Une forte proportion de ces enfants vit dans des pays touchés par un conflit. | UN | وتعيش نسبة كبيرة من هؤلاء الأطفال في البلدان المتضررة من النزاعات. |
Cependant, les progrès réalisés au niveau de l'enseignement primaire universel sont inégaux, en particulier dans les pays touchés par un conflit comme l'Afghanistan. | UN | على أن التقدم المحرز صوب بلوغ هدف تعميم التعليم متفاوت، ولا سيما في البلدان المتضررة من النزاعات مثل أفغانستان. |
Malgré les pertes subies, elle s'est déployée vigoureusement dans toutes les zones touchées par le conflit. | UN | ورغم تكبده خسائر، انتشر بقوة في جميع المناطق المتضررة من النزاعات. |
De même, certains États Membres sont dotés de compétences techniques spécialisées que recherchent les pays touchés par des conflits. | UN | وبالمثل، توجد لدى بعض الدول الأعضاء مهارات تقنية متخصصة يكثر الطلب عليها في البلدان المتضررة من النزاعات. |
En règle générale, les pires violations se produisent dans les zones touchées par un conflit. | UN | وتحدث أسوأ حالات الانتهاك، عادة، في المناطق المتضررة من النزاعات المسلحة. |
Les données ne font pas ressortir dans toutes leurs nuances les besoins des sociétés touchées par les conflits; | UN | ولا تعكس هذه البيانات الفوارق الدقيقة في احتياجات المجتمعات المتضررة من النزاعات. |
Indicateur 10 : Niveau de compétences en matière de problématique hommes-femmes parmi le personnel de l'ONU occupant des postes de haut niveau dans les pays touchés par un conflit | UN | المؤشر 10: مستوى الخبرة الجنسانية في عملية صنع القرار لدى الأمم المتحدة في البلدان المتضررة من النزاعات |
Indicateur 12 : Participation des femmes à la vie politique dans les pays touchés par un conflit | UN | المؤشر 12: مستوى المشاركة السياسية للمرأة في البلدان المتضررة من النزاعات |
Pour s'engager sur la voie d'une paix durable, les États touchés par un conflit doivent engager des processus politiques viables, se doter d'institutions solides et développer vigoureusement leur économie. | UN | وتحتاج البلدان المتضررة من النزاعات إلى عمليات سياسية وطنية فعالة، ومؤسسات قوية وتنمية اقتصادية لبناء سلام مستدام. |
Établis en 1949, ces principes n'ont pas été conçus pour aider à renforcer les compétences nationales dans les pays touchés par un conflit. | UN | فلم يكن الهدف من هذه المبادئ، التي وُضعت في عام 1949، تعزيز القدرات الوطنية في الدول المتضررة من النزاعات. |
Ce principe devrait être adopté par tous les acteurs internationaux dans les pays touchés par un conflit. | UN | وينبغي أن تعتمد جميع الجهات الفاعلة الدولية في الدول المتضررة من النزاعات هذا المبدأ. |
Il s'agit là d'un impératif pour que les pays touchés par un conflit puissent recevoir le soutien dont ils ont besoin, mais aussi pour que la fourniture de l'appui soit plus efficace. | UN | وهذا أمر ضروري لكفالة حصول البلدان المتضررة من النزاعات على الدعم الذي تحتاج إليه لكن مع جعل توفير الدعم أكثر فعالية. |
Composante 2 : stabilisation des zones touchées par le conflit | UN | العنصر 2: تحقيق الاستقرار في المناطق المتضررة من النزاعات |
Composante 2 : stabilisation des zones touchées par le conflit | UN | م ف و العنصر 2: تحقيق الاستقرار في المناطق المتضررة من النزاعات |
Ses bénéficiaires sont les communautés touchées par le conflit ou exposées à ce risque dans la partie centrale de Mindanao, une attention particulière étant accordée aux groupes vulnérables que sont par exemple les femmes et les enfants. | UN | ويركز البرنامج على المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات والمجتمعات المحلية المعرضة للنزاعات، في وسط مينداناو، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة من قبيل النساء والأطفال. |
Ses contacts bilatéraux avec les responsables des pays touchés par des conflits armés ont renforcé l'action menée pour prévenir et faire cesser les violations graves contre les enfants. | UN | وكانت لقاءاتها الثنائية مع مسؤولي البلدان المتضررة من النزاعات تهدف إلى دعم جهودهم الرامية إلى إنهاء الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال ومنعها. |
De manière générale, sur le principe, les deux conseils se sont entendus sur le diagnostic de la situation dans ces pays et régions, les partenariats nécessaires et la solution qui permettrait d'instaurer une paix durable dans les pays touchés par des conflits. | UN | وإجمالا، اتفق المجلسان من حيث المبدأ بشأن تشخيص الحالة في تلك البلدان والمناطق، والشراكة المطلوبة، والحل اللازم لإحلال السلام الدائم في تلك البلدان المتضررة من النزاعات. |
Le manque d'accès des filles à l'éducation est particulièrement criant dans les zones touchées par un conflit. | UN | وتكون فرص وصول البنات إلى التعليم أشد ضعفا بوجه خاص في البيئات المتضررة من النزاعات. |
Par ailleurs, la mise en œuvre des programmes du NEPAD a été lente en raison de l'insuffisance des moyens, en particulier dans les régions touchées par les conflits. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يزال تنفيذ برامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بطيئا بسبب محدودية القدرات، لا سيما في المناطق المتضررة من النزاعات. |
La formation et le renforcement des capacités concernant le développement social et les directives sur le respect des cadres internationaux de la responsabilité sociale des entreprises ainsi que la question des moyens de subsistance dans les régions touchées par des conflits relèvent également de nos centres d'intérêt. | UN | ومن بين مجالات الاهتمام أيضا تقديم تدريب وبناء القدرات في مجال التنمية الاجتماعية وتوجيهات بشأن الامتثال للأطر الدولية للمسؤولية الاجتماعية للشركات، وسبل الارتزاق في البيئات المتضررة من النزاعات. |
À cet égard, la délégation de l'oratrice appelle à un engagement international renforcé en vue d'apporter une paix durable, la stabilité et le recul de la pauvreté dans les pays et régions affectés par des conflits. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يدعو إلى تعزيز المشاركة الدولية أو إلى تحقيق السلام المستدام والاستقرار وتخفيف وطأة الفقر في البلدان والمناطق المتضررة من النزاعات. |
Le transfert de 10 autres bureaux d'aide à la population aux autorités des comtés et aux comités de développement local a été reporté dans les États fédérés touchés par le conflit et la construction des autres bureaux prévus a été suspendue à cause de la crise. | UN | وأرجئ تسليم 10 بوابات مجتمعية أخرى في الدول المتضررة من النزاعات وعُلق بناء بوابات مجتمعية أخرى بسبب الأزمة |
Elles sont trop souvent les victimes de crimes contre l'humanité, en particulier dans les pays touchés par les conflits armés. | UN | وكثيرا ما تقع ضحية للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ولا سيما في البلدان المتضررة من النزاعات المسلحة. |
Cependant, leur joie a souvent été tempérée par les difficultés à se réintégrer dans des communautés affectées par les conflits. | UN | إلا أن فرحتهم كثيرا ما اصطدمت بما ينغصها، بفعل صعوبات الاندماج من جديد في المجتمعات المتضررة من النزاعات. |
En 2010, une aide à la réinsertion a été fournie à 28 000 enfants touchés par des conflits armés et à 11 400 garçons et filles liés à des forces et groupes armés dans 15 pays en proie à un conflit. | UN | 65 - وفي عام 2010، قدم الدعم في مجال إعادة الإدماج إلى 000 28 من الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة وإلى 400 11 من الفتيان والفتيات المرتبطين بقوات وجماعات مسلحة في 15 بلدا من البلدان المتضررة من النزاعات. |
Du point de vue de la sécurité, si l'on peut se féliciter du climat d'apaisement qui a régné dans certains pays affectés par les conflits, il faut néanmoins relever que l'Afrique centrale a connu un nombre important de menaces à la paix et à la sécurité. | UN | أما على الصعيد الأمني، فلئن كان مناخ التهدئة الذي ساد بعض البلدان المتضررة من النزاعات مدعاة للارتياح، فلا بد مع ذلك من الإشارة إلى أن السلام والأمن في منطقة وسط أفريقيا واجه عددا كبيرا من التهديدات. |
Les pays les moins avancés victimes d'un conflit sont ceux qui ont progressé le plus lentement vers la réalisation des objectifs de développement arrêtés à l'échelle internationale, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, et vers une croissance économique soutenue, sans exclusive et équitable et un développement durable. | UN | وقد كانت وتيرة التقدم المحرز نحو تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ونحو تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف والتنمية المستدامة أبطأ في أقل البلدان نموا المتضررة من النزاعات مقارنة بغيرها من البلدان. |
L'immunisation universelle des enfants (IUE) demeure assurée dans la plupart des régions du monde à l'exception de l'Afrique, où une détérioration a été observée dans plusieurs pays en proie à des conflits et à de graves difficultés économiques. | UN | ويتم اﻹبقاء على التحصين الشامل لﻷطفال في معظم أنحاء العالم، فيما عدا افريقيا حيث سجل انخفاض في التحصين في عدد البلدان المتضررة من النزاعات والقيود الاقتصادية الشديدة. |
De nombreux pays victimes de conflit semblent également être embourbés dans des cycles récurrents de conflits et de violence. | UN | ويبدو أن العديد من البلدان المتضررة من النزاعات تقع أيضا في فخ دورات النزاع والعنف المتكررة. |