"المتضافرة التي بذلتها" - Traduction Arabe en Français

    • concertés déployés par
        
    • conjugués
        
    • concertés de
        
    • concertée menée par
        
    Le résultat des efforts concertés déployés par le Gouvernement a été la réduction progressive de ce régime. UN وبفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها الحكومة، فإن حالات عمالة إسار الدَين أخذت تتناقص من سنة إلى أخرى.
    Ces dernières années, la couverture s'est considérablement améliorée grâce aux efforts concertés déployés par le Gouvernement pour assurer une plus grande sécurité de l'approvisionnement en eau dans le pays, en mettant l'accent sur les régions rurales. UN وفي السنوات القليلة الماضية، تحسَّنت هذه التغطية بصورة جذرية بسبب الجهود المتضافرة التي بذلتها الحكومة لتحسين أمن المياه في البلد مع التركيز على المناطق الريفية.
    La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que l'abolition de cette peine est le fruit des efforts conjugués du Gouvernement, des partis politiques, des tribunaux et des organisations non gouvernementales. UN وتشير المقررة الخاصة مع الارتياح إلى أن إلغاء عقوبة الإعدام تحقق بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها الحكومة والأحزاب السياسية والمحاكم والمنظمات غير الحكومية.
    Le Comité a félicité le Gouvernement camerounais, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Secrétariat général de la CEEAC pour leurs efforts conjugués menés dans la mise en oeuvre effective du Centre sous-régional des droits de l'homme et de la démocratie en Afrique centrale. UN هنأت اللجنة حكومة الكاميرون ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والأمانة العامة للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على الجهود المتضافرة التي بذلتها لإنشاء المركز دون الإقليمي لحقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا.
    Quelque 22 ans d'efforts concertés de la part du Comité spécial sur l'océan Indien n'ont abouti à aucun résultat positif. UN إن حوالي ٢٢ عاما من الجهود المتضافرة التي بذلتها اللجنة المخصصة للمحيط الهندي لم تسفر عن نتائج ايجابية.
    Grâce aux efforts concertés de l'Organisation mondiale de la santé, l'épidémie a pu être maîtrisée. UN وتم احتواء الحالة بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها منظمة الصحة العالمية.
    Suite à l'action concertée menée par la MINUS pour prévenir les fautes professionnelles pendant la période électorale, seules quelques fautes ont été rapportées. UN 76 - نتيجة للجهود المتضافرة التي بذلتها البعثة من أجل منع سوء السلوك خلال فترة الانتخابات، لم يجر الإبلاغ إلا عن حالات طفيفة.
    Récemment, des efforts concertés déployés par les pays concernés ont donné de bons résultats, et certains foyers de danger dans la région se sont apaisés, la situation régionale s'est détendue et, en particulier, le processus de paix dans la péninsule coréenne a connu une percée historique. UN وفي الآونة الأخيرة أثمرت الجهود المتضافرة التي بذلتها الدول، فأخذت بعض البقع الإقليمية الساخنة تبرد تدريجيا، وأخذ الوضع الإقليمي يشهد حالة من الاسترخاء، ولا سيما عملية السلام التي أحرزت تقدما تاريخيا في شبه الجزيرة الكورية.
    À présent, nous sommes particulièrement heureux de voir que, grâce aux efforts concertés déployés par l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël et à l'appui constant de la communauté internationale, le processus de paix a repris à la suite de la signature du Mémorandum de Charm el Cheikh, le 4 septembre 1999. UN واليوم يسرنا بصفة خاصة أن نرى أن عملية السلام قد استعادت قوتها بالتوقيع على مذكرة شرم الشيخ في ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، وذلك بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل، وكذلك الدعم المتواصل من المجتمع الدولي.
    Grâce aux efforts concertés déployés par les partenaires tripartites (Gouvernement, organisations d'employeurs et syndicats), un nombre de plus en plus grand d'entreprises ont adopté des stratégies d'équilibre entre vie professionnelle et vie personnelle pour attirer et retenir des employées qui autrement auraient abandonné le marché du travail. UN وقد أسفرت الجهود المتضافرة التي بذلتها الأطراف الثلاثية (الحكومة ومنظمات أصحاب الأعمال والنقابة) عن الزيادة في عدد الشركات التي تعتمد استراتيجيات خاصة بالعمل والحياة لاجتذاب موظفات والاحتفاظ بهن وخلافاً لذلك فإنهن سوف يتركن قوة العمل.
    Fidèle à sa vocation panafricaine, il est solidaire des décisions issues des efforts conjugués du Comité international de médiation sous la présidence du Président El Hadj Omar Bongo du Gabon et du récent Sommet des chefs d'État de l'Union économique et monétaire ouest-africaine réunis à Lomé. UN وهي إذ تبدي حرصها على مصالح أفريقيا قاطبة، فإنها تؤيد القرارات التي أسفرت عنها الجهود المتضافرة التي بذلتها لجنة التوفيق الدولية برئاسة الحاج عمر بونغو رئيس جمهورية غابون ومؤتمر قمة رؤساء دول الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا الذي انعقد مؤخرا في لومي.
    Grâce aux efforts conjugués du CIO et des parties concernées, la Fondation internationale pour la trêve olympique et le Centre international pour la trêve olympique ont été créés, ce qui a contribué à la promotion de par le monde de l'idéal olympique de paix. UN فبفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها اللجنة الأوليمبية الدولية والأطراف المهتمة الأخرى أنشئت مؤسسة الهدنة الأوليمبية الدولية وأنشئ مركز الهدنة الأوليمبية الدولي، مما يسهم في تعزيــز المثل الأعلى الأوليمبي للسلام في جميع أنحاء العالم.
    Les efforts conjugués des Nations Unies, de l'OTAN et de l'OSCE en vue de régler l'un des conflits les plus tragiques de notre époque prouvent que la volonté politique et une division claire des fonctions entre les structures respectives rendent possible de transformer en réalité l'idée du renforcement mutuel des institutions. UN والجهود المتضافرة التي بذلتها اﻷمم المتحدة، ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، لتسوية أحد أشد الصراعات مأساوية في عصرنا وإنما تدل على أن وجود اﻹرادة السياسية وتقسيم المهام تقسيما واضحا بين الهياكل أمران يجعلان من الممكن تحويل فكرة المؤسسات التي يعزز بعضها بعضا على نحو متبادل إلى حقيقة واقعة.
    Malgré les objections et les efforts concertés de l'Organisation des Nations Unies et d'un certain nombre d'États Membres et d'organisations, le Gouvernement a refusé de revenir sur sa décision et le Directeur a été sommé de quitter le pays dans les 48 heures. UN وعلى الرغم من الاعتراضات التي أبدتها الأمم المتحدة وعدد من الدول الأعضاء والمنظمات، والجهود المتضافرة التي بذلتها لدفع الحكومة إلى إعادة النظر في قرارها، طُلبَ من المدير مغادرة البلد في غضون 48ساعة.
    Grâce aux efforts concertés de l'Algérie, de mon Représentant spécial, de l'Union africaine, de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et des gouvernements des pays de la région, les groupes armés et le Gouvernement malien ont pu entamer des négociations de paix officielles, ainsi que le prévoit l'accord préliminaire. UN وأفضت الجهود المتضافرة التي بذلتها الجزائر، وممثلي الخاص، والاتحاد الأفريقي، والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وحكومات المنطقة إلى بدء مفاوضات السلام الرسمية بين الجماعات المسلحة وحكومة مالي التي دعا إليها الاتفاق الأولي.
    Enfin, les efforts concertés de la Commission ont déjà apporté une contribution importante à la consolidation de la paix en Sierra Leone et doivent se poursuivre. UN 51 - وأشار في ختام كلمته إلى أنه على الرغم من أن الجهود المتضافرة التي بذلتها اللجنة حققت بالفعل إسهاماً كبيراً في بناء السلام في سيراليون، فإن تلك الجهود ينبغي استمرارها.
    Les résultats de l'enquête de satisfaction réalisée par la Division de l'administration en 2011 montrent clairement que dans l'ensemble, l'action concertée menée par la Division pour améliorer son service clientèle et tirer parti de la technologie ont donné de très bons résultats. UN تفيد النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية التي أجرتها شعبة الإدارة بشكل واضح أن الجهود المتضافرة التي بذلتها الشعبة لتحسين الخدمات المقدمة للعملاء وتعزيز التكنولوجيا كانت على وجه العموم ناجحة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus