"المتضافرة التي بذلها" - Traduction Arabe en Français

    • concertés déployés par
        
    • concertés de la
        
    • conjugués
        
    • concertée de
        
    Les résultats décrits mettent en évidence les efforts concertés déployés par les présidents, les pays hôtes et le secrétariat en dépit de problèmes de ressources. UN وتبرز النتائج الجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء والبلدان المستضيفة والأمانة، رغم القيود المفروضة على الموارد.
    La situation socioéconomique s'est néanmoins améliorée, grâce aux efforts concertés déployés par le Gouvernement et le peuple du Myanmar. UN وبرغم الجزاءات، تم إحراز تقدم في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية، بفضل الجهود المتضافرة التي بذلها البلد حكومةً وشعباً.
    Ils se sont félicités du succès des efforts concertés déployés par certains membres, en particulier les missions de la Commission océanienne de recherches géoscientifiques appliquées (SOPAC) à New York, le Programme régional océanien de l'environnement et le secrétariat du Forum, qui ont appelé l'attention sur la nécessité de tenir compte des caractéristiques et des besoins propres aux petits pays insulaires. UN كما أثنوا على نجــاح الجهود المتضافرة التي بذلها اﻷعضاء، ولا سيما بعثات بلدان جنوب المحيط الهادئ في لجنــــة جنوب المحيط الهادئ لعلوم اﻷرض التطبيقية في نيويورك، والبرنامج البيئي اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ واﻷمانة العامة، التي لفتت الانتباه إلى الحاجة إلى الاعتراف بالخصائص المميزة للبلدان الجزرية الصغيرة وباحتياجاتها.
    Il ne fait toutefois aucun doute que cet exploit presque impossible n'aurait pu être accompli sans la détermination du peuple sud-africain et les efforts concertés de la communauté internationale. UN ولا ريب، مع ذلك، في أن ذلك العمل البطولي، الذي كاد يكون مستحيلا، ما كان يتسنى إنجازه دون تصميم شعب جنوب افريقيا والجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي.
    Après un demi-siècle d'efforts concertés de la part de la communauté internationale pour régler les problèmes liés aux réfugiés et aux personnes déplacées, le Haut Commissaire a remis en question nos hypothèses concernant la voie à suivre. UN بعد ربع قرن من الجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المقترنة باللاجئين والأشخاص المشردين، يشكك المفوض السامي بالفعل فيما افترضناه من طرق للمضي قدما في معالجتها، ويطرح تحديا في هذا الصدد.
    L'évaluation était le fruit des efforts conjugués de 282 scientifiques de 36 pays, qui avaient bénéficié du concours de nombreuses personnes et organisations. UN والتقييم هو ثمرة الجهود المتضافرة التي بذلها 282 عالماً من 36 بلداً بمساعدة العديد من الأفراد والمنظمات.
    700. La campagne nationale de vaccination organisée en 1993 a donc montré que l'action concertée de plus de 400 000 volontaires, des organismes officiels et de plus 150 entreprises privées et organisations de citoyens avait permis la réussite de ce projet. UN ٠٠٧- وبين يوما التحصين الوطني لعام ٣٩٩١ نجاح هذا المشروع بفضل الجهود المتضافرة التي بذلها أكثر من ٠٠٠ ٠٠٤ متطوع ووكالة حكومية ومكتب حكومي وأكثر من ٠٥١ شركة خاصة ومنظمة مدنية.
    Après un demi-siècle d'efforts concertés de la part de la communauté internationale pour régler les problèmes liés aux réfugiés et aux personnes déplacées, le Haut Commissaire a remis en question nos hypothèses concernant la voie à suivre. UN بعد ربع قرن من الجهود المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المقترنة باللاجئين والأشخاص المشردين، يشكك المفوض السامي بالفعل فيما افترضناه من طرق للمضي قدما في معالجتها، ويطرح تحديا في هذا الصدد.
    Dans mon précédent rapport, j'ai exprimé mon inquiétude à propos de l'impasse dans laquelle se trouvait le processus de paix engagé sous l'égide de l'IGAD, en dépit des efforts concertés de la communauté internationale, y compris mes bons offices, pour trouver une issue. UN 41 - كنت في تقريري السابق قد أعربت عن القلق إزاء الطريق المسدود الذي آلت إليه عملية السلام التي تقودها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية (إيغاد)، رغم الجهود الدولية المتضافرة التي بذلها المجتمع الدولي لإعادتها إلى مسارها، بما في ذلك المساعي الحميدة التي قمت بها.
    Grâce aux efforts conjugués faits par son personnel à New York et dans les centres d'information, 29 articles d'opinion, dont 13 du Secrétaire général, ont été publiés en 2008. UN ومن خلال الجهود المتضافرة التي بذلها موظفو مركز الإعلام في نيويورك ومراكز الإعلام الأخرى، استطاعت هذه المراكز، خلال عام 2008، أن تنشر 29 مقالة من مقالات الرأي، 13 منها بقلم الأمين العام.
    Depuis juillet 1994, les efforts conjugués de tous les partenaires ont permis de rétablir les échelons de l'État, notamment l'appareil judiciaire et l'appareil de l'administration de la justice. Des efforts considérables ont été réalisés. UN وبعد تموز/يوليه 1994 مكَّنت الجهود المتضافرة التي بذلها جميع الشركاء من إعادة بناء إدارة الدولة، وبخاصة النظام القضائي ونظام إدارة العدل؛ وبذلت جهود لا يُستهان بها في هذا المجال.
    L'action diplomatique concertée de mon Envoyée spéciale, Mary Robinson, du Représentant spécial de la Commission de l'Union africaine, Boubacar Gaoussou Diarra, du Représentant spécial des États-Unis d'Amérique, Russ Feingold, et du Coordonnateur principal de l'Union européenne, Koen Vervaeke, a également contribué à désamorcer les tensions dans la région. UN ومما ساعد أيضاً على نزع فتيل التوتر في المنطقة الجهود الدبلوماسية المتضافرة التي بذلها كل من مبعوثتي الخاصة ماري روبنسون، والممثل الخاص لمفوضية الاتحاد الأفريقي، بوبكر غاوسو ديارا، والمثل الخاص للولايات المتحدة، راس فينغولد، وكبير منسقي الاتحاد الأوروبي، كوين فيرفايكي.
    En outre, grâce à une action concertée de toutes les parties s'occupant d'aider et de protéger les personnes relevant de la compétence du HCR, les opérations concernant les réfugiés dans lesquelles le HCR coordonne les activités liées à la santé, à la lutte contre le VIH et aux services collectifs prévoient désormais systématiquement des interventions de base en matière de prévention du VIH. UN وفضلاً عن ذلك، هناك اليوم، بفضل الجهود المتضافرة التي بذلها جميع أصحاب المصلحة المشاركين في حماية ومساعدة الأشخاص الذي تُعنى بهم المفوضية، تغطية كاملة لعمليات التدخل الأساسية للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في العمليات المتعلقة باللاجئين حيثما كانت المفوضية منكبة على تنسيق الخدمات الصحية والمجتمعية والخدمات الرامية إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus