"المتضررة مباشرة" - Traduction Arabe en Français

    • directement touchés
        
    • directement touchées
        
    • directement affectés
        
    • directement affectées
        
    • directement lésés
        
    La Tanzanie fait partie des pays qui sont directement touchés par les migrations internationales et c'est pourquoi elle est tout à fait favorable à la convocation d'une conférence internationale sur la question. UN وتنزانيا هي من بين الدول المتضررة مباشرة من الهجرة الدولية، وهل اذاً تؤيد بالكامل عقد مؤتمر دولي حول هذا الموضوع.
    Il convient de prendre en compte les tentatives faites par ceux qui sont directement touchés par les conflits, notamment au niveau de la région. UN فالمساعي التي تبذلها الأطراف المتضررة مباشرة من النزاعات، بما في ذلك منطقة النزاع، ينبغي وضعها موضع الاعتبار.
    Exactement comme le processus d'Ottawa, la Conférence ne peut pas compter sur la participation de tous les pays directement touchés par le fléau des mines antipersonnel. UN كما لا يمكن لمؤتمر نزع السلاح، مثل ما هو حال عملية أوتاوا، أن يعتمد على مشاركة جميع البلدان المتضررة مباشرة من شر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    L'accès aux zones directement touchées par le conflit était très limité, et il a également été difficile, non seulement aux organisations de protection, mais aussi aux organes gouvernementaux compétents, de se rendre auprès de la population déplacée. UN وكان الوصول إلى المناطق المتضررة مباشرة من النزاع محدوداً للغاية ولم يكن من الصعب وصول المنظمات المعنية بالحماية إلى المشردين فحسب بل والهيئات الحكومية المعنية.
    L'Afghanistan reste l'un des pays du monde les plus pollués par les mines et les restes explosifs de guerre; plus de 2 150 communautés sont directement touchées et 42 personnes par mois en moyenne sont tuées ou blessées, dont une grande majorité sont des enfants. UN ولا تزال أفغانستان تُعتبر أيضا أحد أكثر البلدان تلوثاً بالألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات في العالم، حيث يتجاوز عدد المجتمعات المحلية المتضررة مباشرة من الألغام أكثر من 150 2، كما يبلغ متوسط ضحايا الألغام شهرياً 42 شخصا، بين قتيل وجريح، غالبيتهم العظمى من الأطفال.
    Leurs contributions témoignent de l'impact immédiat de l'action de nos volontaires et de notre personnel spécialisé dans les pays directement affectés par la catastrophe. UN فمساهماتها تعتبر إقرارا بالرد الفوري الذي يقوم به متطوعونا وأفرادنا المدربون في البلدان المتضررة مباشرة بعد الكارثة.
    Cet examen a convaincu le Comité que la baisse des bénéfices d'exploitation était intervenue dans la zone neutre partagée et dans les régions voisines d'Arabie saoudite directement affectées par les activités militaires. UN وأقنع هذا الاستعراض الفريق بأن الانخفاض في دخل التشغيل حدث في المنطقة المحايدة وفي المناطق القريبة من المملكة العربية السعودية المتضررة مباشرة من الأنشطة العسكرية.
    Les situations de conflit, que ce soit en Afrique ou ailleurs, ont des conséquences négatives, non seulement pour les pays directement touchés mais également pour leurs voisins et leurs régions. UN ويترتب على حالات الصراع، سواء في افريقيا أو في أي مكان آخر، نتائج سلبية ليس بالنسبة للبلدان المتضررة مباشرة فحسب، بل أيضا بالنسبة لجيرانها ومنطقتها.
    C'est pourquoi il enjoint le Département d'informer la communauté internationale de cette menace grandissante, et appelle à un renforcement de la coopération et du soutien en faveur des pays en développement directement touchés par la montée du niveau des mers. UN ولذلك يدعو الإدارة إلى إبلاغ المجتمع العالمي بهذا التهديد المتنامي، ويدعو إلى زيادة التعاون والدعم الدوليين بقدر أكبر للبلدان النامية المتضررة مباشرة بارتفاع مستوى سطح البحر.
    Il nous faut un processus non sélectif dans lequel les pays directement touchés par le changement climatique, comme les petits États insulaires, pourront aussi jouer un rôle. UN إننا بحاجة إلى عملية شاملة يمكن فيها للبلدان المتضررة مباشرة بتغير المناخ، ومنها الدول الجزرية الصغيرة، أن تؤدي دورا أيضا.
    Il existe aussi dans les hôpitaux des districts directement touchés par le conflit des services d'assistance chargés de traiter les problèmes de violence sexuelle et sexiste. UN وهناك أيضا مكاتب مساعدة مخصصة للتعامل مع حوادث العنف الجنسي والجنساني توجد في المستشفيات في المقاطعات المتضررة مباشرة من النزاع.
    22. L'UPU a également signalé la situation des administrations postales d'États tiers qui ne reçoivent pas le paiement des frais d'expédition d'objets postaux adressés à des pays directement touchés par les sanctions. UN ٢٢ - وأشار الاتحاد البريدي العالمي أيضا إلى حالة اﻹدارات البريدية في البلدان الثالثة التي لا تحصل على مقابل عن قيامها بتوزيع المواد البريدية الموجهة للبلدان المتضررة مباشرة بالجزاءات.
    Les données fournies au Secrétaire général par les pays directement touchés par la présence de résidus radioactifs dispersés à la suite de conflits armés montrent clairement que l'utilisation d'uranium appauvri nuit gravement aux êtres humains, aux végétaux et aux animaux, de même qu'à l'environnement considéré dans son ensemble, et que la contamination radioactive résultant de son utilisation constitue une menace à long terme. UN وتظهر بوضوح البيانات المقدمة إلى الأمين العام من قبل الدول المتضررة مباشرة من المخلفات المشعة نتيجة للنزاعات المسلحة أن استخدام اليورانيوم المستنفد يلحق أضرارا خطيرة بالإنسان، والحياة النباتية والحيوانية والبيئة بشكل عام، وأن التلوث الإشعاعي الناتج عن استخدامها يشكل تهديدا على المدى الطويل.
    Outre les parties directement touchées par les activités des entreprises, le terme peut inclure des parties qui sont indirectement touchées telles que les associations de consommateurs, les clients, les gouvernements, les communautés avoisinantes, les communautés et peuples autochtones, les ONG, les établissements publics et privés de crédit, les fournisseurs, les organisations professionnelles et autres. UN وبالإضافة إلى الأطراف المتضررة مباشرة من أنشطة مؤسسات الأعمال، يمكن أن يشمل أصحاب الشأن أطرافاً متضررة بصورة غير مباشرة من أنشطة الشركات عبر الوطنية أو مؤسسات الأعمال الأخرى مثل مجموعات المستهلكين والعملاء والحكومات والمجتمعات المجاورة والشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات الإقراض العامة والخاصة والموردين والرابطات التجارية وغيرها.
    Outre les parties directement touchées par les activités des entreprises, le terme peut inclure des parties qui sont indirectement touchées telles que les associations de consommateurs, les clients, les gouvernements, les communautés avoisinantes, les communautés et peuples autochtones, les ONG, les établissements publics et privés de crédit, les fournisseurs, les organisations professionnelles et autres. UN وبالإضافة إلى الأطراف المتضررة مباشرة من أنشطة مؤسسات الأعمال، يمكن أن يشمل أصحاب المصلحة أطرافاً متضررة بصورة غير مباشرة من أنشطة الشركات عبر الوطنية أو مؤسسات الأعمال الأخرى مثل مجموعات المستهلكين والعملاء والحكومات والمجتمعات المجاورة والشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات الإقراض العامة والخاصة والموردين والرابطات التجارية وغيرها.
    Outre les parties directement touchées par les activités des entreprises, le terme peut inclure des parties qui sont indirectement touchées telles que les associations de consommateurs, les clients, les gouvernements, les communautés avoisinantes, les communautés et peuples autochtones, les ONG, les établissements publics et privés de crédit, les fournisseurs, les organisations professionnelles et autres. UN وبالإضافة إلى الأطراف المتضررة مباشرة من أنشطة مؤسسات الأعمال، يمكن أن يشمل أصحاب المصلحة أطرافاً متضررة بصورة غير مباشرة من أنشطة الشركات عبر الوطنية أو مؤسسات الأعمال الأخرى مثل مجموعات المستهلكين والعملاء والحكومات والمجتمعات المجاورة والشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات الإقراض العامة والخاصة والموردين والرابطات التجارية وغيرها.
    Outre les parties directement touchées par les activités des entreprises, le terme peut inclure des parties qui sont indirectement touchées telles que les associations de consommateurs, les clients, les gouvernements, les communautés avoisinantes, les communautés et peuples autochtones, les organisations non gouvernementales, les établissements publics et privés de crédit, les fournisseurs, les organisations professionnelles et autres. UN وبالإضافة إلى الأطراف المتضررة مباشرة من أنشطة مؤسسات الأعمال، يمكن أن يشمل أصحاب الشأن أطرافاً متضررة بصورة غير مباشرة من أنشطة الشركات عبر الوطنية أو مؤسسات الأعمال الأخرى مثل مجموعات المستهلكين والعملاء والحكومات والمجتمعات المجاورة والشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات الإقراض العامة والخاصة والموردين والرابطات التجارية وغيرها.
    Lettre adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies par les États directement affectés par la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité instituant des sanctions commerciales et économiques contre la République UN رسالة موجهة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من الدول المتضررة مباشرة من تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تفرض جزاءات تجارية واقتصاديـة علـى جمهوريـة يوغوسلافيـا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(
    Nous avons l'honneur, au nom de nos Ministres des affaires étrangères respectifs, de vous transmettre la lettre ci-jointe (voir l'annexe), qui a trait aux problèmes économiques spéciaux auxquels sont confrontés les États directement affectés par la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité instituant des sanctions commerciales et économiques contre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). UN نتشرف، نيابة عن وزراء خارجيتنا، بأن نحيل إليكم طيه رسالة تتعلق بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول المتضررة مباشرة من تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن التي تفرض جزاءات تجارية واقتصادية على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( )انظر المرفق(.
    Cet examen a convaincu le Comité que la baisse des bénéfices d'exploitation était intervenue dans la zone neutre partagée et dans les régions voisines d'Arabie saoudite directement affectées par les activités militaires. UN وأقنع هذا الاستعراض الفريق بأن الانخفاض في دخل التشغيل حدث في المنطقة المحايدة وفي المناطق القريبة من المملكة العربية السعودية المتضررة مباشرة من الأنشطة العسكرية.
    Les populations directement affectées sont celles qui résident dans ces zones ainsi que les réfugiés et déplacés internes qui doivent revenir sur place et dont un nombre important est originaire de ces régions. UN والجماعات السكانية المتضررة مباشرة هي تلك التي تعيش في هذه المناطق وكذلك اللاجئون والمشردون داخلياً الذين ينبغي إعادتهم إلى أماكن إقامتهم، لا سيما وأن عدداً كبيراً منهم من أهالي تلك المناطق.
    L'Argentine se félicite de l'établissement d'une distinction entre l'État ou les États directement lésés par le fait internationalement illicite et les autres États qui peuvent justifier d'un intérêt à faire respecter l'obligation violée. UN ترحب الأرجنتين بالتمييز بين الدولة أو الدول المتضررة مباشرة بفعل غير مشروع دوليا والدول الأخرى التي قد تكون لها مصلحة في إنفاذ الالتزام الذي وقع الإخلال به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus