Les États Membres ont également été consultés sur les améliorations successives qui ont été apportées à celui-ci au cours de cette période. | UN | كما استشيرت الدول الأعضاء بشأن التحسينات المتعاقبة التي أُدخلت عليه خلال هذه المرحلة. |
Les chocs externes engendrés par les crises successives qui ont secoué l'économie mondiale n'ont pas émoussé la détermination du Gouvernement à maintenir le cap sur ses objectifs programmatiques. | UN | ولم تضعف الصدمات الخارجية الناجمة عن الأزمات المتعاقبة التي هزت الاقتصاد العالمي تصميم الحكومة على إبقاء أهدافها البرنامجية في مسارها الصحيح. |
Nous posons les fondements nécessaires pour que les gouvernements successifs qui seront formés sous la nouvelle Constitution n'aient pas de difficulté à relever les défis futurs. | UN | ونحن نرسي الأساس بحيث لا تجد الحكومات المتعاقبة التي ستتولى الحكم بمقتضى الدستور الجديد أي صعوبة في مواجهة تحديات المستقبل. |
Alors que l'Érythrée était victime de gouvernements éthiopiens successifs qui obtenaient alternativement de l'aide des deux superpuissances de l'époque, la majorité de la communauté internationale refusait de la soutenir. | UN | وقد حرمت إريتريا الدعم من معظم المجتمع الدولي حين كانت ضحية الحكومات الإثيوبية المتعاقبة التي كانت تحصل على المساعدة بالتناوب من القوتين العظميين آنذاك. |
La Conférence du désarmement est une fois de plus confrontée à la nécessité de parvenir à un consensus conduisant à l'augmentation du nombre de ses membres, afin de donner suite à ses propres décisions et aux résolutions successives de l'Assemblée générale des Nations Unies exigeant un élargissement sensible de sa composition. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح يواجه، مرة أخرى، ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء يفضي إلى توسيع عضويته، بغية الاستجابة لمقرراته هو ولقرارات الجمعية العامة المتعاقبة التي تطلب توسيعاً كبيراً لتكوينه. |
L'Angola est également préoccupé par le maintien du blocus économique, commercial et financier contre Cuba, malgré les résolutions successives de l'Assemblée générale, en exigeant la levée immédiate. | UN | يشغل بال أنغولا أيضا استمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا على الرغم من قرارات الجمعية العامة المتعاقبة التي تطالب برفعه فورا. |
Sous des prétextes et pour des raisons qui diffèrent selon les circonstances, comme vous le savez, l'União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA) est revenue sur les engagements et les accords successifs qu'elle avait contractés. | UN | تذرعا بحجج وأسباب تختلق حسب الظروف، عمد الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا " يونيتا " ، كما تعلمون، الى رفض الاتفاقات والالتزامات المتعاقبة التي أخذ على عاتقه التقيد بها. |
Des réunions successives des pays non alignés non seulement ont appelé à l'arrêt des essais en tant qu'objectif global essentiel à atteindre mais ont également souligné que toute nouvelle activité de recherche-développement sur des arsenaux nucléaires ou leur production serait contraire à l'esprit d'un traité. | UN | والاجتماعات المتعاقبة التي عقدتها بلدان عدم الانحياز لم تطالب فقط بوقف التجارب بوصفـــــه هدفا عالميا حيويا ينبغي متابعته، بل أكدت أيضا أن أي نشاط يتصل بإجراء المزيد من اﻷبحاث والتطوير المتعلق بالترسانات النووية أو إنتاجها سيكون مناقضا لروح معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
En outre, dans tous les documents, résolutions et décisions finals adoptés par consensus à l'issue de leurs différentes conférences chargées d'examiner le Traité, les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ont souligné que la création d'une telle zone au Moyen-Orient était une priorité. | UN | وعلاوة على ذلك، سلّطت الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الضوء على إنشاء تلك المنطقة في الشرق الأوسط باعتبارها مسألة ذات أولوية، وذلك في جميع الوثائق الختامية والقرارات والمقررات التي صدرت بتوافق الآراء عن مؤتمرات الاستعراض المتعاقبة التي عقدها الأطراف في المعاهدة. |
Les EMC avec émissions successives qui ont été étudiées ont fourni des informations d'importance fondamentale pour le diagnostic et la prévision du climat de l'espace circumterrestre. | UN | ووفّرت الانقذافات الكتلية الاكليلية ذات الانبعاثات المتعاقبة التي دُرست معلومات بالغة الأهمية لتشخيص مناخ الفضاء المحيط بالأرض والتنبؤ به. |
Nous avons compati aux problèmes exceptionnels du Burundi, malgré que nous savions et soyons parfaitement convaincus qu'ils étaient dus à des politiques de rigidité, d'extrémisme et d'exclusion menées par les dictatures militaires successives qui ont dirigé le pays d'une manière quasi ininterrompue pendant ces 30 dernières années. | UN | ولقد تعاطفنـــا مع مشاكل بوروندي الفريدة في نوعها، رغم معرفتنا واقتناعنا بوضوح بأن هذه المشاكل تضرب بجذورها في سياسات الجمود والتطرف والاستبعاد التي تمارسها اﻷنظمة الدكتاتورية العسكريـة المتعاقبة التي حكمت ذلـك البلد، بغير انقطاع تقريبا، طيلة السنوات الثلاثين اﻷخيرة. |
40. La tenue des élections législatives, les 22 novembre et 13 décembre 1998, a été une étape importante dans le rétablissement d'institutions nationales presque entièrement détruites par les mutineries successives qui ont secoué le pays en 1996. | UN | ٤٠ - وكان إجراء الانتخابات التشريعية في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر و ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر بمثابة خطوة هامة إلى اﻷمام نحو استعادة المؤسسات الوطنية التي دمرت بالكامل تقريبا بسبب عمليات التمرد المتعاقبة التي هزت البلد في عام ١٩٩٦. |
18. Cette demande a été réitérée dans les résolutions successives qui ont prorogé le mandat du Rapporteur spécial, lequel a été invité à procéder à une étude approfondie de la question et à présenter à la Commission et à la Sous-Commission des recommandations spécifiques sur les mesures propres à renforcer la protection de ces droits en période d'état d'exception. | UN | ٨١- وقد تكرر اﻹعراب عن هذا الطلب في القرارات المتعاقبة التي مددت ولاية المقرر الخاص ودعته الى القيام بدراسة متعمقة لهذه القضية وتقديم توصيات محددة الى لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الفرعية بخصوص التدابير التي تعزز حماية تلك الحقوق في ظل حالات الطوارئ. |
M. Mushin (Iraq) dit que les personnes handicapées en Iraq présentent des vulnérabilités et des caractéristiques particulières en raison des conflits successifs qui ont ravagé son pays. | UN | 3 - السيد محسن (العراق): قال إن للأشخاص ذوي الإعاقة في العراق خصائص ونقاط ضعف معينة نتيجة للصراعات المتعاقبة التي عصفت بالبلد. |
Le Comité est heureux que l'Australie ait approuvé la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et rend hommage au Parlement australien qui a présenté des excuses aux peuples autochtones d'Australie pour les lois et les politiques des gouvernements successifs qui ont causé des peines, des souffrances et des pertes profondes. | UN | 12 - وترحب اللجنة بتأييد أستراليا لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وتثني على البرلمان الأسترالي للاعتذار الذي وجهه للشعوب الأصلية في أستراليا على قوانين وسياسات الحكومات المتعاقبة التي ألحقت بهم بالغ الحزن والمعاناة والخسارة. |
Les figures 5 a) et 5 b) représentent de façon schématique deux explosions de ce type : la révolution de la production en série avec ses systèmes successifs, qui se cristallise vers 1910 et parvient à maturité dans les années 60 et 70, et la révolution de l'information, qui a commencé à se diffuser à partir des années 70. | UN | ويقدم الشكلان 5(أ) و5(ب) انفجارين من هذا القبيل لتكنولجيات جديدة هما: ثورة الانتاج الكبير بنظمها المتعاقبة التي تبلورت حوالي عام 1910، ووصلت إلى النضج في الستينات والسبعينات، وثورة المعلومات الآخذة في الانتشار منذ السبعينات. |
2. Depuis plusieurs années déjà la Commission suit avec préoccupation la situation des droits de l'homme en Colombie comme l'illustrent les déclarations successives de son Président. | UN | 2- وكانت لجنة حقوق الإنسان تتابع بقلق، منذ عدة سنوات، حالة حقوق الإنسان في كولومبيا. وانعكس ذلك في البيانات المتعاقبة التي أصدرها رئيس اللجنة. |
Rappelant les résolutions successives de l'Assemblée générale qui réaffirment que la Commission, en tant que principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international, a pour mandat de coordonner les activités juridiques dans ce domaine, | UN | وإذ تستذكر قرارات الجمعية العامة المتعاقبة التي أكدت مجددا الولاية المسندة إلى اللجنة بصفتها الهيئة القانونية الأساسية، داخل منظومة الأمم المتحدة، في ميدان القانون التجاري الدولي، التي تتولى تنسيق الأنشطة القانونية في هذا الميدان، |
Des propositions budgétaires ont donc été présentées dans le cadre de rapports successifs du compte d'appui et approuvées conformément aux résolutions successives de l'Assemblée générale sur le compte d'appui. | UN | وتقدم الميزانيات المقترحة على هذا الشكل في إطار التقارير المتعاقبة المتعلقة بحساب الدعم وتعتمد بموجب القرارات المتعاقبة التي تتخذتها الجمعية العامة بشأن حساب الدعم. |
a) Les travaux devraient commencer sur l'accord et la pratique subséquents sur la base des rapports successifs qu'établira le Président à l'intention du Groupe d'étude, et la possibilité d'examiner le sujet dans une perspective plus large devrait être étudiée plus avant; | UN | (أ) ينبغي بدء العمل بشأن الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة على أساس التقارير المتعاقبة التي يعدها الرئيس لكي ينظر فيها الفريق الدراسي، مع مواصلة استكشاف إمكانية تناول الموضوع من منظور أرحب؛ |
12. Les déclarations successives des responsables israéliens membres du nouveau gouvernement formé par Shimon Pérès après l'assassinat de Yitzhak Rabin ont confirmé cette ligne de pensée, qui a été adoptée par le Parti travailliste israélien. | UN | ١٢ - وقد أكدت البيانات المتعاقبة التي أدلى بها مسؤولون إسرائيليون في الحكومة الجديدة التي شكلها شمعون بيريس بعد اغتيال اسحاق رابين هذا التوجه، الذي تبناه حزب العمل اﻹسرائيلي. |
De plus, dans tous les documents finals, résolutions et décisions adoptés par consensus à l'issue de leurs différentes conférences chargées d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, les États parties au Traité ont souligné que la création d'une telle zone au Moyen-Orient était une priorité. | UN | وعلاوة على ذلك، سلّطت الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الضوء على إنشاء تلك المنطقة في الشرق الأوسط باعتبارها مسألة ذات أولوية، وذلك في جميع الوثائق الختامية والقرارات والمقررات التي صدرت بتوافق الآراء عن مؤتمرات الاستعراض المتعاقبة التي عقدها الأطراف في المعاهدة. |