C'est un lien bilatéral qui se crée suite à l'acceptation entre l'auteur de la réserve et la partie contractante qui y a consenti. | UN | إنها علاقة ثنائية تنشأ بموجب التراضي بين الجهة التي أبدت التحفظ والطرف المتعاقد الذي قبله. |
Il prescrit à la Partie contractante qui est un État d'origine de prendre les mesures appropriées afin qu'un mouvement transfrontière ne soit autorisé et ne se déroule qu'après notification préalable à l'État de destination et accord de celui—ci. | UN | وتفرض على الطرف المتعاقد الذي هو دولة منشأ اتخاذ التدابير اللازمة لعدم السماح بحركة عبر الحدود وعدم إتمام هذه الحركة إلا بعد إخطار مسبق للدولة المقصودة وبعد موافقة منها. |
La Partie contractante qui a consenti à livrer un malfaiteur fugitif conformément aux dispositions du présent Traité prendra à sa charge les frais afférents à l'arrestation et à la détention du fugitif ainsi qu'à son transport jusqu'à la frontière de ladite Partie contractante. | UN | يتحمل الطرف المتعاقد الذي يقبل تسليم المجرم الهارب عملا بهذه المعاهدة، النفقات المتكبدة نتيجة اعتقاله واحتجازه ونقله الى حدود الطرف المتعاقد. |
En règle générale, il s'agit des tribunaux de la partie contractante sur le territoire de laquelle l'accident nucléaire s'est produit. | UN | وهذه المحكمة عموما هي محكمة الطرف المتعاقد الذي وقع الحادث النووي داخل إقليمه. |
En outre, en vertu de l'article 9, le régime d'allocation des fonds publics disponibles est celui de la Partie Contractante, dont les tribunaux sont compétents. | UN | 596- وبموجب المادة 9 يكون نظام دفع المبالغ العامة، هو نظام الطرف المتعاقد الذي تكون محاكمه صاحبة الاختصاص. |
Pour ce qui est des transports terrestres, conformément au contrat d'entretien des véhicules qui a été conclu avec un prestataire extérieur et qui comporte une clause sur les pièces détachées et la main-d'œuvre, la MINUK fournira les pièces détachées, qui peuvent être obtenues à moindre coût dans le cadre des contrats passés au niveau du système des Nations Unies. | UN | ففي ما يتعلق بالنقل البري، وبما أن عقد صيانة المركبات المستعان فيه بجهات خارجية يشمل بنداً عن قطع الغيار والخدمات، فإن البعثة ستقوم بتوريد قطع الغيار التي يمكن شراؤها بتكلفة أقل من خلال عقود منظومة الأمم المتحدة، من المتعاقد الذي يقدم الخدمات. |
Dans le cas précis de la perte de 35 642 dollars constatée à la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG), le montant correspondant est actuellement comptabilisé avec les sommes à recevoir en attendant qu'une décision soit prise quant à la responsabilité de l'entrepreneur chargé d'assurer la sécurité des locaux où le vol a eu lieu. | UN | وفي الحالة المحددة الخاصة بفقدان مبلغ قدره ٦٤٢ ٣٥ دولارا في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، يعتبر هذا المبلغ حاليا مبلغا معلقا بوصفه من حسابات القبض ريثما يتم البت النهائي في مدى مسؤولية المتعاقد الذي يوفر اﻷمن لمكان العمل الذي سُرقت منه النقدية. |
5. le contractant ayant remis un secteur spécifique à l'Autorité en tant que secteur réservé a un droit de priorité pour conclure avec l'Entreprise un accord d'entreprise conjointe en vue de l'exploration et de l'exploitation dudit secteur. | UN | ٥ - المتعاقد الذي يساهم للسلطة بمنطقة بعينها كمنطقة محجوزة يكون له حق اﻷولوية في اختيار الدخول مع المؤسسة في ترتيب لمشروع مشترك لاستكشاف واستغلال تلك المنطقة. |
Une Partie contractante qui a formulé une réserve au présent traité peut la retirer en adressant une notification au [dépositaire]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يبدي تحفظا على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
Une Partie contractante qui a formulé une réserve au présent traité peut la retirer en adressant une notification au [dépositaire]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يبدي تحفظا على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
Une Partie contractante qui a formulé une réserve au présent traité peut la retirer en adressant une notification au [dépositaire]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يبدي تحفظا على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
Une Partie contractante qui a formulé une réserve au présent traité peut la retirer en adressant une notification [au dépositaire]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يبدي تحفظاً على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
Une Partie contractante qui a formulé une réserve au présent traité peut la retirer en adressant une notification [au dépositaire]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يبدي تحفظاً على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
Une Partie contractante qui a formulé une réserve au présent traité peut la retirer en adressant une notification [au dépositaire]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يكون قد أبدى تحفظاً على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
Une Partie contractante qui a formulé une réserve au présent traité peut la retirer en adressant une notification [au dépositaire]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يبدي تحفظاً على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
Une Partie contractante qui a formulé une réserve au présent traité peut la retirer en adressant une notification [au dépositaire]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يبدي تحفظاً على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
Une Partie contractante qui a formulé une réserve au présent traité peut la retirer en adressant une notification [au dépositaire]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يكون قد أبدى تحفظاً على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
Une Partie contractante qui a formulé une réserve au présent traité peut la retirer en adressant une notification [au dépositaire]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يبدي تحفظاً على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
Une Partie contractante qui a formulé une réserve au présent traité peut la retirer en adressant une notification [au dépositaire]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يكون قد أبدي تحفظاً على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
5. Par restes explosifs de guerre existants, les munitions non explosées et les munitions explosives abandonnées qui préexistent à l'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de la Haute Partie contractante sur le territoire de laquelle elles se trouvent. | UN | 5- ويقصد بالمتفجرات الموجودة من مخلفات الحرب الذخائر غير المتفجرة والذخائر المتفجرة المتروكة التي كانت موجودة قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة إلى الطرف السامي المتعاقد الذي توجد هذه المتفجرات في إقليمه. |
d) si le jugement est contraire à l'ordre public de la Partie contractante dont on cherche à obtenir la reconnaissance. | UN | (د) كان الحكم مخالفا للسياسات العامة للطرف المتعاقد الذي يُطلب منه الاعتراف. |
En ce qui concerne les transports terrestres, le contrat de sous-traitance de l'entretien des véhicules comprenant un volet pièces de rechange et entretien, la MINUK fournira au prestataire de services les pièces de rechange, que l'on peut se procurer à moindre coût en passant par les marchés du système des Nations Unies. | UN | وفي ما يتعلق بالنقل البري، فبما أن عقد صيانة المركبات المستعان فيه بجهات خارجية يشمل بنداً عن قطع الغيار والخدمات، فإن البعثة ستقوم بتوريد قطع الغيار التي يمكن شراؤها بتكلفة أقل من خلال عقود منظومة الأمم المتحدة الإطارية، إلى المتعاقد الذي يقدم الخدمات. |
Selon les renseignements obtenus du bureau chargé du plan-cadre, au 8 juin 2005, l'entrepreneur, qui n'avait pas respecté le calendrier, avait présenté une facture supplémentaire et demandé que le contrat soit prolongé de huit mois pour qu'il puisse terminer les travaux. | UN | ووفقا للمعلومات المتأتية من مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر، تقدم المتعاقد الذي لم يتم العمل في الموعد المحدد قد تقدم في 8 حزيران/يونيه 2005 بمطالبه للحصول على تعويض إضافي، كما طلب تمديد العقد لمدة 8 أشهر كي يتم أعمال البناء. |
5. le contractant ayant remis un secteur spécifique à l'Autorité en tant que secteur réservé a un droit de priorité pour conclure avec l'Entreprise un accord d'entreprise conjointe en vue de l'exploration et de l'exploitation dudit secteur. | UN | ٥ - المتعاقد الذي يساهم للسلطة بمنطقة بعينها كمنطقة محجوزة يكون له حق اﻷولوية في اختيار الدخول مع المؤسسة في ترتيب لمشروع مشترك لاستكشاف واستغلال تلك المنطقة. |