"المتضررة من النزاع المسلح" - Traduction Arabe en Français

    • touchées par le conflit armé
        
    • touchés par des conflits armés
        
    • touchées par les conflits armés
        
    Dans les zones non touchées par le conflit armé et où les conditions de sécurité s'améliorent, le nombre moyen de patrouilles quotidiennes a été réduit. UN انخفض متوسط عدد الدوريات اليومية في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح والتي تحسنت فيها الحالة الأمنية
    Les conditions de sécurité devraient s’améliorer lorsque le personnel militaire et civil aura quitté les zones qui ne sont pas touchées par le conflit armé pour se rendre dans l’est de la République démocratique du Congo. UN ومن المتوقع أن تتحسن الحالة الأمنية بنقل الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين من المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح إلى الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans le même sens, la Mission réduira le nombre d’observateurs militaires et de bases d’opérations dans les zones qui ne sont pas touchées par le conflit armé et renforcera la surveillance de la frontière dans l’est du pays. UN وفي هذا الصدد، ستقوم البعثة بخفض عدد المراقبين العسكريين ومواقع الأفرقة في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح وتعزيز أنشطة مراقبة الحدود في الجزء الشرقي من البلد.
    Le Conseil souligne qu'il incombe au premier chef aux gouvernements des pays touchés par des conflits armés de renforcer la participation des femmes à la prévention et au règlement des conflits et à la consolidation de la paix dans le cadre du programme relatif aux femmes et à la paix et à la sécurité. UN ويشدد المجلس على الدور الأساسي الذي تضطلع به الحكومات الوطنية المتضررة من النزاع المسلح من أجل تعزيز مشاركة المرأة في منع نشوب النـزاعات وتسويتها وفي بناء السلام في إطار خطة العمل المتعلقة بالمرأة والسلام والأمن.
    Cette stratégie applique à bon escient l'approche différentielle au modèle de développement pour les communautés vulnérables touchées par les conflits armés internes, générant ainsi une plateforme de programme adaptée pour répondre à la violence sexiste et domestique, deux des facteurs qui entretiennent la pauvreté. UN وتطبق هذه الاستراتيجية بنجاح النهج التفاضلي على نموذج تنمية المجتمعات المحلية القليلة المنعة المتضررة من النزاع المسلح الداخلي، فتنشئ بذلك قاعدة برنامجية مناسبة لمعالجة العنف الجنسي القائم على نوع الجنس والعنف العائلي، باعتبارهما من العوامل المديمة للفقر.
    Les mécanismes consultatifs de la MONUSCO créés en 2012 n'étaient plus en service dans les six provinces qui n'étaient pas touchées par le conflit armé. UN لم تعد هياكل الإطار الاستشاري للبعثة التي اعتُمدت في عام 2012 تعمل في أي من المقاطعات الست غير المتضررة من النزاع المسلح.
    Ce programme, qui appuie les priorités gouvernementales, vise à remédier aux facteurs de fragilité dans les zones non touchées par le conflit armé et dans celles qui ne sont pas visées par le plan de stabilisation et de reconstruction du Gouvernement. UN وفي إطار دعم أولويات الحكومة، يهدف البرنامج إلى معالجة عوامل الهشاشة في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح والمناطق التي لا تشملها خطة الحكومة لتحقيق الاستقرار وإعادة البناء.
    La création de ces bureaux fait aussi partie intégrante du processus de réduction de la présence de la MONUSCO tout en maintenant des capacités suffisantes dans les zones non touchées par le conflit armé. UN ويعد أيضا إنشاء المكاتب المشتركة للأمم المتحدة جزءا لا يتجزأ من العملية الرامية إلى تقليص وجود البعثة، مع الاحتفاظ بقدرة كافية في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح.
    Le manque d'informations vérifiées sur la violence sexuelle, en particulier dans des zones touchées par le conflit armé en République centrafricaine, a soulevé de graves problèmes de traçabilité, d'intervention et d'aide aux victimes et aux survivantes. UN وأثار عدم توافر معلومات موثقة عن العنف الجنسي، وخاصة في المناطق المتضررة من النزاع المسلح في جمهورية أفريقيا الوسطى مسائل خطيرة بشأن إمكانية تعقب الضحايا والناجين والتدخل وتقديم الدعم لهم.
    En ce qui concerne l'accès des victimes à la justice, il existe des écarts considérables dans l'application du cadre juridique, du fait notamment de l'absence de l'État dans les zones touchées par le conflit armé. UN 30 - وفي ما يتعلق بتوفير إمكانية الاحتكام إلى القضاء للناجين، توجد ثغرات كبيرة في تنفيذ الإطار القانوني، ويعزى ذلك جزئياً إلى عدم تواجد الدولة في المناطق المتضررة من النزاع المسلح.
    461. Le Gouvernement yéménite a alloué 10 milliards de riyals à la reconstruction des zones touchées par le conflit armé dans la ville de Saada, prélevés sur le budget général de l'État de l'année 2009. UN 461- خصصت الحكومة اليمنية مبلغ 10 مليارات ريال لإعادة إعمار المناطق المتضررة من النزاع المسلح في م/صعدة وذلك في ميزانية الحكومة لعام 2009.
    La Mission continuera d'appuyer le développement du mécanisme de coordonnateurs de zone avec le transfert de la représentation des Nations Unies à l'équipe de pays et la création de bureaux communs dans les régions non touchées par le conflit armé. UN 16 - وستواصل البعثة دعم عملية توسيع نطاق آلية منسقي المناطق من خلال نقل تمثيل الأمم المتحدة إلى فريق الأمم المتحدة القطري وإنشاء مكاتب مشتركة في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح.
    65. Le Gouvernement yéménite a consacré 10 milliards de rials de son budget général à la reconstruction des zones touchées par le conflit armé dans le gouvernorat de Saada. UN 65- تم تخصيص مبلغ 10 مليار ريال من قبل الحكومة اليمنية لإعادة إعمار المناطق المتضررة من النزاع المسلح في م/صعدة وذلك في إطار الموازنة العامة.
    Elle prévoit de maintenir le déploiement d'effectifs militaires à son niveau actuel et de continuer à transférer certaines tâches aux organismes, fonds et programmes des Nations Unies et au Gouvernement de la République démocratique du Congo, et de consacrer son budget pour l'exercice 2013/14 à la protection des civils dans les zones touchées par le conflit armé. UN وتتوقع البعثة الحفاظ على مستوى الانتشار الحالي للأفراد العسكريين والاستمرار في نقل المهام إلى وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، وإلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتركز ميزانية الفترة 2013/2014 على حماية المدنيين في المناطق المتضررة من النزاع المسلح.
    L'accès humanitaire aux zones touchées par le conflit armé s'est amélioré pendant la période considérée mais demeurait restreint dans certaines régions, notamment celles qui échappaient au contrôle du Gouvernement dans les États de Kachin et de Kayin. UN 113 - وقد حدث تحسن في إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة من النزاع المسلح خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لكنها لا تزال مقيدة في بعض المناطق، بما في ذلك المناطق الواقعة خارج سيطرة الحكومة، في ولايتي كاشين وكايين.
    14. Les projets dans ce domaine ont eu deux grands axes : d'une part, le renforcement des structures, pour faciliter le déroulement du processus général de paix; d'autre part, l'aide aux populations déracinées et à la reconstitution du tissu social dans les régions touchées par le conflit armé. UN ١٤ - شددت المشاريع المضطلع بها في هذا المجال على اتباع نهجين عمليين عامين: يشدد اﻷول على أنشطة تعزيز المؤسسات بغية تيسير إدارة عملية السلم في مجملها والتعجيل بها. ويتألف الثاني من تلبية احتياجات جماعات السكان المشردين وإعادة تماسك النسيج الاجتماعي في المناطق المتضررة من النزاع المسلح.
    a) D'élaborer et de mettre en œuvre des programmes fondés sur des structures communautaires et des prestations de sécurité sociale pour aider les parents à s'acquitter de leurs obligations parentales, et d'accorder une attention particulière à cet égard aux familles touchées par le conflit armé ainsi qu'aux familles vulnérables, comme les familles monoparentales; UN (أ) أن تعمل على وضع وتنفيذ برامج من خلال الهياكل المجتمعية واستحقاقات الضمان الاجتماعي لدعم الآباء في أداء واجباتهم الأبوية، وإيلاء اهتمام خاص في هذا المضمار للأسر المتضررة من النزاع المسلح والأسر الضعيفة مثل الأسر المعيشية وحيدة الوالد؛
    C'est dans cet esprit que pendant la période 2005-2008 ont été construites les cités Hodane 1 (842 logements), Concorde (90 logements), Gargaar (285), Wadajir 2 qui est en phase d'achèvement (75) ainsi que les 340 logements construits aux fins de réinsertion des populations déplacées dans les localités touchées par le conflit armé. UN ففي هذا السياق، بني في الفترة 2005-2008 أحياء هودان 1 (842 مسكناً)، وكونكورد (90 مسكناً)، وغرغر (285 مسكناً)، وواداجير 2 الذي أشرف على الانتهاء (75 مسكناً)، إضافة إلى 340 مسكناً مخصصاً لإعادة إدماج المشردين في المناطق المتضررة من النزاع المسلح.
    Le Conseil souligne qu'il incombe au premier chef aux gouvernements des pays touchés par des conflits armés de renforcer la participation des femmes à la prévention et au règlement des conflits et à la consolidation de la paix dans le cadre du programme relatif aux femmes et à la paix et à la sécurité. UN " ويشدّد مجلس الأمن على الدور الأساسي الذي تضطلع به الحكومات الوطنية المتضررة من النزاع المسلح من أجل تعزيز مشاركة المرأة في منع نشوب النـزاعات وتسويتها ومشاركتها في جهود بناء السلام في إطار برنامج عمل المرأة والسلام والأمن.
    La violence sexuelle endémique qui sévit en République démocratique du Congo a continué à être un grave sujet de préoccupation dans tout le pays, en particulier dans les provinces touchées par les conflits armés. UN 35 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل العنف الجنسي المنتشر على نطاق واسع يشكل مصدر قلق شديد في جميع أرجاء البلد، ولا سيما في المقاطعات المتضررة من النزاع المسلح.
    Les zones touchées par les conflits armés ont été ciblées en vue de faciliter la liberté de circulation du personnel de la Mission et des agents humanitaires et de contribuer à la sécurité des communautés locales. 87 % des zones examinées et déminées se trouvaient au Katanga, au Nord-Kivu et au Sud-Kivu, et 19 missions d'assurance qualité et de contrôle de la qualité ont été menées. UN أُستهدفت المناطق المتضررة من النزاع المسلح بغية تيسير حرية الحركة لأفراد البعثة والعاملين في المجال الإنساني والمساهمة في أمن المجتمعات المحلية. وتقع نسبة 87 في المائة من مجموع المناطق التي تم مسحها وتطهيرها في كاتانغا وكيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، وأوفدت 19 بعثة لضمان الجودة ومراقبتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus