Les personnes directement touchées par les conflits et par les crises ne sont pas que des victimes sans défense. | UN | ذلك أن الأشخاص المتضررين مباشرة من النزاعات والأزمات ليسوا مجرد ضحايا عاجزين. |
Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments en vigueur, qui se concentrent sur la fourniture de secours aux personnes directement touchées par une catastrophe. | UN | وهذا يتفق مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتضررين مباشرة بالكارثة. |
Ces 10 dernières années ont vu un accroissement considérable du nombre des personnes déplacées à l’intérieur de leur pays ou directement touchées par la guerre qui, ne traversant pas les frontières internationales, ne sont pas protégées par le droit sur les réfugiés. | UN | كما شهد العقد المنصرم زيادة كبيرة في عدد اﻷشخاص المشردين داخليا أو المتضررين مباشرة من الحرب، لكنهم لا يعبرون الحدود الدولية ولا يستفيدون من أحكام قانون اللاجئين. |
L'augmentation du nombre d'enfants directement touchés par la violence a été particulièrement inquiétante. | UN | ومما يدعو للقلق على وجه الخصوص ارتفاع عدد الأطفال المتضررين مباشرة من استمرار العنف. |
Avec le temps, les besoins des déplacés, autres que ceux liés au logement, sont de plus en plus souvent les mêmes que ceux des segments plus pauvres de la population, qui ne sont pas directement touchés par les déplacements. | UN | ومع مرور الوقت، تتشابه أو تتطابق بشكل متزايد احتياجات المشردين داخليا غير المتصلة بالمأوى مع احتياجات القطاعات الأفقر من السكان غير المتضررين مباشرة من التشريد. |
Toute l'aide apportée aux Philippines, notamment celle fournie aux personnes directement affectées par la marée noire, a atténué les conséquences tragiques de la catastrophe. | UN | وأدت كل المساعدات المقدمة إلى الفلبين، ولا سيما تلك المقدمة إلى المتضررين مباشرة من جراء الانسكاب النفطي، إلى التقليل من الأثر المأساوي لهذه الكارثة. |
Pour fournir des services sociaux aux personnes directement touchées par la pauvreté et remédier au manque de moyens des institutions spécialisées, en 1998, le Gouvernement lituanien a lancé un programme de trois ans axé sur le développement des systèmes de services sociaux. | UN | ولكي توفِّر المؤسسات المتخصصة خدمات اجتماعية للسكان المتضررين مباشرة من الفقر ونقص الموارد، بدأت حكومة ليتوانيا في عام 1998 بتنفيذ برنامج مدته ثلاث سنوات لتنمية الهياكل الأساسية لخدماتها الاجتماعية. |
41. Avec une approche judicieuse et avec l'appui du gouvernement national et des organismes extérieurs, les personnes directement touchées par les catastrophes et par les conflits devraient rester directement impliquées malgré l'énormité des problèmes auxquels elles sont confrontées. | UN | 41- ومن شأن اتباع النهج السليم وتقديم الدعم من جانب الحكومة الوطنية والوكالات الخارجية أن يساعد المتضررين مباشرة من الكوارث والنزاعات على المشاركة المباشرة، رغم ما يواجهونه من تحديات هائلة. |
L'un des meilleurs exemples du potentiel des partenariats est celui de la lutte contre le sida, qui a mobilisé comme jamais auparavant tout un éventail de groupes jusqu'alors exclus des instances de décision, en particulier les personnes directement touchées par l'épidémie. | UN | 47 - وأحد أفضل الأمثلة على القدرات الكامنة للشراكات يتمثل في التصدي للإيدز، الذي شهد مشاركة رائدة من مجموعة واسعة من الفئات المستبعدة سابقا من عملية صنع السياسات العامة، ولا سيما أولئك المتضررين مباشرة من مرض الإيدز. |
Pour mieux comprendre les préoccupations les plus pressantes des personnes directement touchées par les conflits armés, le CICR a procédé à un sondage d'opinions mondial, intitulé < < Notre monde. Perspectives du terrain > > . | UN | ولفهم أكثر الشواغل إلحاحا للأشخاص المتضررين مباشرة من الصراع بصورة أفضل، أجرت لجنة الصليب الأحمر الدولية استفتاء للرأي العام في جميع أنحاء العالم عنوانه " عالمنا: آراء من الميدان " . |
Comme autre moyen de rechercher des idées nouvelles, mon Envoyé personnel encouragera également les parties à faciliter les visites de diplomates, de législateurs, de journalistes et autres afin de permettre à la communauté internationale de mieux comprendre les vues des personnes directement touchées par le conflit. | UN | 105 - ومن بين السبل الأخرى لتحفيز إيجاد أفكار جديدة، سيشجِّع مبعوثي الشخصي الطرفين أيضاً على تيسير زيارات الدبلوماسيين والمشرِّعين والصحفيين وغيرهم لتمكين المجتمع الدولي من اكتساب فهم أعمق لوجهات نظر المتضررين مباشرة من هذا النزاع. |
Des mécanismes de réclamation au niveau opérationnel peuvent aussi permettre de recueillir l'avis des personnes directement touchées quant à l'efficacité de la diligence raisonnable en matière de droits de l'homme (voir le principe 29). | UN | كما يمكن لآليات التظلم على المستوى التنفيذي أن تقدم تعليقات هامة من الأشخاص المتضررين مباشرة بشأن فعالية بذل المؤسسة للعناية الواجبة بحقوق الإنسان (انظر المبدأ 29). |
Par ailleurs, ce déploiement doit tenir compte de la situation des groupes sociaux les plus vulnérables et des populations directement touchées par le conflit armé (y compris les personnes déplacées, les réfugiés et les rapatriés). | UN | وباﻹضافة الى ذلك، لا بد أن يراعي ذلك الوزع موقع الفئات اﻷكثر ضعفا والسكان المتضررين مباشرة من المواجهة المسلحة )بمن فيهم المشردون واللاجئون والعائدون(. |
Les conflits et l'instabilité constituent d'autres causes majeures de l'exclusion sociale en Afrique - en particulier pour les personnes directement touchées, telles que les réfugiés et les personnes déplacées - de même que la prévalence du VIH/sida, 68 % des personnes séropositives vivant en Afrique subsaharienne. | UN | 23 - وتعتبر النزاعات وعدم الاستقرار سببا رئيسيا آخر للاستبعاد الاجتماعي في أفريقيا - وخصوصا فيما يتعلق بالأشخاص المتضررين مباشرة مثل الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين - وكما في انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز: إذ يعيش 68 في المائة من السكان المصابين بالمرض في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى(). |
Face aux problèmes croissants qui se sont posés en matière de protection, l'Office a aidé 2 172 réfugiés directement touchés par des destructions ou des opérations des forces de sécurité israéliennes au cours de la période considérée. | UN | واستجابة لتزايد الشواغل المتعلقة بالحماية، قدمت الوكالة المساعدة إلى 172 2 لاجئا من اللاجئين المتضررين مباشرة بعمليات الهدم التي قامت بها قوات الأمن الداخلي خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Outre l'impact direct physique et psychologique sur ceux qui sont directement touchés par des accidents de la circulation, les accidents de la route imposent également une lourde charge sur ceux qui ont des liens avec les victimes. | UN | 15 - فإلى جانب الأثر البدني والنفسي المباشر على المتضررين مباشرة من الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق، يكون لحوادث المرور أيضا عبء ثقيل على من لهم ارتباط بهؤلاء الضحايا. |
92. Quant à la réinsertion économique, il a été noté que, pour de nombreux États parties, il s'agirait de lancer et de développer dans les zones touchées par le problème des mines des activités économiques viables, susceptibles de bénéficier non seulement aux personnes directement affectées par les mines et les munitions non explosées mais à l'ensemble de leur communauté. | UN | 92- وفيما يتعلق بإعادة الإدماج الاقتصادي، لوحظ أن التحدي الذي يواجه العديد من البلدان الأطراف كان بناء وتنمية أنشطة اقتصادية مستدامة في المناطق المتضررة بالألغام تعود بالنفع ليس فقط على المتضررين مباشرة من الألغام والذخائر غير المنفجرة وإنما على مجتمعاتهم المحلية أيضاً. |