Les négociations ayant conduit à l'adoption de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés étaient bien avancées. | UN | وكانت المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية عام 1951 المتصلة بوضع اللاجئين قد قطعت شوطاً كبيراً. |
Conformément au paragraphe F de l'article 1 de la Convention relative au statut des réfugiés, le statut de réfugié n'est pas accordé aux terroristes. | UN | لن يُعترف بالإرهابيين كلاجئين استنادا إلى الفقرة واو من المادة 1 من الاتفاقية المتصلة بوضع اللاجئين. |
La Secrétaire d'État aux affaires familiales sera le point focal pour les questions concernant la situation des femmes et la structure de la famille. | UN | وسيكون كاتب الدولة في شؤون الأسرة بمثابة مركز تنسيق فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بوضع المرأة وهيكل الأسرة. |
L'Office a obtenu des permis autorisant son personnel recruté sur le plan local à entrer dans Jérusalem-Est pour des raisons opérationnelles ou humanitaires uniquement, et sans préjudice des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, y compris les résolutions relatives au statut de Jérusalem. | UN | وقد حصلت الأونروا لموظفيها المحليين على تصاريح دخول إلى القدس الشرقية لأسباب متعلقة بالعمليات والمساعدة الإنسانية فقط وبدون المساس بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها القرارات المتصلة بوضع القدس. |
2. Prie tous ceux qui demandent ou organisent des réunions de travailler en étroite collaboration avec le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences sur toute question liée à la programmation de ces réunions afin que les activités qui auront lieu au Siège pendant les travaux puissent être coordonnées avec le maximum de prévisibilité ; | UN | 2 - تطلب إلى جميع الجهات الطالبة والمنظمة للاجتماعات أن تظل على اتصال وثيق بإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بشأن جميع المسائل المتصلة بوضع الجداول الزمنية للاجتماعات لإتاحة أكبر قدر ممكن من القدرة على التنبؤ في تنسيق أنشطة المقر خلال فترة البناء؛ |
Pendant l'année en cours, le Comité préparatoire a mené à bien une tâche ardue en examinant plusieurs questions fondamentales liées à l'élaboration du statut de la Cour. | UN | فلقد حققت الكثير في هذه السنة ونظرت في مختلف المسائل اﻷساسية المتصلة بوضع مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة. |
29.9 Le programme de travail de la Division du coût de la vie découle de l'alinéa c) de l'article 11 du statut de la Commission, aux termes duquel celle-ci fixe le classement des lieux d'affectation aux fins de l'application du système des ajustements. | UN | ٩٢-٩ وينبع برنامج عمل شعبة تكاليف المعيشة أساسا من ولاية اللجنة المتصلة بوضع تصنيف لمراكز العمل لغرض تطبيق تسويات مقر العمل على النحو المبين تحت المادة ١١ )جيم( من النظام اﻷساسي. |
DECLARATION La Convention relative au statut des réfugiés et les autres instruments internationaux pertinents définissent clairement ce statut. | UN | إن الاتفاقية المتصلة بوضع اللاجئين وسائر الصكوك الدولية ذات العلاقة تعرف بكل وضوح هذا الوضع. |
Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour parachever l'adoption de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et du Protocole de 1967. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى أن تعتمد في النهاية اتفاقية عام 1951 المتصلة بوضع اللاجئين وبروتوكول عام 1967. |
Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour parachever l'adoption de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et du Protocole de 1967. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى أن تعتمد في النهاية اتفاقية عام 1951 المتصلة بوضع اللاجئين وبروتوكول عام 1967. |
La deuxième partie des travaux de la Commission continuera d'être consacrée à son examen des plans et programmes d'action concernant la situation des groupes sociaux, compte tenu également du thème retenu pour la session d'examen et la session directive. | UN | 6 - وسيظل الجزء الثاني من عمل اللجنة مخصصا لاستعراض خططها وبرامج عملها المتصلة بوضع الفئات الاجتماعية، مع أخذ الموضوع المختار لدورتـي الاستعراض ورسم السياسات في الاعتبار أيضا. |
10. Prie le Secrétaire général, le cas échéant, de rendre compte dans les rapports qu'il présente au Conseil des progrès de l'intégration d'une démarche antisexiste dans toutes les activités du Bureau et de tous autres aspects concernant la situation des femmes et des filles, surtout la protection à leur assurer contre les violences sexistes; | UN | 10 - يطلب إلى الأمين العام أن يدرج، في تقاريره المقدمة إلى المجلس، حسب الاقتضاء، معلومات عن التقدم المحرز في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في كامل أقسام المكتب المتكامل وكافة الجوانب الأخرى المتصلة بوضع النساء والفتيات، وخاصة ما يتعلق منها بضرورة حمايتهن من العنف القائم على نوع الجنس؛ |
L'Office a obtenu des permis autorisant son personnel recruté sur le plan local à entrer dans Jérusalem-Est pour des raisons opérationnelles ou humanitaires uniquement, sans préjudice des résolutions pertinentes des Nations Unies, y compris les résolutions relatives au statut de Jérusalem. | UN | وقد حصلت الأونروا لموظفيها المحليين على تصاريح دخول إلى القدس الشرقية لأسباب متعلقة بالعمليات والمساعدة الإنسانية فقط وبدون المساس بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها القرارات المتصلة بوضع القدس. |
Les Coprésidents ont révélé partiellement les principes de règlement du conflit du Haut-Karabakh. Ils ont laissé de côté toute référence à un corridor reliant le Haut-Karabakh à l'Arménie et les questions relatives au statut du Haut-Karabakh jusqu'à la tenue d'un référendum. | UN | 1 - أفصح الرؤساء المشاركون جزئيا عن مبادئ فض الصراع في ناغورني كاراباخ؛ وتركوا جانبا الإشارة إلى ممر يربط ناغورني كاراباخ بأرمينيا، والمسائل المتصلة بوضع ناغورني كاراباخ ريثما يجري استفتاء؛ |
2. Invite tous ceux qui demandent ou organisent des réunions à travailler en étroite collaboration avec le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences du Secrétariat sur toute question liée à la programmation de ces réunions afin que les activités qui auront lieu au Siège pendant les travaux puissent être coordonnées avec le maximum de prévisibilité ; | UN | 2 - تطلب إلى جميع الجهات الطالبة والمنظمة للاجتماعات أن تظل على اتصال وثيق بإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في الأمانة العامة بشأن جميع المسائل المتصلة بوضع الجداول الزمنية للاجتماعات لإتاحة أكبر قدر ممكن من القدرة على التنبؤ في تنسيق أنشطة المقر خلال فترة البناء؛ |
Les postes susvisés sont requis sur une base temporaire compte tenu des divers impondérables susceptibles d'affecter les activités liées à l'élaboration d'une nouvelle convention. | UN | وكانت الوظائف قد طُلبت على أساس مؤقت مع مراعاة العوامل التي لا يمكن التكهن بها المحيطة بالأنشطة المتصلة بوضع اتفاقية جديدة. |
29.9 Le programme de travail de la Division du coût de la vie découle de l'alinéa c) de l'article 11 du statut de la Commission, aux termes duquel celle-ci fixe le classement des lieux d'affectation aux fins de l'application du système des ajustements. | UN | ٢٩-٩ وينبع برنامج عمل شعبة تكاليف المعيشة أساسا من ولاية اللجنة المتصلة بوضع تصنيف لمراكز العمل لغرض تطبيق تسويات مقر العمل على النحو المبين تحت المادة ١١ )جيم( من النظام اﻷساسي. |
Les peuples autochtones ont-ils été inclus dans le processus d'élaboration de la stratégie nationale? | UN | هل أُشركت الشعوب الأصلية في العمليات المتصلة بوضع استراتيجية التنفيذ الوطنية؟ |
Des difficultés peuvent également naître des incertitudes légales concernant le statut de l'autorité de concurrence. | UN | وقد تنشأ التحديات أيضاً عن أوجه الغموض القانونية المتصلة بوضع سلطة المنافسة. |
Comme il l'est mentionné au paragraphe 108 du Programme d'action de Beijing, les femmes et les filles, en particulier celles qui sont séropositives, doivent participer à toutes les décisions relatives à la formulation, à l'application, au suivi et à l'évaluation des politiques et programmes de lutte contre le sida/VIH et autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | 5 - وكما هو معرب عنه في الفقرة 108 من منهاج عمل بيجين، ينبغي أن تشارك النساء والفتيات، بمن فيهن المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، في جميع عمليات صنع القرار المتصلة بوضع وتنفيذ ورصد وتقييم السياسات والبرامج المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض الأخرى التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي. |
Recueille, analyse et synthétise des données relatives à l'élaboration et à la mise en oeuvre de plans et politiques agricoles; | UN | جمع وتحليل وتوليف البيانات المتصلة بوضع وتنفيذ الخطط والسياسات الزراعية؛ |
Il a relevé en particulier plusieurs initiatives concernant la mise au point et l'application de critères et d'indicateurs en vue de la gestion durable des forêts, auxquelles participent actuellement plus de 130 pays. | UN | ومما تجدر ملاحظته بصفة خاصة مختلف المبادرات المتصلة بوضع وتنفيذ معايير ومؤشرات لﻹدارة المستدامة للغابات، تشترك فيها حاليا أكثر من ١٣٠ بلدا. |
Rappelant ses résolutions 47/188 du 22 décembre 1992, 48/191 du 21 décembre 1993, 49/234 du 23 décembre 1994 et 50/112 du 20 décembre 1995 concernant l'élaboration d'une convention internationale sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou par la désertification, en particulier en Afrique, Français Page | UN | " إذ تشير إلى قراراتها ٤٧/١٨٨ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ و ٤٨/١٩١ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ و ٤٩/٢٣٤ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ و ٥٠/١١٢ المؤرخ ٢٠ كانون الأول/ديسمبر ١٩٩٥ المتصلة بوضع اتفاقية دولية لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبخاصة في افريقيا، |
Le Comité a par ailleurs encouragé la représentante à appliquer les directives pertinentes lors de l'élaboration du prochain rapport. | UN | وكذلك شجعت اللجنة الممثلة على الامتثال للمبادئ التوجيهية المتصلة بوضع التقارير عند إعداد التقرير المقبل. |