"المتضررون" - Traduction Arabe en Français

    • touchés
        
    • touchées
        
    • touchée
        
    • concernées
        
    • sinistrées
        
    • affectées par
        
    • lésés
        
    • lésées
        
    • les victimes
        
    • victimes seraient considérables
        
    • les personnes qui
        
    Les plus touchés parmi eux sont les pays les plus pauvres et les plus marginalisés. UN وداخل هذه البلدان، يكون المتضررون فيها من بين أشد الناس فقرا وأكثرهم تعرضا للاهمال.
    Par ailleurs, les enfants touchés par le sida restent confrontés à des défis importants. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الأطفال المتضررون من الإيدز يواجهون تحديات كبيرة.
    Ce plan inclut une liste d'établissements de nature similaire où les personnes touchées peuvent être placées en cas d'évacuation. UN وتشمل خطة الإجلاء قائمة من المرافق المتشابهة الطابع التي يمكن أن يودع فيها الأشخاص المتضررون في حالات الإجلاء.
    Les populations vulnérables des pays en développement sont notamment les plus touchées. UN والسكان الضعاف في البلدان النامية هم المتضررون بصورة سيئة بوجه خاص.
    Pourtant, la situation de la population touchée est si tragique qu'on ne peut davantage tarder à mobiliser des fonds et à déployer une aide. UN وفي الوقت نفسه، لا تسمح المحنة التي يعيشها السكان المتضررون بالمزيد من التأخير في تعبئة اﻷموال وتوزيع المساعدة.
    Il indique que, pour qu'une discrimination soit constituée, il est nécessaire que les personnes concernées se trouvent dans la même situation et ne soient pas traitées de la même manière. UN وهي تجادل فيها بأنه لكي يكون هناك تمييز ينبغي أن يكون المتضررون في أوضاع مشابهة ويتلقون، رغم ذلك، معاملة مختلفة.
    Sur le plan humanitaire, les populations sinistrées vivent dans des conditions pénibles. UN فعلى الصعيد اﻹنساني يعيش السكان المتضررون في ظروف تدعو إلى الشفقة.
    Notant encore avec une profonde préoccupation que les prix des produits alimentaires sur les marchés nationaux, de même que l'instabilité des prix, demeurent élevés et que les personnes les plus pauvres sont particulièrement affectées par les fluctuations des prix de ces produits et des coûts des intrants et du transport, UN وإذ لا تزال يساورها بالغ القلق لأن معدلات ارتفاع وتقلب الأسعار المحلية لا تزال عالية، ولأن الأفقر حالا هم المتضررون بالتقلبات في أسعار الأغذية فضلا عن التقلبات في تكاليف المدخلات والنقل،
    Les parties prenantes sont ceux qui se considèrent susceptibles d'être touchés par les opérations d'une installation. UN أصحاب المصلحة هم أولئك الذين يرون أنهم المتضررون المحتملون من عمليات أحد المرافق.
    Les membres du personnel touchés ont besoin non seulement d'informations, mais encore d'un dialogue sur les conséquences des changements prévus sur leur situation particulière. UN ولا يحتاج الموظفون المتضررون إلى المعلومات فحسب، وإنما إلى تواصل على الجانبين حول ما تعنيه التغييرات في حالتهم الخاصة.
    Les enfants touchés par la crise alimentaire et nutritionnelle au Niger ont bénéficié d'un apport d'urgence de capsules de vitamine A. UN كما تلقى الأطفال المتضررون من أزمة الأغذية والتغذية في النيجر كميات من كبسولات من فيتامين ألف.
    Les agriculteurs touchés tentent encore de trouver des solutions pour remplacer ce moyen de subsistance qui assurait leur survie depuis plus de 100 ans. UN ولا يزال المزارعون المتضررون يحاولون البحث عن بدائل لسبل العيش التي كانوا يعتمدون عليها لما يناهز 100 عام.
    Les enfants touchés par les conflits armés UN ' ' الأطفال المتضررون من الصراعات المسلحة
    Les populations touchées se voient dès lors dans l'obligation d'émigrer vers d'autres régions dans leur propre pays ou vers d'autres pays. UN وهكذا يجبر السكان المتضررون على أن يهاجروا إلى مناطق أخرى في بلدانهم أو إلى بلدان أخرى.
    Certains effets des changements climatiques, cependant, pourront avoir des répercussions sur les types de solutions durables accessibles aux populations touchées. UN غير أن بعض تبعات تغير المناخ قد تؤثر في أنواع الحلول الدائمة التي يمكن أن يستفيد السكان المتضررون منها.
    Trop souvent, les populations touchées par les maladies non transmissibles hésitent à se soumettre aux tests nécessaires, car le traitement disponible est en général insuffisant. UN والسكان المتضررون بالأمراض غير المعدية يرفضون في أغلب الأحيان أن يخضعوا للفحوص، لأنه لا يتوافر في العادة سوى علاج محدود.
    Les populations touchées par une crise dans certains pays reçoivent beaucoup plus d'attention et donc davantage de ressources que d'autres. UN فالسكان المتضررون بالأزمات في بعض البلدان يلقون اهتماماً أكبر بكثير، ومن ثم موارد أكثر من غيرهم.
    La population touchée a eu recours à des stratégies d'adaptation rigoureuses et précaires consistant notamment à sauter des repas, à retirer les enfants de l'école et à vendre des biens. UN ولجأ السكان المتضررون إلى طرق خطيرة وغير مستدامة من قبيل الاستغناء عن بعض الوجبات، وسحب الأطفال من المدارس، وبيع الممتلكات.
    Dans l'intervalle, les personnes concernées doivent avoir accès aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي الإبّان، ينبغي أن يتمتع المتضررون بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    D'autre part, il est prévu d'approvisionner les populations sinistrées en eau potable de qualité en construisant 150 km de réseaux de distribution d'eau. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيُزوَّد السكان المتضررون بمياه الشرب ذات الجودة عن طريق مد أنابيب المياه الرئيسية بطول 150 كيلومترا إضافيا.
    Les personnes affectées par les actes illégaux de services de renseignement introduisent un recours devant une institution à même d'y remédier efficacement, notamment en ordonnant que le tort subi soit pleinement réparé. UN ويلجأ الأشخاص المتضررون من الأعمال غير المشروعة التي يقوم بها جهاز استخبارات إلى مؤسسة يمكنها توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الجبر الكامل للضرر المتكبد.
    Les organisateurs qui s'estiment lésés par une décision de police peuvent en appeler à une commission de recours. UN ويلجأ المنظمون المتضررون من قرار صادر عن الشرطة إلى هيئة استئناف مستقلة.
    Les personnes lésées ont été dûment indemnisées et sont correctement réinstallées si nécessaire. UN ويتلقى المتضررون التعويض المناسب ويعاد توطينهم في أماكن لائقة إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    Il y aurait à ce jour jusqu'à 200 affaires dans lesquelles les montants réclamés par les victimes seraient considérables et sembleraient délibérément exagérés. UN ففي نحو ٠٠٢ قضية سجلت حتى اﻵن يتضح أن المبالغ التي يطلبها اﻷشخاص المتضررون تميل نحو الضخامة ويبدو أن هذا التضخيم متعمد.
    Si tu creuse ça, les personnes qui souffriront sont ceux à qui tu tiens. Open Subtitles أذا تعمقت فى ذلك ، المتضررون سيكونا . الناس الذى تهتم لأمرهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus