"المتظلمين" - Traduction Arabe en Français

    • plaignants
        
    • pétitionnaires
        
    • requérants
        
    • lésées
        
    • victimes et
        
    On ne voit pas bien non plus si le médiateur peut engager des poursuites au nom des plaignants. UN وليس من الواضح أيضاً ما إذا كان أمين المظالم في إمكانه إقامة دعوى قانونية بالنيابة عن المتظلمين.
    Les jugements sont généralement exécutés dans l'intérêt des plaignants en faveur desquels ils ont été prononcés. UN ويتم إنفاذ الأحكام بشكل عام لصالح المحكوم لهم من المتظلمين وإن كان الأمر يحتاج إلى بعض النظر نتيجة الصعوبات الهيكلية التي تحتاج إلى تحسين.
    Les gouvernements provinciaux ont encouragé leurs tribunaux à privilégier, dans ces affaires, une interprétation de la Charte canadienne revenant à refuser toute protection des droits consacrés dans le Pacte, et laissant par conséquent les plaignants dépourvus de biens de première nécessité et de voies de recours. UN وقد دفعت حكومات المقاطعات أمام محاكمها في هذه الدعاوى بتفسير للميثاق من شأنه أن يحرمهم من الحصول على أي حماية للحقوق التي ينص عليها العهد وبالتالي يترك المتظلمين دون الضرورات الأساسية للعيش ودون أي انتصاف قانوني.
    Cependant, elle a conclu qu'il ne serait pas prudent de réintégrer les pétitionnaires dans les Forces armées timoraises. UN إلا أنها خلصت إلى أنه لن يكون من قبيل الحكمة إعادة إدماج المتظلمين في القوات المسلحة.
    Bien que les requérants ne soient pas les mêmes, l'objet de ces deux affaires est identique. UN ورغم أن المتظلمين ليسوا هم أنفسهم في كلتا الحالتين، فإن موضوع القضيتين هو نفسه تماماً.
    Elle est chargée de mener des enquêtes officielles, de traiter les réclamations, de favoriser la conciliation entre les parties au différend, et de fournir une assistance aux personnes lésées, conformément aux quatre ordonnances relatives à la lutte contre la discrimination. UN وتتولى هذه اللجنة المسؤولية عن إجراء التحقيقات الرسمية والنظر في الشكاوى وتشجيع المصالحة بين المتنازعين وتقديم المساعدة إلى المتظلمين عملاً بالقوانين الأربعة المتعلقة بعدم التمييز.
    Dans le cadre de la politique des portes ouvertes, les services du Conseil des doléances ont entendu un certain nombre de plaignants et leur ont expliqué les voies de recours qui leur étaient ouvertes. UN كما أن إدارة المظالم وإنفاذاً لسياسة الباب المفتوح استمعت إلى عدد من المظالم من المتظلمين شفاهة وأوضحت للشاكين الطرق القانونية التي يمكن سلوكها.
    Dans le cadre de la politique des portes ouvertes, les services du Conseil des doléances ont entendu un certain nombre de plaignants et leur ont expliqué les voies de recours qui leur étaient ouvertes. UN كما إن إدارة المظالم وإنفاذاً لسياسة الباب المفتوح استمعت إلى عدد من المظالم من المتظلمين شفاهة وأوضحت للشاكين الطرق القانونية التي يمكن سلوكها.
    Celle-ci n'est pas en mesure d'évaluer la probabilité qu'une décision penche en faveur des plaignants, ni de prévoir le montant exact des indemnités. UN وليست المنظمة في وضع يمكِّنها من تقدير مدى احتمال صدور أحكام لصالح المتظلمين أو التنبؤ بدقة بمبالغ التعويضات التي سيُحكم بها.
    Celle-ci n'est pas en mesure d'évaluer la probabilité qu'une décision penche en faveur des plaignants, ni de prévoir le montant exact des indemnités. UN وليست المنظمة في وضع يمكِّنها من تقدير مدى احتمال صدور أحكام لصالح المتظلمين أو التنبؤ بدقة بمبالغ التعويضات التي سيُحكم بها.
    La Commission européenne a fait la constatation que les 23 particuliers requérants n'étaient pas les plaignants qui avaient comparu devant les organes de l'OIT, mais la plainte était en substance soumise par les mêmes plaignants. UN وأقرت المفوضية الأوروبية بأن مقدمي الطلب بصورة فردية والبالغ عددهم 23 مقدما للطلب ليسوا نفس المتظلمين الذي مثلوا أمام أجهزة منظمة العمل الدولية، غير أن التظلم في جوهره مقدم من نفس المتظلمين.
    Même si la validité de leurs allégations n'a pas encore été établie, il convient de présumer que les plaignants doivent recevoir des soins et un traitement de base. UN 16 - ويجب افتراض أن المتظلمين ينبغي أن يتلقوا العلاج والرعاية الأساسية حتى وإن لم تثبت صحة ادعاءاتهم بعدُ.
    Par ailleurs, puisque les plaignants sont membres de la majorité francophone du Québec, leur objectif qui consiste à faire instruire leurs enfants en anglais ne correspond pas à l'objectif visé à l'article 23 de la Charte canadienne des droits et libertés. UN وبما أن المتظلمين ينتمون إلى الأغلبية الفرنسية في كيبيك، فإن هدفهم من تعليم أطفالهم باللغة الإنكليزية لا يقع ضمن أغراض المادة 23 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات.
    Dans le cadre du Ministère de la justice, de la sécurité et des droits de l'homme, il avait été établi un plan national d'accompagnement en faveur des plaignants et témoins victimes du terrorisme ainsi qu'un programme national de protection des témoins. UN وعلى صعيد وزارة العدل والأمن وحقوق الإنسان، وُضعت خطة وطنية لمساعدة المتظلمين وضحايا الإرهاب، إضافة إلى برنامج وطني لحماية الشهود.
    Dans le cadre du Ministère de la justice, de la sécurité et des droits de l'homme, il avait été établi un plan national d'accompagnement en faveur des plaignants et témoins victimes du terrorisme ainsi qu'un programme national de protection des témoins. UN وعلى صعيد وزارة العدل والأمن وحقوق الإنسان، وُضعت خطة وطنية لمساعدة المتظلمين وضحايا الإرهاب، إضافة إلى برنامج وطني لحماية الشهود.
    Celle-ci n'est pas en mesure d'évaluer la probabilité qu'une décision penche en faveur des plaignants, ni de prévoir le montant exact des indemnités. UN وليست المنظمة في وضع يمكِّنها من تقدير مدى احتمال صدور أحكام لصالح المتظلمين أو التنبؤ بدقة بمبالغ التعويضات التي سيُحكم بها.
    Cet appel de la dernière heure survient à la suite des efforts déployés récemment par le Center for Constitutional Rights pour inciter le Haut-Commissariat des droits de l'homme et l'UNESCO à agir, alors qu'ils n'ont pas encore donné suite aux demandes des pétitionnaires. UN وتتوخى هذه المناشدة الحاسمة دعم الجهود القائمة لدفع التحرك على مستوى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واليونسكو، والتي يجب أن تقوم بدراسة طلبات المتظلمين.
    Le feu vert final a donc été donné sur le plan administratif pour que la construction débute immédiatement, alors que la municipalité de Jérusalem a rasé des douzaines de pierres tombales dans la petite partie du cimetière encore intacte, suscitant un tollé parmi les pétitionnaires et d'autres Palestiniens, qui estiment que le cimetière fait partie de leur patrimoine culturel. UN وتعطي هذه الموافقة الحكومية النهائية الضوء الأخضر للشروع في البناء فورا. كما وجاءت الموافقة في أعقاب تدمير العشرات من شواهد القبور في الجزء الصغير الذي ما زال قائما من المقبرة، الأمر الذي يثير حفيظة المتظلمين وغيرهم من الفلسطينيين ممن يعتبرون هذه المقبرة جزءا من تراثهم الثقافي.
    Les requérants potentiels ne sont plus tenus de demander réparation de violations des droits de l'homme devant la Cour européenne des droits de l'homme. UN وبالتالي فإن المتظلمين المحتملين لم يعودوا بحاجة إلى التماس الانتصاف، في حالة تعرضهم لانتهاكات حقوق الإنسان من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Elle a considéré que le recours en habeas corpus était inefficace pour enquêter sur les disparitions car les autorités judiciaires exigeaient que les requérants fournissent une preuve de la détention. UN واعتبرت اللجنة أن الانتصاف القائم على ضرورة المثول أمام المحكمة هو وسيلة غير فعالة عند التحقيق في حالات الاختفاء، نظرا إلى أن السلطات القضائية تطلب من المتظلمين تقديم الدليل على احتجازهم.
    De même, le Bureau des doléances, conformément à la politique de la porte ouverte, a entendu les doléances d'un certain nombre de victimes et a indiqué aux parties lésées les voies de recours susceptibles d'être utilisées. UN كما أن إدارة المظالم وإنفاذاً لسياسة الباب المفتوح استمعت إلى عدد من المظالم من المتظلمين شفاهة وأوضحت للشاكين الطرق القانونية التي يمكن سلوكها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus