Il est également possible de faire valoir d'autres raisons justifiées sous réserve des exigences du service. | UN | ويمكن النظر أيضا في أسباب أخرى لها ما يبررها، بشرط تلبية المتطلّبات الإدارية. |
Il a recommandé que cet outil ne contienne pas uniquement des lois mais aussi des travaux analytiques, en particulier pour permettre de mieux comprendre les exigences procédurales complexes. | UN | وأوصى الفريق العامل بألاّ تقتصر محتويات هذه الأداة على التشريعات بل أن تشمل أيضا أعمالاً تحليلية، ولا سيما من أجل تحسين فهم المتطلّبات الإجرائية المعقَّدة. |
Les exigences techniques relatives à l'entreposage des déchets dangereux, y compris les normes et réglementations nationales ainsi que les règles internationales, doivent être respectés. | UN | وينبغي من ثَم الامتثال إلى المتطلّبات التقنية الخاصة بتخزين النفايات الخطرة، بما في ذلك المعايير القياسية واللوائح التنظيمية الوطنية، وكذلك اللوائح التنظيمية الدولية. |
Les prescriptions générales concernant les installations, les services et les équipements à fournir ont été examinées conjointement avec le Gouvernement péruvien et la direction de l'hôtel. | UN | وقد نُوقش موضوع المتطلّبات العامة اللازمة للمرافق والخدمات والمعدّات، على نحو مشترك مع حكومة بيرو وإدارة الفندق. |
prescriptions concernant les accords-cadres fermés | UN | المتطلّبات المتعلقة بالاتفاقات الإطارية المغلقة |
4. L'article 12 de la Convention a pour effet que le principe de la liberté à l'égard des conditions de forme n'est pas applicable en soi lorsqu'une partie a son établissement dans un Etat qui a fait une déclaration en vertu de l'article 96. | UN | 4- إنّ آثار المادّة 12 من الاتفاقيّة تفضي إلى مبدأ التحرّر من المتطلّبات التي تنطبق بحدّ ذاتها على الحالات التي يكون فيها مكان العمل ذو الصلة لأحد الطرفين في دولة أصدرت إعلاناً تجاه المادّة 96. |
6. a) L'entité adjudicatrice examine toutes les propositions reçues sur la base des exigences minimales établies et rejette chaque proposition qui n'y répond pas comme étant non conforme; | UN | (6) (أ) تفحص الجهة المشترية كل الاقتراحات التي تتلقّاها قياسا على المتطلّبات الدنيا المحدّدة، وترفض كل اقتراح لا يفي بتلك المتطلّبات الدنيا باعتباره غير مستجيب للمتطلّبات؛ |
6. a) L'entité adjudicatrice examine toutes les propositions reçues sur la base des exigences minimales établies et rejette chaque proposition qui n'y répond pas comme étant non conforme; | UN | 6- (أ) تفحص الجهةُ المشترية كل الاقتراحات التي تتلقّاها قياساً على المتطلّبات الدنيا المحدّدة، وترفض كل اقتراح لا يفي بتلك المتطلّبات الدنيا باعتباره غير مستجيب للمتطلّبات؛ |
1. Cet article régit les exigences à respecter dans les enchères électroniques inversées, que celles-ci soient autonomes ou constituent une étape de la procédure de passation. | UN | 1- تنظِّم هذه المادة المتطلّبات أثناء المناقصات، سواء كانت مناقصات إلكترونية قائمة في حدّ ذاتها أو مناقصات إلكترونية كمرحلة. |
67. Il a par ailleurs été dit que les exigences concernant la présentation du document transférable électronique méritaient d'être examinées soigneusement puisque cette présentation pourrait nécessiter une coopération supplémentaire de la part du destinataire. | UN | 67- وقيل كذلك إنَّ المتطلّبات المتعلقة بإبراز المستند الإلكتروني القابل للإحالة تستحق دراسة متأنيّة، لأنَّ ذلك الإبراز قد يتطلب تعاوناً إضافياً من المتلقي. |
Si la référence à un État de lancement pour un objet spatial donné permet une attribution claire et sans ambiguïté des responsabilités vis-à-vis du grand public, une référence à l'État du propriétaire d'un l'objet spatial ne satisfait pas à ces exigences. | UN | ورغم أنّ الإشارة إلى الدولة المُطلِقة فيما يتعلّق بجسم فضائي معيّن تنشئ إسنادا للمسؤولية واضحا ولا لبس فيه تجاه عامة الناس، فإنّ الإشارة إلى الدولة التي ينتمي إليها مالك الجسم الفضائي لا تفي بهذه المتطلّبات. |
Il a été dit que renvoyer à une méthode " fiable " sans préciser de telles exigences serait peu utile puisque cette notion serait alors vide de sens et pourrait en fait causer davantage d'incertitude. | UN | وذُكر أنَّ الإشارة إلى طريقة " موثوقة " دون تحديد تلك المتطلّبات ستكون ضئيلة الفائدة، لأنَّ ذلك المفهوم لن يكون له معنى، بل ربما يُحدِث مزيداً من البلبلة. |
3. Le Groupe de travail s'est félicité de la proposition faite par le Japon (A/AC.105/2014/CRP.22) et a approuvé son objectif global. Il a souscrit aux exigences suivantes: | UN | 3- ورحَّب الفريق العامل الجامع بالمقترح المقدَّم من اليابان (A/AC.105/2014/CRP.22)، واتَّفق مع هدفه العام، كما اتَّفق على المتطلّبات التالية: |
L'élément C.2.5 promeut le concept de responsabilité sociale des entreprises dans les PME tournées vers l'exportation, pour que ces dernières puissent se conformer aux exigences sociales et environnementales de plus en plus rigoureuses des marchés internationaux, souvent formulées par les importateurs du secteur privé. | UN | ويروِّج المكوِّن البرنامجي جيم-2-5 لفكرة المسؤولية الاجتماعية للشركات لدى المنشآت الصغيرة والمتوسطة ذات التوجُّه التصديري، بغية تمكينها من تلبية المتطلّبات الاجتماعية والبيئية المتزايدة الصرامة في الأسواق الدولية، والتي كثيراً ما تنشأ عن مستوردين في القطاع الخاص. |
68. Il a été dit que c'était le droit matériel qui devrait énoncer les exigences concernant le fractionnement et la consolidation des documents transférables électroniques et les effets de ces opérations, et que les modalités de ces opérations devraient refléter la pratique actuelle. | UN | 68- وذُكر أنَّ المتطلّبات الخاصة بتجزئة وتجميع السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل والآثار المترتّبة على ذلك ينبغي أن يقرّرها القانون الموضوعي، وأنه ينبغي للطرائق المتعلقة بذلك أن تجسِّد الممارسة المتّبعة. |
c) exigences minimales applicables aux administrateurs de procédures en ligne et aux arbitres, concernant notamment les normes et formats communs de communication ainsi que l'accréditation et le contrôle de la qualité; et | UN | " (ج) المتطلّبات الدنيا لمقدّمي الخدمات والمحكَّمين في تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، بما في ذلك معايير وأشكال الاتصال المشتركة وبما في ذلك أيضاً التأهيل ومراقبة الجودة؛ " |
Aux fins de la transparence et de l'égalité de traitement, la Loi type exige que toutes les exigences figurent dans les documents pertinents; ceux-ci peuvent toutefois satisfaire aux exigences du paragraphe 4 en renvoyant aux conditions de qualification figurant dans des textes juridiques transparents et aisément disponibles (par exemple au moyen d'hyperliens). | UN | ولأسباب تتعلق بالشفافية والمساواة في المعاملة، فإنَّ القانون النموذجي يقضي بإيراد جميع المتطلّبات في الوثائق ذات الصلة، على أنَّ المتطلّبات المنصوص عليها في الفقرة (4) قد تُستوفى متى أشارت الوثائق إلى متطلّبات التأهيل في مصادر قانونية شفافة ومتاحة بيسر (كتلك المتاحة باستخدام الروابط الإلكترونية). |
prescriptions concernant les accords-cadres ouverts | UN | المتطلّبات المتعلقة بالاتفاقات الإطارية المفتوحة |
Article 58. prescriptions concernant les accords-cadres fermés | UN | المادة 58- المتطلّبات المتعلقة بالاتفاقات الإطارية المغلقة |
Article 60. prescriptions concernant les accords-cadres ouverts | UN | المادة 60- المتطلّبات المتعلقة بالاتفاقات الإطارية المفتوحة |
Article 58. prescriptions concernant les accords-cadres fermés | UN | المادة 58- المتطلّبات المتعلقة بالاتفاقات الإطارية المغلقة |
2. Conformément aux objectifs généraux de la Convention, l'article IV vise à aplanir les difficultés liées aux conditions de forme auxquelles devait satisfaire un demandeur, en application des régimes antérieurs, pour obtenir la reconnaissance et l'exécution d'une sentence. | UN | 2- وتماشياً مع الغايات الشاملة للاتفاقية، تهدف المادة الرابعة إلى تجاوز عقبات المتطلّبات الشكلية التي كان يتعيَّن على مقدِّم الطلب تلبيتها بموجب الأنظمة السابقة من أجل الحصول على الاعتراف بقرارات التحكيم وتنفيذها. |