Nous compatissons sincèrement à la douleur du peuple pakistanais et des familles touchées qui ont perdu les leurs ou ont vu leurs foyers et leurs moyens de subsistance emportés par les eaux. | UN | ونحن نتعاطف بقوة مع الشعب الباكستاني والأسر المتضررة التي عانت فقد أحبائها أو رأت منازلها وسبل رزقها تجرفها المياه. |
Toutefois, à compter du 18 mars, la MINUS a commencé à se rendre dans toutes les zones touchées qui avaient été déminées. | UN | إلا أن البعثة بدأت اعتبارا من 18 آذار/مارس بالوصول إلى جميع المناطق المتضررة التي أزيلت منها الألغام. |
La communauté internationale a réagi solidairement dans les deux cas pour aider les pays touchés qui avaient besoin d'une aide extérieure. | UN | وفي الحالتين، يهب المجتمع الدولي في تضامن لمساعدة البلدان المتضررة التي تحتاج إلى مساعدة خارجية. |
De plus, si l'on veut étudier la problématique des mines sous tous ses aspects, il faudrait prévoir un ensemble de mesures concrètes et pratiques pour le déminage, en particulier dans les pays en développement touchés qui n'ont pas les moyens de s'en charger eux-mêmes. | UN | وفضلا عن ذلك فإن أي حل شامل لمسألة اﻷلغام ينبغي أن يتضمن مجموعة من التدابير المحددة والعملية ﻹزالة اﻷلغام، وبوجه خاص في البلدان النامية المتضررة التي لا تملك وسائل القيام بتلك المهمة وحدها. |
Soulignant également qu'il incombe à tous les États de mener des activités de préparation aux catastrophes naturelles et d'atténuation de leurs effets afin d'en limiter autant que possible les conséquences, tout en reconnaissant l'importance de la coopération internationale qui permet de soutenir les efforts des pays touchés dont les capacités peuvent être limitées dans ce domaine, | UN | وإذ تشدد أيضا على مسؤولية الدول كافة عن الاضطلاع بجهود التأهب للكوارث الطبيعية والتصدي لها والتخفيف من آثارها بغية تقليل هذه الآثار إلى الحد الأدنى مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية التعاون الدولي في دعم جهود البلدان المتضررة التي قد تكون قدراتها محدودة في هذه المجالات، |
L'État ou l'organisation internationale lésés qui prennent des contre-mesures ne sont pas dégagés des obligations qui leur incombent : | UN | 2 - لا تعفى الدولة أو المنظمة الدولية المتضررة التي تتخذ تدابير مضادة من الوفاء بالتزاماتها: |
La pratique relative à l'application du veto et à une participation accrue des États concernés qui ne sont pas membres du Conseil doit également faire partie du plan de réforme. | UN | ويجب أن تكون الممارسة المتعلقة باستخدام حق النقض، وزيادة إشراك الدول المتضررة التي ليست أعضاء في المجلس في المناقشات، جزءا من هذا الإصلاح. |
Le besoin d'une telle assistance est encore plus vital pour les pays en développement affectés, qui font en même temps face à une pauvreté extrême et à des difficultés économiques. | UN | بل إن الحاجة إلى تلك المساعدة تزداد بالنسبة للبلدان النامية المتضررة التي تشهد الآن الفقر المدقع والضوائق الاقتصادية. |
L'Agence a communiqué les résultats et recommandations figurant dans ces études aux autorités nationales des régions touchées qui avaient les compétences et les moyens voulus pour entreprendre, le cas échéant, les activités d'évaluation et de suivi nécessaires. | UN | وقدمت الوكالة نتائج هذه الدراسات والتوصيات التي خلصت إليها للسلطات الوطنية في المناطق المتضررة التي بيدها الاختصاص لإجراء المزيد من عمليات المسح والرصد عند الاقتضاء. |
Les frais de voyage et les services de consultants correspondent également à l'appui fonctionnel à apporter aux Parties touchées qui demandent une aide dans l'intégration de leurs programmes d'action nationaux (PAN) dans les stratégies nationales de développement, ainsi qu'à l'organisation de réunions consultatives liées à la fourniture de services de consultants pour l'établissement des rapports nationaux. | UN | وستندرج أيضاً مسألة السفر والخدمات الاستشارية في الدعم الفني للأطراف المتضررة التي تطلب المساعدة على دمج برامج العمل الوطنية في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية وتنظيم محافل استشارية لإعداد التقارير الوطنية. |
y) Exploiter les données disponibles et conduire des analyses pour repérer les zones, les communautés et les populations touchées qui risquent d'être exposées aux cultures illicites et aux activités illicites connexes, et adapter l'exécution des programmes et projets aux besoins identifiés ; | UN | (ذ) الاستعانة بالبيانات وإجراء تحليلات لتحديد المناطق والمجتمعات المحلية والفئات السكانية المتضررة التي قد تستغل في أنشطة الزراعة غير المشروعة وما يتصل بها من أنشطة غير مشروعة، وتكييف أسلوب تنفيذ البرامج والمشاريع لتلبية الاحتياجات الخاصة؛ |
y) Exploiter les données disponibles et conduire des analyses pour repérer les zones, les communautés et les populations touchées qui risquent d'être exposées aux cultures illicites et aux activités illicites connexes, et adapter l'exécution des programmes et projets aux besoins identifiés ; | UN | (ذ) الاستعانة بالبيانات وإجراء تحليلات لتحديد المناطق والمجتمعات المحلية والفئات السكانية المتضررة التي قد تستغل في أنشطة الزراعة غير المشروعة وما يتصل بها من أنشطة غير مشروعة، وتكييف أسلوب تنفيذ البرامج والمشاريع لتلبية الاحتياجات الخاصة؛ |
Sans empiéter sur les libertés des migrants, et en partenariat avec les communautés touchées qui ne connaissent probablement que trop bien leurs points faibles et leurs besoins, des stratégies migratoires durables devraient être mises en place à l'avance par tous les États concernés par le biais de la coopération internationale et avec l'aide des organisations internationales, des organisations de la société civile et des ONG. | UN | وبغير التعدّي على حريات المهاجرين، وفي شراكة مع المجتمعات المتضررة التي يمكن أن تكون الأكثر وعياً بعوامل استضعافها واحتياجاتها، ينبغي العمل مسبقاً على وضع استراتيجيات مستدامة للهجرة بواسطة جميع الدول المعنية من خلال التعاون الدولي وبمساعدة من جانب المنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية. |
Indicateur de Résultat : Pourcentage des groupes vulnérables touchés qui reçoivent une aide d'urgence, y compris la nourriture, des soins hygiéniques, l'eau et des abris et bénéficient d'autres interventions qui sont des réponses immédiates selon des calendriers prescrits. | UN | مؤشر النتيجة: النسبة المئوية للمجموعات الضعيفة المتضررة التي تتلقى مساعدة في حالات الطوارئ، بما في ذلك الأغذية والمرافق الصحية والمياه والمأوى وغيرها من تدخلات الاستجابة الفورية في أطر زمنية محددة |
Les mutilations qu'ils infligent aux victimes font peser un lourd fardeau sur les pays touchés, qui luttent déjà pour reconstruire leur société et surmonter d'énormes contraintes financières. | UN | فتشويه الضحايا يلقي بعبء ثقيل على البلدان المتضررة التي تكافح بالفعل بغية إعادة بناء مجتمعاتها والتغلب على القيود المالية الشاقة. |
Le plus important de ces facteurs a été la cessation des relations économiques bilatérales avec l'ex-Yougoslavie, la rupture des liens traditionnels en matière de transport et de communications avec le reste du continent et la situation économique précaire de la plupart des États touchés, qui sont en pleine période de transition politique, économique et sociale. | UN | وأهم هذه العوامل قطع العلاقات الاقتصادية الثنائية مع يوغوسلافيا السابقة وتمزق روابط النقل والاتصالات التقليدية مع باقي أنحاء القارة والحالة الاقتصادية المضطربة لمعظم الدول المتضررة التي تمر بمرحلة انتقال سياسية واقتصادية واجتماعية كبرى. |
Faisant valoir qu'il incombe à tous les États de mener des activités de préparation aux catastrophes naturelles et d'atténuation de leurs effets afin d'en limiter autant que possible les conséquences, tout en reconnaissant l'importance de la coopération internationale qui permet de soutenir les efforts des pays touchés dont les capacités peuvent être limitées face à l'action nécessaire, | UN | وإذ تشدد على مسؤولية الدول كافة في الاضطلاع بجهود التأهب للكوارث الطبيعية والتصدي لها والتخفيف من آثارها بغية تقليل هذه الآثار إلى الحد الأدنى مع التسليم في الوقت ذاته بأهمية التعاون الدولي في دعم جهود البلدان المتضررة التي قد تكون قدراتها على الوفاء بهذه الاحتياجات محدودة، |
Le projet souligne également le rôle qui incombe à l'État concerné de limiter les conséquences des catastrophes naturelles, tout en reconnaissant également l'importance de la coopération internationale qui permet de soutenir les efforts des pays touchés dont les capacités peuvent être limitées face à l'action nécessaire. | UN | ويؤكد المشروع أيضا الدور الذي تضطلع به الدول المعنية في الحد من أثر أي من الكوارث الطبيعية، كما أنه يسلم في الوقت نفسه بأهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول المتضررة التي قد تكون لها قدرات محدودة على الوفاء بذلك المطلب. |
L'État ou l'organisation internationale lésés qui prennent des contre-mesures ne sont pas dégagés des obligations qui leur incombent : | UN | 2 - لا تعفى الدولة أو المنظمة الدولية المتضررة التي تتخذ تدابير مضادة من الوفاء بالتزاماتها: |
L'État ou l'organisation internationale lésés qui invoquent la responsabilité d'une autre organisation internationale notifient leur demande à celle-ci. | UN | 1 - تقوم الدولة أو المنظمة الدولية المتضررة التي تحتج بمسؤولية منظمة دولية أخرى بإبلاغ مطالبتها إلى تلك المنظمة المتضررة. |
18.2 Les États devraient veiller à ce que toutes les lois pertinentes définissent clairement toutes les personnes et/ou groupes concernés qui ont droit en vertu de la loi à la restitution de leur habitation, de leurs terres et de leurs biens, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | 18-2 ينبغي للدول أن تكفل أن جميع القوانين ذات الصلة تحدد بوضوح جميع الأشخاص و/أو الفئات المتضررة التي يحق لها قانوناً استرداد مساكنها وأراضيها وممتلكاتها، ولا سيما اللاجئون والمشردون. |
Par ailleurs, les problèmes économiques particuliers des États affectés qui ont subi des pertes considérables du fait de la stricte application des sanctions, n'ont toujours pas été réglés. | UN | وفي نفس الوقت، فإن المشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة التي تعاني خسائر ضخمة نتيجة للتنفيذ الصارم للجزاءات، لا تزال دون حل. |
Une liste exhaustive des zones sinistrées a été établie. | UN | ووضعت قائمة شاملة بالأماكن المتضررة التي تحظى بالاهتمام. |