On ne connaît guère le nombre exact d'agents sanitaires formés qui travaillent dans les zones touchées par le problème des mines dans le nord. | UN | ويُجهل إلى حد كبير عدد عمال الرعاية الصحية المدرَّبين في المناطق المتضررة بسبب الألغام في شمال السودان. |
Établir des bureaux de coordination dans les zones touchées par le problème des mines. | UN | ▪ إنشاء مكاتب التنسيق في المناطق المتضررة بسبب الألغام. |
Pour les consolider, il faut améliorer bien davantage les conditions de vie des populations touchées par le conflit et celles des ex-combattants. | UN | ولكفالة تعزيزها، يجب إنجاز تحسينات أوسع نطاقاً في حياة المجتمعات المحلية المتضررة بسبب النزاع والمقاتلين السابقين. |
Ayant elle-même été touchée par des mines terrestres, la Chine est ouverte aux besoins des autres pays touchés par le problème des mines. | UN | والصين تتعاطف، لأنها عانت من الألغام الأرضية، مع احتياجات سائر البلدان المتضررة بسبب الألغام. |
Le Club de Paris a également entrepris d’aider les pays affectés par un conflit ou par les effets d’une catastrophe naturelle. | UN | ٢٩ - التزم نادي باريس أيضا بتقديم الدعم إلى البلدان المتضررة بسبب الصراعات والكوارث الطبيعية. |
Consciente des difficultés économiques que rencontre le Gouvernement soudanais, ainsi que de la nécessité d'apporter une assistance adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées au Soudan et d'assurer l'aménagement des zones affectées par leur présence, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حكومة السودان والحاجة إلى توفير مساعدة كافية للاجئين والمشردين في السودان وإلى إنعاش المناطق المتضررة بسبب وجودهم، |
La Mission et les intervenants humanitaires n'ont pu avoir accès à un grand nombre des régions touchées en raison des restrictions imposées par les autorités invoquant l'insécurité qui régnait dans ces zones. | UN | ولا يمكن للبعثة والجهات الإنسانية الفاعلة الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي تفرضها السلطات متذرعة بانعدام الأمن. |
Il a déclaré que les codes de conduite volontaires s'étaient révélés insuffisants pour assurer la protection des droits de l'homme des personnes et des communautés touchées par les activités des sociétés transnationales. | UN | وقال إن قواعد السلوك الطوعية أثبتت عدم جدواها لضمان حماية حقوق الإنسان للأفراد والمجتمعات المتضررة بسبب أنشطة الشركات عبر الوطنية. |
Le personnel relevant du Ministère de la santé n'est pas formé aux premiers secours et aux techniques d'intervention d'urgence dans les zones touchées par le problème des mines. | UN | ولا يوجد في المناطق المتضررة بسبب الألغام أي موظف من موظفي وزارة الصحة تلقى تدريباً في تقنيات الإسعافات الأولية والتدخل في حالات الطوارئ. |
Le Ministère du développement social et de la sécurité commune a des bureaux à l'échelle des provinces et est tenu de collaborer avec d'autres organismes locaux à la collecte de données dans les zones touchées par le problème des mines. | UN | ولدى الوزارة مكاتب على صعيد مقاطعات البلد، ويتعين عليها التعاون مع الوكالات المحلية الأخرى في المناطق المتضررة بسبب الألغام في عملية جمع البيانات. الغاية: |
Toutefois, dans les hôpitaux généraux ou régionaux des zones touchées par le problème des mines, les infrastructures, les équipements et les fournitures sont suffisants pour répondre aux besoins. | UN | ولكن الهياكل الأساسية والمعدات والإمدادات في المستشفيات العامة أو الإقليمية في المناطق المتضررة بسبب الألغام كافية لتلبية الاحتياجات. |
Il est difficile de connaître le nombre exact d'enfants d'âge scolaire qui n'ont pu avoir accès à l'enseignement scolaire, surtout dans les régions touchées par l'insurrection. | UN | ومن الصعب تحديد العدد الدقيق للأطفال الذين يوجدون في سن الدراسة الذين حُرِموا من التعليم، وبخاصة في المناطق المتضررة بسبب التمرد. |
Pour promouvoir durablement l'atout que représente cette diversité au profit de nos populations, et en particulier de celles qui sont touchées par des catastrophes, il faut disposer des outils nécessaires à une bonne coordination des actions entreprises. | UN | وترويج فكرة أن التعددية لصالح مجتمعاتنا، ولا سيما تلك المتضررة بسبب الكوارث، يعني أن لدينا الأدوات الصحيحة لتنسيق جهودنا بشكل مناسب. |
