"المتعاقدة على" - Traduction Arabe en Français

    • contractante de
        
    • contractantes à
        
    • contractants à
        
    • contractante des
        
    • contractantes peut
        
    • contractante à
        
    • contractantes de
        
    • contractants en ont
        
    Aucune restriction légale ou réglementaire injustifiée ne devrait limiter la faculté de l'autorité contractante de convenir d'une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. UN لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية غير لازمة تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع.
    Toute prescription relative au capital minimum d'une telle personne morale ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante de ses statuts et des modifications importantes desdits statuts sont énoncées dans le contrat de concession conformément aux termes de la sollicitation de propositions. UN ويجب أن يُبيَّن في عقد الامتياز على نحو يتوافق مع شروط طلب الاقتراحات أي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وأي تغييرات أساسية عليهما.
    La Réunion a également encouragé les Hautes Parties contractantes à nommer des experts nationaux pour les inclure dans le pool d'experts. UN وشجع الاجتماع أيضا الأطراف السامية المتعاقدة على ترشيح خبراء وطنية لإدراجهم في مجموعة من الخبراء.
    Nous encourageons aussi toutes les parties contractantes à participer activement aux réunions d'examen. UN ويشجع أيضا جميع الأطراف المتعاقدة على المشاركة بنشاط في اجتماعات الاستعراض للأطراف المتعاقدة.
    64. Ces deux solutions satisfont à l'obligation des tribunaux des États contractants à la Convention de renvoyer les parties à l'arbitrage. UN 64- والنَّهجان كلاهما يتَّسقان مع التزام المحاكم في الأطراف المتعاقدة على الاتفاقية بإحالة الطرفين إلى التحكيم.
    Le tribunal aurait dû appliquer la CVIM parce que les parties avaient leur établissement dans des États contractants à la CVIM différents. UN وكان ينبغي لها أن تطبق اتفاقية البيع لأن مقري عمل الطرفين يقعان في دولتين مختلفتين من الدول المتعاقدة على الالتزام باتفاقية البيع.
    L'accord de projet devrait préciser le capital minimum de la société de projet ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante des statuts de cette société et des modifications essentielles de ces statuts. UN ينبغي أن يحدد اتفاق المشروع الحد الأدنى لرأس مال شركة المشروع، واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على النظام الأساسي والنظام الداخلي لشركة المشروع، وكذلك على ادخال أي تغييرات أساسية عليها.
    La situation est cependant différente dans les cas où, pour une raison ou une autre, seule l'acceptation unanime des parties contractantes peut < < établir > > la réserve, comme c'est par exemple le cas des traités à participation restreinte. UN 317 - لكن الوضع يختلف في الحالات التي لا يمكن فيها، لسبب أو لآخر، " إقرار " التحفظ إلا إذا اتفقت الأطراف المتعاقدة على قبوله بالإجماع، كما هي عليه الحال مثلا بالنسبة للمعاهدات المحدودة المشاركة().
    < < Aucune limitation légale ou réglementaire inutile ne devrait limiter la faculté de l'autorité contractante de convenir d'une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. > > UN " لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية تحد من قدرة الهيئة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع. "
    Aucune limitation légale ou réglementaire inutile ne devrait limiter la faculté de l’autorité contractante de convenir d’une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. UN التوصية ٢١- لا ينبغي فرض القيود القانونية أو التنظيمية غير الضرورية التي تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر، الملائم لاحتياجات المشروع.
    Aucune limitation légale ou réglementaire inutile ne devrait limiter la faculté de l’autorité contractante de convenir d’une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. UN التوصية ٢١- لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع.
    Recommandation 12. Aucune restriction légale ou réglementaire injustifiée ne devrait limiter la faculté de l'autorité contractante de convenir d'une répartition des risques adaptée aux besoins du projet. UN التوصية 12- لا ينبغي فرض قيود قانونية أو رقابية تنظيمية لا لزوم لها تحد من قدرة السلطة المتعاقدة على الاتفاق بشأن توزيع للمخاطر يكون ملائما لاحتياجات المشروع.
    La Réunion a encouragé les Hautes Parties contractantes à présenter, sur une base annuelle, la conformité des rapports et de nommer des experts nationaux pour les inclure dans le pool d'experts. UN وشجع الاجتماع الأطراف السامية المتعاقدة على تقديمها التقارير الوطنية عن الامتثال سنويا وترشيحها لخبراء وطنيين لإدراج أسمائهم في قائمة الخبراء.
    La Convention ORGPPS contient elle aussi des dispositions prévoyant l'échange d'informations et l'application de mesures de dissuasion, ainsi que des dispositions encourageant les parties non contractantes à devenir parties. UN وتنص أيضا اتفاقية المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ على تدابير من قبيل تبادل المعلومات والردع وتشجيع الأطراف غير المتعاقدة على أن تصبح أطرافا.
    Sa nature est quelque peu différente de celle des conventions sur la notification rapide et sur l'assistance car elle vise principalement à encourager les parties contractantes à œuvrer à la réalisation d'objectifs de sûreté nucléaire convenus en s'acquittant d'obligations spécifiques en matière de sûreté au niveau national. UN وتختلف الاتفاقية الى حد ما في طبيعتها عن اتفاقية التبليغ المبكر واتفاقية المساعدة، من حيث ان تركيزها الرئيسي ينصب على تشجيع الأطراف المتعاقدة على العمل على تحقيق الأهداف المتفق عليها بشأن الأمان النووي وذلك بالوفاء على الصعيد الوطني بالتزامات أمان نووي محددة.
    La Commission encourage les contractants à intégrer leurs données à la base de données de l'Autorité internationale des fonds marins. UN 100 - وتشجع اللجنة الجهات المتعاقدة على إدماج بياناتها في قاعدة بيانات السلطة الدولية لقاع البحار.
    Selon lui, le secrétariat de la Commission serait prié de préparer des rapports pour aider les États membres de la Commission ou les États contractants à assurer l'application concrète du projet de convention et à apprécier l'utilité d'un amendement. UN وحسب ما يفهمه سيُطلب إلى أمانة اللجنة إعداد تقارير لمساعدة الدول الأعضاء في اللجنة أو الدول المتعاقدة على ضمان التنفيذ العملي لمشروع الاتفاقية وتقدير مدى فائدة تعديل ما.
    Conformément à la décision d'établir des programmes OACI pour aider les États sur demande, pendant et après des actes d'intervention illicite, la liste des compétences et celle des experts ont également été communiquées aux États contractants à titre confidentiel. UN وعملا بالمقرر المتعلق بوضع برامج منظمة الطيران المدني الدولي لمساعدة الدول بناء على طلبها أثناء أعمال التدخل غير القانوني وفي أعقابها، جرى أيضا إبلاغ الدول المتعاقدة على أساس سري بقوائم الخبرة والخبراء.
    < < L'accord de projet devrait préciser le capital minimum de la société de projet ainsi que la procédure d'approbation par l'autorité contractante des statuts de cette société et des modifications essentielles de ces statuts. > > UN " ينبغي أن يحدد اتفاق المشروع الحد الأدنى لرأس مال شركة المشروع، وإجراءات الحصول على موافقة الهيئة المتعاقدة على النظام الأساسي والنظام الداخلي لشركة المشروع، وكذلك على إدخال أي تغييرات أساسية عليهما " .
    1) Le principe posé dans la directive 4.3.3 n'est pas applicable dans les cas où, pour une raison ou une autre, seule l'acceptation unanime des États contractants et organisations contractantes peut < < établir > > la réserve, comme c'est par exemple le cas des traités devant être appliqués intégralement. UN 1) المبدأ المعروض في المبدأ التوجيهي 4-3-3 لا ينطبق في الحالات التي لا يمكن فيها، لسبب أو لآخر، " إنشاء " التحفظ إلا إذا اتفقت الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة على قبوله بالإجماع، كما هو الحال مثلاً بالنسبة إلى المعاهدات التي يجب تطبيقها بالكامل().
    Dans certains cas, il pourrait être utile que le concessionnaire soit tenu de former le personnel de l’autorité contractante à l’installation des pièces de rechange. UN وقد يكون من الملائم ، في حالات معينة ، مطالبة صاحب الامتياز بتدريب موظفي الهيئة المتعاقدة على تركيب قطع الغيار .
    Il est instamment demandé aux parties contractantes de réexaminer, le cas échéant, les accords en vue de les rendre plus efficaces. UN وتحثّ الأطراف المتعاقدة على استعراض الاتفاقات، حسب الاقتضاء، بغية جعلها أكثر فعالية.
    b) Si les États contractants en ont ainsi convenu d'une autre manière. UN (ب) اتفقت الدول المتعاقدة على ذلك بطريقة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus