"المتطلبات الجديدة" - Traduction Arabe en Français

    • nouvelles exigences
        
    • nouvelles prescriptions
        
    • nouveaux besoins
        
    • nouvelles normes
        
    • besoins nouveaux
        
    • nouvelles règles
        
    • nouvelles demandes
        
    • exigences nouvelles
        
    • nouvelles conditions
        
    La mise en oeuvre des accords conclus dans le cadre du Programme d'action appelle l'examen d'un ajustement éventuel des mécanismes institutionnels pour les adapter aux nouvelles exigences. UN ويقتضي تنفيذ الترتيبات المدرجة في برنامج العمل إجراء دراسة عن كيفية تمكين اﻵلية المؤسسية من مواجهة المتطلبات الجديدة.
    Les représentant/e/s de la société civile se sont montré/e/s critiques vis-à-vis des nouvelles exigences formulées pour l'intégration des migrant/e/s qui restreignent le droit fondamental à la vie familiale. UN وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية.
    Comme dans le cas des autres organes et programmes existants, des mandats supplémentaires seraient à prévoir pour répondre pleinement aux nouvelles exigences des plans nationaux d'adaptation. UN وينبغي، كما في حالة الهيئات والبرامج الأخرى القائمة، توسيع ولاية البرنامج بما يتيح تقديم الدعم الكامل لتلبية المتطلبات الجديدة لخطط التكيف الوطنية.
    Les modes opératoires de VNU impactés par les IPSAS ont été revus en détail et des changements leur ont été apportés pour les aligner sur les nouvelles prescriptions. UN وجرى على وجه التفصيل استعراض إجراءات عمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة التي ستتأثر بتطبيق المعايير وأجريت التغييرات اللازمة للتوافق مع المتطلبات الجديدة.
    Les institutions d'aide bilatérale et multilatérale doivent adapter leurs capacités et concevoir leurs programmes en fonction des nouveaux besoins. UN ولا بد لوكالات اﻹعانة الثنائية والمتعددة اﻷطراف من تكييف قدراتها وبرامجها لتلبية هذه المتطلبات الجديدة.
    Toutefois, leurs avantages attendus ne se concrétisent que lorsque ces nouvelles normes sont bien appliquées et que les institutions en place sont bien gérées. UN بيد أن فوائدها لن تتحقق إلا عندما تُطبَّق هذه المتطلبات الجديدة بشكل سليم وتُدار هذه المؤسسات بكفاءة.
    Il fallait aussi mettre davantage l'accent sur les besoins nouveaux dans le contexte de l'après-Cycle d'Uruguay. UN ويتطلب اﻷمر أيضا زيادة التأكيد على المتطلبات الجديدة في سياق ما بعد جولة أوروغواي.
    Le Tribunal d'arbitrage avait modifié le sujet de la requête, ce qu'il n'avait pas le droit de faire, et privé le débiteur de la possibilité de défendre sa cause sur les nouvelles exigences. UN فقد غيّرت محكمة التحكيم موضوع الادعاء، وهي غير مخوّلة بذلك، وحرمت المدين من فرصة عرض موقفه بشأن المتطلبات الجديدة.
    Par conséquent, les travaux du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique doivent être adaptés aux nouvelles exigences. UN وبالتالي، ينبغي لأعمال اللجنة المعنية باستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أن تراعي المتطلبات الجديدة.
    Les attributions du Chef adjoint du Service du personnel ont été modifiées pour tenir compte des nouvelles exigences en matière d'organisation des carrières, de recrutement et de réaffectation. UN وأجري تغيير في وظائف نائب رئيس شؤون الموظفين لمراعاة المتطلبات الجديدة في مجال التطوير الوظيفي والتعيينات والتنقلات.
    Les équipements et procédures de sécurité dans ses ports sont désormais conformes aux nouvelles exigences du Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires. UN وتمتثل الهياكل الأساسية والإجراءات الأمنية في الموانئ الآن إلى المتطلبات الجديدة للمدونة الدولية لأمن السفن والموانئ.
    L'objectif étant d'adapter le programme d'enseignement des adultes aux nouvelles exigences du marché, ou à celles résultant directement des intervenants dans le processus éducatif. UN ويتمثل الهدف في تكييف برنامج تعليم الكبار وفق المتطلبات الجديدة في السوق، ووفق التطورات التي تشهدها العملية التعليمية.
    La tâche qui nous a été confiée est de revitaliser l'ONU et de renforcer la capacité de l'Organisation de répondre aux nouvelles exigences d'un changement mondial rapide. UN والمهمة التي عهد إلينا بها هي إنعاش اﻷمم المتحدة وتعزيز قدرتها على تلبية المتطلبات الجديدة للتغيير العالمي سريع.
    Le déclenchement des poursuites appelle une restructuration au sein du Bureau pour faire face aux nouvelles exigences. UN ومما لا مفر منه، أن بدء مرحلة إقامة الدعاوى تتطلب إعادة تشكيل المكتب لتلبية المتطلبات الجديدة.
    Ils ont proposé qu'on leur laisse en outre suffisamment de temps pour s'adapter aux nouvelles prescriptions. UN واقترحت البلدان النامية أنه ينبغي إعطاؤها وقتاً كافياً للتكيف مع المتطلبات الجديدة.
    Ce document décrit certaines des nouvelles prescriptions imposées aux chargeurs et aux prestataires de services de transport. UN وتقدّم هذه الوثيقة بعض المتطلبات الجديدة التي يجب على وكلاء الشحن وموفري خدمات النقل التقيُد بها.
    Les pays les moins avancés attachent une grande importance aux chaînes de valorisation qu'ils considèrent déterminantes pour les nouveaux besoins auxquels pourrait répondre l'aide au commerce. UN وتولي أقل البلدان نموا أهمية لسلاسل الأنشطة المولدة للقيمة باعتبارها محركا لتلبية المتطلبات الجديدة للمعونة التجارية.
    Dans la pratique, toutefois, l'application efficace du principe de précaution exige un apport substantiel de ce secteur de la recherche, qui doit être adapté aux nouveaux besoins. UN بيد أنه في الممارسة العملية، يستلزم تنفيذ النهج التحوطي دعما كبيرا من علم مصائد اﻷسماك الذي يتعين تكييفه مع المتطلبات الجديدة.
    Une assistance technique et financière sera donc nécessaire pour que les pays en développement puissent moderniser leurs installations pour se conformer à ces nouvelles normes plus strictes. UN ولهذا السبب يلزم تقديم المساعدة التقنية والمالية لكي تتمكن البلدان النامية من الارتقاء بمصانعها الإنتاجية، حتى تمتثل لتلك المتطلبات الجديدة الأكثر صرامة.
    Il présente en outre un aperçu des besoins nouveaux en matière de vidéoconférence qui sont propres à améliorer encore l'efficacité de l'Organisation. UN علاوة على ذلك، يقدم التقرير لمحة عامة حول المتطلبات الجديدة والناشئة فيما يتعلق بالتداول عن طريق الفيديو، والتي يمكن أن تزيد من تعزيز كفاءة المنظمة.
    Les nouvelles règles obligeaient les candidats à avoir l'équivalent d'une douzième année d'études et six mois de formation à plein temps dans un domaine lié à la prestation de services d'aide familiale. UN وشملت المتطلبات الجديدة ما يعادل مستوى تعليم الصف الثاني عشر الكندي وستة أشهر من التدريب المتفرغ في مجال يتعلق بتقديم الرعاية.
    Les nouvelles demandes doivent tenir compte, dans la mesure du possible, du coût-efficacité et des transferts d'autres activités. UN إن تمويل المتطلبات الجديدة يجب أن يتم مع تناسب المردود مع التكاليف وإعادة توزيع الموارد من أنشطة أخرى قدر المستطاع.
    Les exigences nouvelles de la paix et de la sécurité internationales appellent une nouvelle réflexion sur des arrangements internationaux propres à garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'emploi de ces armes. UN وتقتضي المتطلبات الجديدة للسلم والأمن الدوليين تفكيراً جديداً بشأن الترتيبات التي يمكن أن تؤمّن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها.
    Souvent, les pays en développement n'ont ni les compétences techniques ni les ressources financières nécessaires pour satisfaire à ces nouvelles conditions. UN وكثيرا ما تفتقر البلدان النامية إلى كل من الخبرة الفنية والموارد المالية اللازمة لتلبية هذه المتطلبات الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus