup d'importance à toutes les questions relatives au droit de la mer. | UN | وإندونيسيا، بوصفها دولة أرخبيلية، تعلق أهمية كبرى على جميع المسائل المتصلة بقانون البحار. |
Cette activité avait permis aux 32 participants de faire un tour d'horizon des questions relatives au droit de la mer et au droit maritime. | UN | وقد زودت الأكاديمية 32 مشاركا باستعراض عام للمسائل المتصلة بقانون البحار والقانون البحري. |
L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. | UN | كان الهدف المعلن في الأصل للذين قاموا بالتفاوض على الاتفاقية هو حل جميع المسائل المتصلة بقانون البحار في صك واحد. |
Nous remercions le Secrétaire général de ses rapports sur les questions relatives au droit de la mer et aux affaires maritimes. | UN | ونشكر الأمين العام على التقارير التي قدمها بشأن المسائل المتصلة بقانون البحار وشؤون المحيطات. |
Le Tribunal continuera de jouer un rôle important dans le règlement pacifique des différends entre États relatifs au droit de la mer. | UN | وستواصل المحكمة الاضطلاع بدور هام في التسوية السلمية للمنازعات المتصلة بقانون البحار بين الدول. |
L'Assemblée générale examine depuis de nombreuses années les faits nouveaux relatifs au droit de la mer. | UN | لقد قامت الجمعية العامة على مدى عدة سنين باستعراض التطورات المتصلة بقانون البحار. |
Elle est chargée notamment de l'établissement de documents destinés à être examinés par les membres de la Commission et de documents relatifs au droit de la mer en général. | UN | وتشمل مهامها إعداد الوثائق التي سيناقشها أعضاء اللجنة وإعداد الوثائق المتصلة بقانون البحار عموما. |
Dans le cadre du programme, les participants assistent à des conférences sur des sujets d'actualité ayant trait au droit de la mer et au droit maritime, et à des cours de formation sur la négociation et la délimitation. | UN | وأثناء البرنامج، حضر المشاركون محاضرات عن قضايا الساعة المتصلة بقانون البحار والقانون البحري ودورات تدريبية عن التفاوض وتعيين الحدود. |
Faits nouveaux concernant des questions se rapportant au droit de la mer | UN | جيم - التطورات المستجدة في المسائل المتصلة بقانون البحار |
Tous ces organes ont une pléthore d'instruments juridiques proprement dits et de " soft law " couvrant une large gamme de questions liées au droit de la mer. | UN | ولهذه الهيئات جميعها وفرة من صكوك القانون الملزم والقانون غير الملزم تغطي مجموعة واسعة من المسائل المتصلة بقانون البحار. |
b. Assistance à des séminaires/ateliers portant sur le droit de la mer et les affaires maritimes; | UN | ب - تقديم المساعدة إلى الحلقات الدراسية/حلقات العمل المتصلة بقانون البحار وشؤون المحيطات؛ |
Étant donné les responsabilités particulières que la Convention assigne au Secrétaire général et le rôle de supervision dévolu à l'Assemblée générale, la Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Bureau des affaires juridiques doit examiner l'ensemble des faits nouveaux intéressant le droit de la mer et les affaires maritimes et l'application de la Convention et en suivre l'évolution. | UN | ومطلوب من شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التابعة لمكتب الشؤون القانونية، بمقتضى المسؤوليات الخاصة التي تعهد بها الاتفاقية إلى اﻷمين العام والدور اﻹشرافي الذي تضطلع به الجمعية العامة، أن تستعرض وترصد جميع التطورات المتصلة بقانون البحار وشؤون المحيطات، وبتنفيذ الاتفاقية. |
Rappelant l'importance que revêt l'examen annuel, par l'Assemblée générale, de l'ensemble des faits nouveaux intéressant l'application de la Convention ainsi que des autres faits nouveaux concernant le droit de la mer et les affaires maritimes, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية قيام الجمعية العامة سنويا بالنظر في التطورات العامة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية واستعراضها، وكذلك التطورات اﻷخرى المتصلة بقانون البحار وشؤون المحيطات، |
Parmi les autres cours et tribunaux internationaux, le Tribunal international du droit de la mer offre aux États la possibilité de régler leurs différends en matière de droit de la mer devant une instance spécialisée, laquelle peut à son tour contribuer à la prévention d'un conflit. | UN | وثمة محاكم دولية أخرى كالمحكمة الدولية لقانون البحار تتيح للدول إمكانية تسوية منازعاتها المتصلة بقانون البحار في منتدى متخصص، ما يمكن أن يسهم بدوره في منع نشوب النزاعات. |
Étant donné le caractère complexe des fonctions que doit accomplir l'Organisation, et en particulier la Division des affaires des océans et du droit de la mer, nous attendons avec intérêt l'occasion d'étudier les rapports qui seront présentés annuellement sur les événements liés au droit de la mer et à la mise en oeuvre de cette résolution. | UN | ونظرا لتعقد الوظائف التي يتعين أن تنفذها اﻷمم المتحدة، وبخاصة شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، نتطلع باهتمام الى دراسة التقارير التي ستقدم كل عام عن التطورات المتصلة بقانون البحار وبتنفيذ هذا القرار. |
Le Tribunal continue de diffuser des informations sur le système de règlement des différends relevant du droit de la mer en organisant des ateliers régionaux sur les dispositions pertinentes de la Convention, de même que sur les différentes procédures pouvant être instituées devant le Tribunal et sur les aspects d'ordre pratique de la procédure qui sont nécessaires à la conduite d'une affaire. | UN | وواصلت المحكمة نشر المعلومات عن نظام تسوية المنازعات المتصلة بقانون البحار عن طريق عقد حلقات عمل إقليمية مكرسة للأحكام ذات الصلة من الاتفاقية والإجراءات المتاحة في المحكمة والخطوات العملية المطلوبة للتعامل مع قضية معينة. |
XX. Ateliers régionaux En collaboration avec la KOICA et la Fondation internationale pour le droit de la mer, le Tribunal organise une série d'ateliers sur la procédure de règlement des différends relatifs au droit de la mer dans diverses régions du monde. | UN | 110 - خططت المحكمة لعقد سلسلة من حلقات العمل بشأن تسوية المنازعات المتصلة بقانون البحار في مناطق مختلفة من العالم، بالتعاون مع الوكالة الكورية للتعاون الدولي والمؤسسة الدولية لقانون البحار. |