4. Le HCR gère actuellement, en étroite liaison avec le représentant spécial du Secrétaire général, le Programme humanitaire d'urgence pour les rapatriés, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les communautés touchées par la guerre. | UN | ٤- وبالتشاور الوثيق مع الممثل الخاص لﻷمين العام، تقوم المفوضية حالياً بإدارة برنامج الطوارئ اﻹنساني للعائدين والمشردين داخلياً والمجتمعات المتضررة بسبب الحرب. |
Par exemple, il a accordé 6,7 millions de dollars aux activités touchant l'élimination des mines et d'autres dispositifs explosifs ainsi que le déminage que mènent la République démocratique du Congo et le Tchad, et 3 millions de dollars en appui aux mesures prises pour relancer l'économie de régions touchées par les armes à sous-munitions au Liban et a offert trois machines de déminage au Cambodge. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد منحنا 6.7 مليون دولار للمساعدة في أنشطة إزالة الألغام والذخائر غير المنفجرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتشاد، و 3 ملايين دولار لدعم أنشطة إنعاش اقتصاد المناطق المتضررة بسبب الذخائر العنقودية في لبنان وزودنا كمبوديا بثلاث آلات لإزالة الألغام. |
En raison des informations très incomplètes sur le nombre et les besoins des victimes de mines ou de munitions non explosées, il n'y a aucune estimation précise du nombre d'agents sanitaires formés dont auraient besoin les zones touchées par le problème des mines. | UN | وبسبب محدودية المعلومات عن عدد ضحايا الألغام/الأجهزة غير المنفجرة واحتياجاتهم، لا توجد تقديرات دقيقة للاحتياجات من حيث أعداد الموظفين الصحيين المدربين في المناطق المتضررة بسبب الألغام. |
Cette déclaration comporte la recommandation d'intégrer les normes relatives aux droits de l'homme dans les programmes cambodgiens de développement en faveur des pauvres, d'empêcher les expulsions de force et de dédommager de manière juste et équitable les familles touchées par les déplacements et réinstallations. | UN | ويتضمن الإعلان توصيات بإدراج معايير حقوق الإنسان في برامج تنمية المناطق الحضرية لصالح الفقراء في كمبوديا ومنع عمليات الإخلاء القسري، فضلاً عن تقديم تعويض منصف وعادل للأسر المتضررة بسبب نقلها إلى أماكن أخرى أو إعادة توطينها. |
Elle est fermement convaincue qu'il convient de faire en sorte que le traité sur le commerce des armes puisse contribuer efficacement à l'amélioration de la situation des individus et des sociétés qui sont touchés par la violence armée. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه يجب علينا السعي إلى كفالة أن تسهم أي معاهدة لتجارة الأسلحة بصورة فعالة في تحسين حالة الأفراد والمجتمعات المتضررة بسبب العنف المسلح. |
De plus, au vu de la situation économique générale actuelle, on pense qu'il faudra sans doute recourir plus fréquemment aux services de conseillers juridiques pour aider la Caisse à gérer les investissements de portefeuille qui ont été touchés par la crise économique. | UN | ومن المتوقع أيضاً، في ضوء الظروف الاقتصادية العامة الحالية، أن يطلب إلى المستشار القانوني الخارجي مساعدة الصندوق بصورة أكثر تواتراً في إدارة استثمارات الحافظة المتضررة بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Il est nécessaire et urgent de mettre en place un filet de sauvetage pour permettre aux pays africains affectés par les subventions de compenser les énormes pertes qu'ils subissent. | UN | وقد بات ضروريا وملحا إنشاء شبكة أمان تمكن البلدان الأفريقية المتضررة بسبب الإعانات من تعويض الخسائر الكبيرة التي تتكبدها. |
Consciente des difficultés économiques que rencontre le Gouvernement soudanais, ainsi que de la nécessité d'apporter une assistance adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées au Soudan et d'assurer l'aménagement des zones affectées par leur présence, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حكومة السودان والحاجة إلى توفير مساعدة كافية للاجئين والمشردين في السودان وإلى إنعاش المناطق المتضررة بسبب وجودهم، |
3.1.1 Réduction du nombre de cas où des travailleurs humanitaires ne peuvent se rendre dans les régions touchées en raison de l'insécurité (2012/13 : 251; 2013/14 : 586; 2014/15 : 420) | UN | 3-1-1 انخفاض عدد الحوادث التي يمنع فيها العاملون في مجال المساعدة الإنسانية من الوصول إلى المناطق المتضررة بسبب انعدام الأمن (2012/2013: 251؛ 2013/2014: 586؛ 2014/2015: 420) |