"المتضافرة التي يبذلها" - Traduction Arabe en Français

    • concertés
        
    • façon concertée par
        
    Il est encourageant de constater que les efforts concertés réalisés par la communauté internationale commencent à porter leurs fruits. UN وإن من المشجع أن نلاحظ أن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي بدأت تؤتي ثمارها.
    Efforts concertés de la communauté internationale UN الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي
    Son adoption par consensus contribuerait à renforcer les efforts concertés de la communauté internationale en Afghanistan. UN ومن شأن اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء أن يعزز الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي في أفغانستان.
    Malte renouvelle son appui sans réserve aux efforts concertés de la communauté internationale en vue d'endiguer le problème mondial de la drogue. UN وتجدد مالطة تأييدها الكامل للجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة مشكلة المخدرات في العالم.
    L'Indonésie a toujours joué un rôle de premier plan, en tant qu'État déclaré non doté d'armes nucléaires, dans l'action menée de façon concertée par la communauté internationale pour instaurer un régime de non-prolifération et un monde exempt d'armes nucléaires. UN وكانت إندونيسيا ولا تزال، بوصفها دولة غير حائزة لأسلحة نووية معلنة، تتصدر الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي الرامية إلى عدم الانتشار وإلى جعل العالم خال من الأسلحة النووية.
    Notre délégation veut croire que les efforts concertés de tous les partenaires du Nord et du Sud nous permettront de faire face aux défis comme aux menaces qui se font jour actuellement dans le monde et de favoriser le progrès et la prospérité de notre planète. UN وأعرب هنا عن ثقة وفدي بأن تتيح لنا الجهود المتضافرة التي يبذلها جميع الشركاء من الشمال والجنوب مواجهة التحديات والتهديدات العالمية الناشئة في هذا القرن، والمزيد من إحراز التقدم والازدهار في كوكبنا.
    Pour faire face à ces crises, la communauté internationale doit déployer des efforts plus concertés, en vue de conjuguer les ressources et de coordonner les réponses afin d'avoir un impact maximal. UN وفي مواجهة هذه الأزمات ينبغي زيادة الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لتجميع الموارد وتنسيق الاستجابات كي تحقق أقصى تأثير.
    Cela tient à l'importance considérable que la société afghane attache au bien—être des enfants, et aux efforts concertés de tous les partenaires pour faire comprendre la nécessité de vacciner tous les enfants. UN وذلك يعود إلى قيم المجتمع الأفغاني الايجابية فيما يتعلق برفاه الأطفال، فضلاً عن الجهود المتضافرة التي يبذلها كافة الشركاء لرفع مستوى الوعي بضرورة تحصين جميع الأطفال.
    Malgré les efforts concertés de la communauté internationale, des centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays sont toujours privées de leur droit internationalement reconnu à rentrer chez eux en toute sécurité et dans la dignité. UN وقال إنه بالرغم من الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لأوضاع هؤلاء الأشخاص، لا يزال مئات الآلاف من المشردين داخليا محرومين من حقوقهم المعترف بها دوليا في العودة المأمونة الموفورة الكرامة.
    Néanmoins, les efforts concertés que déploient les membres du personnel de la Mission auprès de certaines institutions sur des questions spécifiques - que ce soit au siège, à Guatemala, ou dans les bureaux extérieurs - contribuent de manière significative au renforcement des compétences. UN بيد أن الجهود المتضافرة التي يبذلها موظفو البعثة، سواء في المقر في غواتيمالا سيتي أو في المكاتب الميدانية، فيما يتصل بمسائل محددة، بالاشتراك مع مؤسسات مختارة، تساعد في تعزيز المهارات.
    Ce programme est mis en œuvre grâce aux efforts concertés des personnes handicapées, de leur famille et des collectivités locales, ainsi que des institutions chargées de la santé, de l'action sociale, de l'éducation et de la formation professionnelle. UN وتُنفّذ هذه الخطة من خلال الجهود المتضافرة التي يبذلها المعوقون وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية وكذلك مؤسسات الرعاية الصحية والاجتماعية والتعليمية والمهنية.
    À cette fin, les efforts concertés de la communauté internationale et l'observation des engagements de chaque partie sont indispensables. UN وإن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي والتنفيذ المضمون من جانب كل طرف لالتزاماته أمر أساسي من أجل تحقيق هذه الغاية.
    Le Comité spécial, entre autres attributions, formulera des propositions en vue d'accélérer le processus de décolonisation, encouragera la communauté internationale à faire des efforts concertés pour hâter la décolonisation et mobiliser l'opinion publique internationale à cette fin, et fournira une assistance aux peuples coloniaux. UN وستقوم اللجنة الخاصة، في جملة أمور، بوضع مقترحات للتعجيل بعملية إنهاء الاستعمار؛ وبتشجيع الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم إنهاء الاستعمار وتعزيز تعبئة الرأي العام العالمي لهذه الغاية؛ وبتقديم المساعدة إلى الشعوب المستعمرة.
    Une attaque menée à l'échelle mondiale à la fois sur le front du trafic illicite des drogues et sur celui de la toxicomanie, grâce aux efforts concertés du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) et le Service de la prévention du crime et de la justice pénale, permettrait de remporter un succès plus important et plus durable. UN ومن شأن المكافحة المزدوجــــة للاتجار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استعمال المخدرات عالميا من خلال الجهود المتضافرة التي يبذلها برنامج اﻷمــــم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وفرع منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تسفـــر عن نجاحات أكبر وأكثر دواما.
    Comme je l'ai déjà mentionné, Israël appuie et participe aux efforts concertés déployés par la communauté internationale afin d'enrayer la prolifération des armes chimiques, biologiques et nucléaires et les missiles balistiques, et, tout aussi important, il adhère aux mécanismes de contrôle des exportations. UN وكما ذكرت من قبل، فإن اسرائيل تؤيد بل وتساهم في الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لوقف انتشار اﻷسلحــة الكيميائيـــة والبيولوجيــة والنووية والقذائف التسيارية، وذلك بوسائل قد لا يكون أقلها التزامها بآليات تقييد التصدير.
    37. Mme Ojiambo (Kenya) dit que, malgré les efforts concertés de la communauté internationale, la criminalité et l'usage des drogues comptent parmi les facteurs qui compromettent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 37 - السيدة أوجيامبو (كينيا): قالت إنه برغم الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي إلا أن الجريمة والمخدرات لا تزال من بين العوامل التي تفسد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'évaluation a révélé que malgré les efforts concertés déployés par le PNUD pour intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans ses propres programmes, la question de la macroanalyse et de l'influence des politiques des gouvernements bénéficiait d'une attention relativement moindre. UN وخلص التقييم إلى أنه، رغم الجهود المتضافرة التي يبذلها البرنامج الإنمائي لتعميم مراعاة القضايا الجنسانية في برامجه الخاصة، فإن مسألة التحليل الموسع والتأثير على السياسة الحكومية قد لقيت اهتماما أقل نسبيا.
    Malgré les efforts concertés de la communauté internationale, il est regrettable que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée persistent dans le monde entier. UN 77 - وعلى الرغم من الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي، لا تزال، للأسف، أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب متفشية في أنحاء العالم.
    Grâce aux efforts concertés soit de l'Union africaine soit des organisations régionales, les quatre coins du continent sont surveillés de près par des dirigeants africains responsables, qui n'hésitent pas à apporter leur appui à la consolidation de la paix et à la promotion de la démocratie. UN فمن خلال الجهود المتضافرة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي أو المنظمات الإقليمية، أصبحت كل أنحاء القارة حاليا تحت الفحص الدقيق لقادة أفارقة مسؤولين لا يترددون في تقديم دعمهم لبناء السلام وتعزيز الديمقراطية.
    L'Indonésie a toujours joué un rôle de premier plan, en tant qu'État déclaré non doté d'armes nucléaires, dans l'action menée de façon concertée par la communauté internationale pour instaurer un régime de non-prolifération et un monde exempt d'armes nucléaires. UN وكانت إندونيسيا ولا تزال، بوصفها دولة غير حائزة لأسلحة نووية معلنة، تتصدر الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي الرامية إلى عدم الانتشار وإلى جعل العالم خال من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus