L'élargissement et la simplification de l'accès à des ressources permettant aux pays de lutter contre la désertification et d'atténuer les effets de la sécheresse constituent le défi le plus urgent à relever dans le cadre de la coopération internationale et au niveau des pays touchés eux-mêmes. | UN | ويشكل توسيع وتبسيط إجراء حصول البلدان على الموارد المخصصة لمكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف أكثر التحديات استعجالاً بالنسبة للتعاون الدولي وللبلدان المتضررة نفسها في المنطقة. |
Deuxièmement, l'Organisation dispose d'atouts véritables pour entreprendre et coordonner ces opérations, auxquelles participent de nombreuses parties : les pays donateurs, le Département des affaires humanitaires, les organisations et organismes du système des Nations Unies, les organisations non gouvernementales, et, bien entendu, les pays touchés eux-mêmes. | UN | ثانيا، هناك فوائد حقيقية تجنى من اضطلاع اﻷمم المتحدة بتنفيذ هذه العمليات وتنسيقها، التي تتضمن عدة أطراف هي: البلدان المانحة، وإدارة الشؤون اﻹنسانية، ومنظمات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية وبطبيعة الحال البلدان المتضررة نفسها. |
Les participants ont exprimé un sentiment d'urgence à ce propos, que ce soit à l'échelle internationale ou dans les pays concernés eux-mêmes. | UN | وأعرب المشاركون عن اقتناعهم بالحاجة الملحة إلى معالجة هذه المسألة على المستوى الدولي وفي البلدان المتضررة نفسها. |
Il faudrait plutôt que les trois pays éprouvés eux-mêmes se mettent en devoir de résoudre sur le fond les grandes questions dont dépendent cette activité et la croissance. | UN | وباﻷحرى، ينبغي للبلدان الثلاثة المتضررة نفسها أن تتناول بطريقة أكثر جذرية المسائل التي تولد نشاطا ونموا اقتصاديين. |
Dans cette optique, il faut prendre en considération les initiatives des pays concernés eux-mêmes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يضع المجتمع الدولي في الاعتبار المبادرات التي تتخذها البلدان المتضررة نفسها. |