L'ambition ayant motivé la création de cet organe universel était de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | لقد كان السبب الكامن وراء إنشاء هذه الهيئة العالمية، إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب. |
Nous avons le devoir de concrétiser le rêve des fondateurs de cette Organisation : préserver les générations futures du fléau de la guerre et instaurer de meilleures conditions de vie pour toute l'humanité. | UN | ويقتضي واجبنا أن نحقق حلم مؤسسي هذه المنظمة وهو إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب ورفع مستوى معيشة الإنسانية. |
Ce sont les buts et principes fondamentaux consacrés par Charte des Nations Unies, lesquelles ont été créées pour préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | هذه هي المبادئ والمقاصد الرئيسية التي نص عليها ميثاق الأمم المتحدة، التي أنشئت لإنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب. |
Des générations successives de Britanniques se souviennent avec fierté du rôle de leurs aïeux dans cette victoire historique. Et ils continuent de rendre hommage aux sacrifices consentis par leurs alliés dans cette cause commune. | UN | إن الأجيال المتعاقبة من الشعب البريطاني تتذكر بفخر الدور الذي أداه أجدادهم في ذلك الانتصار التاريخي وتواصل الإشادة بالتضحيات التي قدمها حلفاؤهم في سبيل تلك القضية المشتركة. |
Le premier tient à tout prix à châtier les auteurs des massacres et ne veut en aucune manière consacrer l'impunité, qui est une cause rémanente des vagues successives de massacres au Rwanda. | UN | فالحكومة حريصة مهما كان الثمن على معاقبة مرتكبي المجازر ولا تريد بأي شكل من اﻷشكال تكريس اﻹفلات من العقوبة الذي هو سبب باق للموجات المتعاقبة من المذابح في رواندا. |
Comme je l'ai dit, ces stades successifs de l'autonomie ─ après le premier ─ seraient optionnels. | UN | وكما قلــت، هذه المراحل المتعاقبة من الحكم الذاتي - بعد المرحلة اﻷولى - ستكون اختيارية. |
Constatant que l'École continue d'apporter une contribution indispensable à la communauté des Nations Unies en dispensant une éducation internationale appropriée aux générations successives d'enfants de cette communauté, parmi d'autres, | UN | وإذ تسلم بأن المدرسة لا تزال تسهم إسهاما لا غنى عنه في مجتمع الأمم المتحدة عن طريق توفير تعليم دولي مناسب للأجيال المتعاقبة من أطفال ذلك المجتمع وغيرهم من الأطفال، |
Aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies ne sera à la hauteur de la réalité mondiale que si elle peut non seulement préserver les peuples du monde du fléau de la guerre mais aussi préserver les générations futures du fléau de la misère. | UN | واليوم لن ترقى الأمم المتحدة إلى مستوى الواقع العالمي إلا إذا استطاعت ليس فقط أن تحرر سكان العالم من ويلات الحرب بل وأن تنقذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الفقر أيضا. |
L'objectif fondamental, énoncé dans le préambule de la Charte, est de préserver les générations futures du fléau de la guerre et d'établir un ordre international démocratique et équitable fondé sur le respect de la dignité égale de tous les êtres humains. | UN | والغرض الرئيسي، المذكور في الفقرة الأولى من الميثاق، هو إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب وإقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف على أساس احترام كرامة جميع البشر على قدم المساواة. |
L'objectif fondamental énoncé dans son préambule est de préserver les générations futures du fléau de la guerre et de parvenir à instaurer un ordre international démocratique et équitable fondé sur le respect de la dignité égale de tous les êtres humains. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي المحدد في فقرته الأولى في إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب وإقامة نظام دولي ديمقراطي وعادل على أساس من الاحترام لكرامة البشر جميعا على قدم المساواة. |
Son objectif principal était et continue d'être de préserver les générations futures du fléau de la guerre qui deux fois en l'espace d'une vie humaine a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances. | UN | والمقصد الرئيسي من تأسيسها كان ولا يزال إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب التي في خلال جيلنا جلبت على الإنسانية مرتين أحزاناً يعجز عنها الوصف. |
Comme nous le savons tous, l'ONU a été créée à la fin de la Deuxième guerre mondiale, dans le but premier de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | وكما نعلم جميعا، أُنشئت الأمم المتحدة في نهاية الحرب العالمية الثانية، وبشكل رئيسي لإنقاذ الأجيال المتعاقبة من بلاء الحرب. |
Nous devons faire face aujourd'hui à un certain nombre de problèmes et de défis qui appellent une action collective globale et ne pas faillir dans notre effort pour préserver les générations futures du fléau de la guerre, de la pauvreté, de la maladie et de l'exclusion. | UN | إن نوع المشاكل والتحديات التي نواجهها اليوم تتطلب عملا عالميا جماعيا، ولا ينبغي لنا أن نفشل في إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب ومن آفات الفقر والمرض والإقصاء. |
Le devoir sacré de l'Organisation de préserver les générations futures du fléau de la guerre a subi l'épreuve du feu en Sierra Leone, mais aujourd'hui mon pays est la preuve de ce que l'ONU peut accomplir lorsque ses Membres travaillent en étroite collaboration. | UN | إن الواجب المقدس لهذه المنظمة المتمثل في إنقاذ الأجيال المتعاقبة من آفة الحرب قد وُضع على محك اختبار شديد في سيراليون، ولكن بلدي اليوم هو دليل على ما يمكن للأمم المتحدة أن تحققه عندما يعمل أعضاؤها معا بصورة وثيقة. |
Le premier tient à tout prix à châtier les auteurs des massacres et ne veut en aucune manière consacrer l'impunité, qui est une cause rémanente des vagues successives de massacres au Rwanda. | UN | فالحكومة حريصة مهما كان الثمن على معاقبة مرتكبي المجازر ولا تريد بأي شكل من اﻷشكال تكريس اﻹفلات من العقوبة الذي هو سبب باق للموجات المتعاقبة من المذابح في رواندا. |
Le surpeuplement représentait un grave problème : des écoles, des immeubles de bureaux et tous les autres bâtiments de ce type avaient été vidés de façon à pouvoir accueillir les vagues successives de personnes fuyant devant l’avance des Serbes. | UN | وكان الازدحام الشديد مشكلة كبرى، وتم إخلاء المدارس ومباني المكاتب وجميع الهياكل اﻷخرى من أجل استيعاب اﻷفواج المتعاقبة من المشردين الفارين من الزحف الصربي. |
Le premier tient à tout prix à châtier les auteurs des massacres et ne veut en aucune manière consacrer l'impunité, qui est une cause rémanente des vagues successives de massacres au Rwanda. | UN | فالحكومة حريصة مهما كان الثمن على معاقبة مرتكبي المجازر ولا تريد بأي شكل من اﻷشكال تكريس اﻹفلات من العقوبة الذي هو سبب باق للموجات المتعاقبة من المذابح في رواندا. |
Plusieurs années successives de sécheresse, des pluies insuffisantes et les politiques économiques en place ont gravement compromis les cultures et l'élevage. | UN | وقد أضرت السنوات المتعاقبة من الجفاف والأمطار غير الكافية والسياسات الاقتصادية القائمة إضرارا شديدا بإنتاج المحاصيل والماشية. |
Les avantages du SGP ont été progressivement érodés au cours des cycles successifs de négociations commerciales multilatérales et le recours croissant aux arrangements commerciaux préférentiels entre principaux partenaires commerciaux en a encore réduit la portée. | UN | وخفضت مزايا نظام اﻷفضليات المعمم تدريجيا نتيجة للجولات المتعاقبة من المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، وشهدت انخفاضا إضافيا بعد توسيع نطاق الترتيبات التجارية التفضيلية فيما بين الشركاء التجاريين الرئيسيين. |
On peut donner un exemple de ce virage avec l'association France Plus qui, soutenue par les gouvernements successifs, de gauche comme de droite, de 1988 à 1995, commencera à < < flirter avec une islamophobie latente > > , en particulier au moment de la première guerre du Golfe, en 1991. | UN | ويتجلى هذا الانقلاب في مثال جمعية " فرانس بلوس " (France Plus) التي حظيت بدعم الحكومات المتعاقبة من اليسار واليمين على حد سواء من عام 1988 إلى عام 1995، لتشرع في " إبداء رهاب دفين من الإسلام " (48)، خاصة أثناء حرب الخليج الأولى في عام 1991. |
Dans cette ancienne province autonome, les vagues successives d'intimidation et de discrimination ont déjà réduit fortement le nombre et la proportion de la minorité hongroise. | UN | ففي هذه المقاطعة التي كانت تتمتع في السابق بالحكم الذاتي أدت الموجات المتعاقبة من الاضطهاد والتمييز بالفعل إلى تخفيض كبير في حجم اﻷقلية الهنغارية ونسبتها. |
Dans cette ancienne province autonome, les vagues successives d'intimidation et de discrimination ont déjà réduit fortement le nombre et la proportion de la minorité hongroise. | UN | ففي هذه المقاطعة التي كانت تتمتع سابقا بالحكم الذاتي أدت الموجات المتعاقبة من التخويف والتمييز إلى نقص شديد في حجم اﻷقلية الهنغارية وفي نسبتها. |