"المتضررة بالنزاع" - Traduction Arabe en Français

    • touchées par le conflit
        
    • touchés par un conflit
        
    • touchés par le conflit
        
    • touchées par les conflits
        
    • touchées par des conflits
        
    Au cours de ses voyages dans les zones touchées par le conflit, le Représentant spécial a pu personnellement se rendre compte des traumatismes subis par les populations et de leur détresse. UN ٦٩ - وشهد الممثل الخاص أثناء سفره الى المناطق المتضررة بالنزاع ما أصاب السكان المتضررين من صدمة وأسى.
    d) Fourniture d'un appui à la tenue d'audiences foraines dans les zones touchées par le conflit UN د - دعم تنظيم محاكم متنقلة في المناطق المتضررة بالنزاع
    Le HCDH et le HCR continuent de soutenir l'organisation d'audiences foraines dans les zones touchées par le conflit, dans le cadre de la lutte contre l'impunité. UN اكتمل النقل تدعم كلتا المفوضيتين تنظيم محاكم متنقلة بصفة مستمرة في المناطق المتضررة بالنزاع كجزء من مكافحة الإفلات من العقاب
    Les conflits nuisent également à la santé maternelle. Le taux moyen de mortalité maternelle est 50 % plus élevé dans les endroits touchés par un conflit, par rapport à la moyenne mondiale. UN ويقوض أيضا النزاع الصحة النفاسية فمتوسط معدّل الوفيات النفاسية أكبر بنسبة قدرها 50 في المائة في السياقات المتضررة بالنزاع مقارنة بالمتوسط العالمي.
    S'ils ne sont pas capables de le faire, la communauté internationale doit intervenir, y compris par des mesures de maintien de la paix, en vue d'aider les pays touchés par le conflit à réaliser la transition de la guerre à la paix. UN 94 - واستطرد قائلا إن على الدول التزام بحماية مواطنيها؛ فإذا كانت غير قادرة على القيام بذلك، ينبغي اتخاذ إجراءات دولية، بما في ذلك تدابير حفظ السلام، لإنقاذ الأرواح ومساعدة البلدان المتضررة بالنزاع للانتقال من الحرب إلى السلم.
    En coopération avec l'UNICEF elle a assuré l'éducation d'au moins 20 000 enfants d'âge scolaire et préscolaire dans les zones de Mindanao touchées par les conflits. UN ووفرت المنظمة، عاملة مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة، التعليم لـ 000 20 على الأقل من الأطفال قبل سن الالتحاق بالمدرسة وفي سن الالتحاق بالمدرسة في المناطق المتضررة بالنزاع في مينداناو.
    Ainsi, tous les projets qui ont été menés dans des zones touchées par des conflits sont regroupés sous l'objectif 1, alors même qu'ils peuvent avoir une incidence sur l'environnement ou le développement économique local. UN وجميع المشاريع التي اضطُلع بها في المناطق المتضررة بالنزاع تندرج تحت الهدف الأول حتى إذا كانت تتعلق أيضا بالبيئة وتنمية الاقتصادات المحلية.
    Le plan des priorités tient compte des besoins immédiats de la République centrafricaine dans les domaines de la réforme du secteur de la sécurité, de la bonne gouvernance et de l'état de droit, et de la revitalisation des communautés touchées par le conflit. UN وتلبي خطة الأولويات الاحتياجات الفورية لجمهورية أفريقيا الوسطى في مجالات إصلاح قطاع الأمن، والحوكمة الرشيدة وسيادة القانون، وإنعاش المجتمعات المحلية المتضررة بالنزاع.
    Le Conseil demande également que le libre accès à la région, et en particulier à toutes les zones touchées par le conflit, soit assuré à l'action humanitaire internationale, afin que puissent être soulagées les souffrances des populations civiles. UN " ويطالب المجلس أيضا باتاحة وصول جهود الاغاثة الانسانية الدولية، دون عائق، الى المنطقة وبخاصة الى جميع المناطق المتضررة بالنزاع من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    Le Conseil demande également que le libre accès à la région, et en particulier à toutes les zones touchées par le conflit, soit assuré à l'action humanitaire internationale, afin que puissent être soulagées les souffrances des populations civiles. UN " ويطالب المجلس أيضا بإتاحة وصول جهود اﻹغاثة اﻹنسانية الدولية، دون عائق، إلى المنطقـة وبخاصة إلى جميع المناطق المتضررة بالنزاع من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    L'instabilité actuelle a aussi entraîné des déplacements de population, notamment des réfugiés venus des provinces touchées par le conflit (Malange, Uige, etc.), qui ont fui à Luanda. UN كذلك أدى عدم الاستقرار الحالي إلى نزوح السكان إلى لواندا بما في ذلك اللاجئون من الأقاليم المتضررة بالنزاع (أي ملانجي وويجي وغير ذلك).
    561. Le Comité recommande à l'État partie de faire tout son possible pour conclure les négociations et obtenir une assistance internationale permettant d'entreprendre le déminage des zones touchées par le conflit. UN 561 - وتوصي اللجنة ببذل كافة الجهود الممكنة لإجراء مفاوضات والحصول على مساعدة دولية بما يسمح بالاضطلاع بأنشطة إزالة الألغام في المناطق المتضررة بالنزاع.
    Le HCR vient en aide aux réfugiés qui rentrent chez eux et aux personnes déplacées hébergées dans des centres d'accueil, et met en oeuvre de petits projets communautaires par l'intermédiaire de bureaux extérieurs établis dans les zones touchées par le conflit. UN وقد قدمت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مساعدة غوثية إلى اللاجئين العائدين وإلى اﻷشخاص المشردين في مراكز الرعاية، وقامت بمشاريع صغيرة على صعيد المجتمع المحلي عن طريق المكاتــب الميدانية القائمة في المناطق المتضررة بالنزاع.
    Au 5 décembre, la MONUSCO avait enregistré des actes de violence sexuelle perpétrés contre au moins 79 femmes et 28 filles dans les provinces touchées par le conflit. UN 54 - سجلت البعثة، حتى 5 كانون الأول/ديسمبر، أعمال عنف جنسي ارتُكبت ضد 79 امرأة و 28 صبيّة، على الأقل، في المقاطعات المتضررة بالنزاع.
    Les Pays-Bas ont également contribué à hauteur de 18 millions de dollars au Fonds pour la consolidation de la paix et apporteront une contribution au fonds relatif aux conflits de la Société financière internationale (SFI), qui inclut la Sierra Leone dans sa nouvelle politique en faveur des États touchés par un conflit. UN وأسهم بلده أيضا بمبلغ 18 مليون دولار لصندوق بناء السلام وسيقدم تبرعا لمرفق المؤسسة المالية الدولية المعني بحالات النزاع، الذي يدرج سيراليون في سياسته الجديدة المتعلقة بالدول المتضررة بالنزاع.
    La consolidation de la paix est un objectif partagé et la seule façon de parvenir à une paix et une sécurité durables est de la mener dans le cadre d'un partenariat étroit avec les États touchés par un conflit. UN وأوضحت أن بناء السلام هدف مشترك وأن السبيل الوحيد لتحقيق السلام والأمن المستدامين هو إقامة شراكة حقيقية مع الدول المتضررة بالنزاع.
    La Commission devrait profiter du fait de nombreux gouvernements - notamment celui des Pays-Bas - et institutions sont en train de réorienter leurs politiques vers les États fragiles ou touchés par un conflit. UN وينبغي أن تستغل اللجنة حقيقة أن مؤسسات وحكومات كثيرة - بما فيها هولندا، تعيد توجيه سياساتها تجاه الدول الهشة أو المتضررة بالنزاع.
    Dans les zones difficilement accessibles des États touchés par le conflit, les autorités nationales n'ont pas pu (ou dans le cas de territoires qui ne sont pas contrôlés par le Gouvernement, n'ont pas voulu) payer les traitements des enseignants ni assurer le rétablissement des services. UN وفي المناطق التي يصعب الوصول إليها من الولايات المتضررة بالنزاع لم تتمكن السلطات الوطنية من دفع رواتب المعلمين ودعم إعادة الخدمات (أو هي لم ترغب في ذلك في حالة الأراضي غير الخاضعة لسيطرة الحكومة).
    89. Les dommages causés aux installations médicales, associés aux pénuries de carburant, d'électricité, d'eau et d'approvisionnements ont eu des répercussions considérables sur la fourniture de services dans l'ensemble des districts touchés par le conflit. UN 89- وكان للأضرار التي لحِقت بالمرافق الطبية مقرونةً بنقص الوقود والكهرباء والماء والإمدادات تأثير كبير في تقديم الخدمات في جميع المناطق المتضررة بالنزاع().
    Objectifs 4 et 5 : Avec l'appui de partenaires du secteur privé, une assistance nutritionnelle, des programmes de vaccination et de formation ont été fournis aux mères et aux enfants vivant dans les zones de Mindanao touchées par les conflits. UN الهدف 4 والهدف 5: قدمت المنظمة، بدعم من شركاء من القطاع الخاص، دعماً تغذوياً، وخدمات التحصين والتدريب، للأمهات والأطفال الذين يعيشون في المناطق المتضررة بالنزاع في مينداناو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus