Condamne fermement les infractions graves commises contre les enfants victimes de la violence armée, ainsi que les viols et autres sévices sexuels généralisés commis sur des femmes et des filles. | UN | يدين بشدة الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال المتضررين من العنف المسلح واغتصاب النساء والفتيات وأشكال الاعتداء الجنسي الأخرى التي يتعرضن لها على نطاق واسع. |
3. Protéger les enfants victimes de la violence armée et de la violence en bandes | UN | 3 - حماية الأطفال المتضررين من العنف المسلح وعنف العصابات |
Le PAR ciblait une population qui englobait toutes les personnes touchées par la violence terroriste. Un projet avait pourtant été mis en place pour traiter les besoins spécifiques des femmes. | UN | ورغم أن السكان الذين يستهدفهم البرنامج يشملون جميع الأشخاص المتضررين من العنف الإرهابي، فقد أقيم مشروع يعنى خصيصا باحتياجات المرأة بهذا الشأن. |
Grâce à cette action, le nombre d'enfants touchés par la violence a été ramené en 2010 au niveau le plus bas depuis 2004. | UN | نتيجة لذلك، انخفض عدد الأطفال المتضررين من العنف انخفاضاً شديداً في عام 2010 حيث وصل إلى أدنى رقم له منذ عام 2004. |
Ces restrictions répétées à la liberté de mouvement gênent fortement la capacité de la Mission et des acteurs humanitaires à venir en aide aux populations victimes de violence. | UN | وتشكل حالات التقييد المتكررة لحرية التنقل عائقا خطيرا أمام قدرة البعثة والجهات الإنسانية الفاعلة على الوصول إلى السكان المتضررين من العنف. |
L'OMS promeut également un programme de prévention de la violence et des traumatismes qui vise à élaborer des stratégies mondiales de prévention de la violence et de gestion et de soins aux victimes de violences ainsi qu'à appuyer les pays à élaborer des politiques appropriées. | UN | وتقوم منظمة الصحة العالمية أيضا بالترويج لبرنامج معني بالوقاية من العنف والأضرار، يرمي إلى استحداث استراتيجيات عالمية للوقاية من العنف وتنظيم شؤون المتضررين من العنف وتوفير الرعاية لهم، ومساعدة البلدان في وضع سياسات وطنية سليمة. |
L'argumentation de la demande de services d'appui des personnes affectées par la violence n'a pas nécessairement de rapport avec la qualité de ces services. | UN | 524 - إن ازدياد الطلب على الخدمات الحكومية من جانب الأشخاص المتضررين من العنف لا يعني بالضرورة جودة هذه الخدمات. |
Je prie les membres du Conseil de sécurité d'approuver les recommandations formulées dans le présent rapport afin de lui permettre de mieux venir en aide aux nombreux civils qui sont victimes d'actes de violence, soumis à l'insécurité et aux privations au Darfour. | UN | وأدعو أعضاء المجلس إلى تأييد التوصيات الواردة في هذا التقرير لتمكين العملية المختلطة من تقديم مساعدة أكثر فعالية للمدنيين العديدين المتضررين من العنف وانعدام الأمن والحرمان في دارفور. |
Condamne fermement les infractions graves commises contre les enfants victimes de la violence armée, ainsi que les viols et autres sévices sexuels généralisés commis sur la personne des filles.... | UN | يدين بشدة الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال المتضررين من العنف المسلح، فضلا عن عمليات الاغتصاب وأشكال الاعتداء الجنسي الأخرى الواسعة الانتشار التي تستهدف النساء والفتيات. |
Le CICR continuera à adopter une démarche strictement humanitaire, mais en conduisant ses activités de protection, il est indispensable qu'il ait accès à des acteurs armés et aux victimes de la violence. | UN | وأضاف أن لجنة الصليب الأحمر الدولية ستواصل اتخاذ نهج محايد ومستقل وإنساني بحت، لكن لا غنى لها عن الوصول إلى العناصر الفاعلة المسلحة وإلى أولئك المتضررين من العنف عند تنفيذ أنشطتها المتعلقة بالحماية. |
Enfants victimes de la violence domestique : l'accent sera placé sur la prévention et l'intervention rapide pour améliorer le bien-être des enfants qui sont témoins de scènes de violence domestique;. | UN | :: الأطفال المتضررين من العنف المنـزلي: التركيز على أعمال الوقاية والتدخل المبكر لتحسين رعاية الأطفال الذين يشهدون العنف المنـزلي؛ |
En tout, quatre enfants ou adolescents ont été victimes de la violence chez eux en 2006. | UN | وبلغ مجموع المتضررين من العنف خلال عام 2006 من الأطفال/المراهقين 4. |
Il permet aussi d'offrir un soutien psychosocial et des soins provisoires et de contribuer à la réunification avec leur famille d'enfants anciennement associés aux groupes armés et d'autres enfants victimes de la violence. | UN | ويقدم البرنامج أيضا الدعم النفسي والاجتماعي، والرعاية المؤقتة، ويدعم جمع شمل الأطفال الذين كانوا مرتبطين بالجماعات المسلحة والأطفال الآخرين المتضررين من العنف. |
11. Exhorte les parlements à faire le nécessaire pour que toute l'assistance humanitaire voulue soit apportée à tous les habitants de Syrie victimes de la violence, et à contribuer à ce qu'elle puisse être dispensée sans tarder, y compris dans les pays voisins; | UN | 11 - تحث البرلمانات على تقديم كامل المساعدة الإنسانية الضرورية إلى جميع الأشخاص المتضررين من العنف في سوريا، وعلى المشاركة في التحضيرات الفورية لتقديم هذه المساعدة، بما في ذلك في البلدان المجاورة؛ |
Les situations humanitaires en pleine évolution en Libye, au Yémen, en Côte d'Ivoire et en Syrie mettent aussi en évidence l'importance de répondre aux besoins humanitaires et de protection des populations touchées par la violence et les conflits armés. | UN | كما تبرز تطورات الحالة الإنسانية في ليبيا واليمن وكوت ديفوار وسوريا الضوء أيضا على أهمية تلبية احتياجات الحماية والمساعدة الإنسانية للسكان المتضررين من العنف والصراع المسلح. |
Compte tenu des problèmes particuliers que rencontrent les personnes dans les régions rurales et éloignées, divers projets ont été financés au titre de cette initiative pour améliorer la prestation de services à tous les membres des familles touchées par la violence domestique, aider les femmes et les enfants à fuir la violence et mettre à l'essai des modèles plus efficaces d'intervention précoce et de prévention. | UN | واعترافا بالحواجز المحددة التي يوجهها الناس في المناطق الريفية والنائية، موَّلت المبادرة مجموعة من المشاريع الرامية إلى تحسين توفير الخدمات لجميع أفراد الأسر المتضررين من العنف العائلي ومساعدة النساء والأطفال على تجنب المواقف العنيفة واختبار نماذج للتدخل المبكِّر والوقاية على نحو أكثر فعالية. |
:: Organisation, à l'intention de 100 journalistes, de 5 stages de formation aux principes éthiques qui doivent présider à l'établissement de rapports sur les enfants victimes d'enlèvement et de violences sexuelles et les enfants touchés par la violence armée | UN | :: تنظيم 5 دورات تدريبية لـ 100 صحفي عن المبادئ الأخلاقية للإبلاغ عن الأطفال ضحايا الاختطاف والعنف الجنسي والأطفال المتضررين من العنف المسلح |
:: Organisation, à l'intention de 100 journalistes, de 5 stages de formation sur le précepte éthique du signalement des enfants victimes d'enlèvement et de violences sexuelles ou encore touchés par la violence armée | UN | :: تنظيم 5 دورات تدريبية لـ 100 صحفي بشأن المبادئ الأخلاقية لإعداد التقارير الصحفية بشأن الأطفال من ضحايا الاختطاف والعنف الجنسي والأطفال المتضررين من العنف المسلح |
La République de Corée, au moyen de mesures spéciales destinées à protéger les femmes souffrant d'un handicap, a mis en place cinq centres de protection pour des personnes handicapées victimes de violence conjugale et sexuelle. | UN | وأنشأت جمهورية كوريا، من خلال تدابير خاصة تهدف إلى حماية النساء المعوقات، خمسة مرافق لحماية الأشخاص المعوقين المتضررين من العنف المنـزلي والجنسي. |
Engager les organismes régionaux et sous-régionaux concernés à définir et mettre en œuvre des politiques, des initiatives et des activités de mobilisation en faveur des civils victimes de violences sexuelles; | UN | حث الهيئات الإقليمية و/أو دون الإقليمية ذات الصلة على صوغ وتنفيذ السياسات والأنشطة وحملات الدعوة لصالح المدنيين المتضررين من العنف الجنسي. |
La CCSS, par exemple, a développé ses services de traitement des adultes coupables d'actes de violence ainsi que les services d'appui collectif aux personnes affectées par la violence; | UN | فعلى سبيل المثال، وسع الصندوق الكوستاريكي للضمان الاجتماعي من نطاق الخدمات التي يقدمها إلى الأشخاص البالغين من مرتكبي الإساءات، وكذلك خدمات الرعاية الجماعية للأشخاص المتضررين من العنف. |
Conseils aux autorités haïtiennes et coordination avec les donateurs sur la création de 10 centres d'accueil des femmes et des enfants victimes d'actes de violence | UN | تقديم المشورة إلى السلطات الهايتية والتنسيق مع المانحين بشأن إنشاء 10 مراكز لإدارة الأزمات، لصالح النساء والأطفال المتضررين من العنف |
Elle a mis en vedette plusieurs réalisations, dont le renforcement des capacités des spécialistes et la création d'espaces où les enfants affectés par la violence peuvent s'exprimer. | UN | 13 - وأبرز التقييم عددا من المنجزات بما في ذلك بناء قدرات الفنيين وإفساح مجالات يستطيع فيها الأطفال المتضررين من العنف التعبير عن رأيهم. |
Les enjeux de cette guerre s'avèrent être la population civile ellemême, et c'est elle qui est le plus affectée par la violence. | UN | ورهانات هذه الحرب تبدو أنها السكان المدنيون أنفسهم، وهم أكثر المتضررين من العنف. |