L'idée n'est pas de remettre en cause les mécanismes multilatéraux ou bilatéraux de désarmement ou de réinterpréter les normes bien établies du droit international humanitaire. | UN | ومع ذلك، فإن الهدف من هذا النهج ليس هو تقويض آليات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف أو الثنائية القائمة أو إعادة تفسير القانون الإنساني الدولي الراسخ. |
Réponse : L'Argentine fait en sorte que, dans les traités multilatéraux ou bilatéraux en cours de négociation, le secret bancaire et la nature fiscale des infractions ne soient pas invoqués pour refuser l'extradition ou l'entraide judiciaire. | UN | تدعو جمهورية الأرجنتين في المعاهدات المتعددة الأطراف أو الثنائية التي يجري التفاوض بشأنها إلى عدم رفض التسليم أو تقديم المساعدة القانونية على أسس السرية المصرفية أو إذا كانت الجريمة تشتمل على مسائل مالية. |
Ces particularités ont de but d'accroître la crédibilité des centres et de renforcer les moyens leur permettant d'entreprendre des activités financées par des donateurs multilatéraux ou bilatéraux en toute indépendance. | UN | وتعمل هذه الخصائص على تعزيز الثقة بالمراكز وتدعيم قدرتها على الاضطلاع بصورة مستقلة بالأنشطة التي تمولها الجهات المانحة المتعددة الأطراف أو الثنائية. |
Des acteurs mondiaux tels que les entreprises transnationales et les institutions financières multilatérales ou bilatérales et les organismes des Nations Unies jouent un rôle important concernant le droit à un logement convenable. | UN | وتضطلع الجهات العالمية الفاعلة كالشركات عبر الوطنية، والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أو الثنائية ووكالات الأمم المتحدة بدور كبير فيما يتعلق بالحق في السكن اللائق. |
Ces pôles de collaboration pourraient par exemple avoir pour fonction de formuler et de réviser les positions du pays dans les négociations multilatérales ou bilatérales sur la facilitation du commerce. | UN | ويجوز أن تشمل المهام المحددة لهذه المنتديات التعاونية صياغة وتنقيح المواقف في المفاوضات المتعددة الأطراف أو الثنائية بشأن تيسير التجارة. |
Les autorités chargées de la sécurité publique et de la défense des frontières sont tenues d'assurer la sécurité aux frontières conformément à la législation et aux directives nationales, à la politique suivie à cet égard et aux traités et accords multilatéraux et bilatéraux conclus avec les pays concernés. | UN | تضطلع السلطات الصينية المختصة بالأمن العام والدفاع على الحدود بإدارة شؤون الدفاع على الحدود وفقا للقوانين والأنظمة الوطنية ذات الصلة، وسياسات الدفاع على الحدود، والمعاهدات والاتفاقات المتعددة الأطراف أو الثنائية الموقعة مع البلدان الأجنبية المعنية. |
Cette activité est importante car elle permet de faire le point sur les programmes d'assistance multilatérale ou bilatérale déjà en place et de faciliter le rapprochement des offres et des demandes d'assistance afin d'aider les États dans les domaines qu'ils ont jugés prioritaires. | UN | ويكتسي هذا النشاط أهمية في تيسير التقييم فيما يتعلق ببرامج المساعدة المتعددة الأطراف أو الثنائية ذات الصلة والموجودة بالفعل، وفي تيسير مضاهاة طلبات المساعدة بعروض المساعدة بغية تناول المجالات ذات الأولوية التي حددتها الدول. |
Il peut également résulter de programmes d'assistance technique menés par des donateurs multilatéraux ou bilatéraux, portant sur la formation et le renforcement des capacités en matière de compétences techniques, d'élaboration de politiques, de gestion, de conception et de suivi de projets, d'application et d'exploitation commerciale. | UN | وقد يكون نقل التكنولوجيا أيضاً نتيجة برامج المساعدة التقنية المقدمة من الجهات المانحة المتعددة الأطراف أو الثنائية الأطراف. وقد تشمل هذه البرامج التدريب وبناء القدرات في مجال المهارات التقنية، ووضع السياسات، وإدارة المشاريع، والتنمية والرصد، والتطبيق والتسويق. |
En ce qui concerne la coopération dans le domaine judiciaire, et comme indiqué plus haut, les échanges d'informations et la coopération sont régis par les traités multilatéraux ou bilatéraux auxquels la Colombie a souscrit ainsi que par la législation nationale colombienne. | UN | وفيما يتصل بالتعاون في المجال القضائي، يجري التزويد بالمعلومات ذات الصلة أو التعاون وفقا للتوجيهات الواردة في الاتفاقات المتعددة الأطراف أو الثنائية التي كولومبيا طرف فيها، والواردة في التشريع المحلي، حسب الاقتضاء، على النحو الموصوف أعلاه. |
À cet égard, il conviendra également de mentionner les activités s'inscrivant dans le cadre de programmes multilatéraux ou bilatéraux de coopération technique, notamment la participation au mécanisme de coopération du SMOC, que la Conférence des Parties a encouragée dans la décision 5/CP.10. | UN | وتندرج في هذه الفئة الأنشطة المضطلع بها من خلال برامج التعاون التقني المتعددة الأطراف أو الثنائية أو كليهما، بما في ذلك المشاركة في آلية التعاون للنظام العالمي لمراقبة المناخ، على نحو ما يشجع عليه مؤتمر الأطراف في مقرره 5/م أ-10. |
Il existe deux manières de répondre aux demandes d'entraide en matière pénale émanant d'autres États, la première reposant sur les dispositions des traités multilatéraux ou bilatéraux dans le domaine de l'entraide judiciaire, et la seconde sur la garantie de réciprocité. | UN | 1-1-2 للاستجابة لطلبات من دول أجنبية بشأن مسائل جنائية طريقتان. تقوم إحداهما على أساس أحكام المعاهدات المتعددة الأطراف أو الثنائية في مجال التعاون القانوني المتبادل. وتقوم الأخرى على أساس ضمان المعاملة بالمثل. |
De nombreuses délégations mettent également en lumière la valeur des accords multilatéraux ou bilatéraux du type de Dublin afin de répartir la responsabilité de l'examen des demandeurs d'asile, par rapport à l'utilisation unilatérale de la notion de " pays tiers sûr " . | UN | كما سلطت وفود كثيرة الضوء على قيمة الاتفاقات المتعددة الأطراف أو الثنائية المستوحاة من " نموذج دبلين " والقاضية بتقسيم مسؤولية معالجة طلبات اللجوء، مقارنة مع الاستخدام الأحادي الجانب لمفهوم البلد الثالث الآمن. |
∙ Décisions prises par des donateurs — PNUD, organismes multilatéraux ou bilatéraux — de soutenir des activités données; il peut s'agir de décisions précises ou bien d'orientations générales, le secrétariat allouant alors les fonds en consultation avec le donateur; | UN | :: القرارات التي يتخذها المانحون - برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو غيره من الجهات المانحة المتعددة الأطراف أو الثنائية - لدعم أنشطة معينة؛ وقد تكون القرارات محددة أو تتخذ شكل توجهات عامة تستطيع الأمانة في إطارها تخصيص التمويل بالتشاور مع الجهة المانحة؛ |
64. Un représentant a noté que la coordination entre les prestataires d'assistance technique devait permettre d'obtenir une vue d'ensemble de l'assistance qui était fournie, ou qui pouvait l'être, par des donateurs internationaux, régionaux, multilatéraux ou bilatéraux dans un pays donné, et de connaître les besoins du pays en matière d'assistance technique. | UN | 64- وأشار أحد الممثلين إلى أن من الضروري أن يلبي التنسيق بين مقدّمي المساعدة التقنية الحاجة إلى الحصول على صورة كاملة عن المساعدة التي يجري تقديمها - أو التي يمكن تقديمها - من جانب الجهات المانحة الدولية أو الإقليمية أو المتعددة الأطراف أو الثنائية في بلد معين، وكذلك الحاجة إلى معرفة شروط المساعدة التقنية في ذلك البلد. |
Ils pourraient fournir des arguments lors des négociations multilatérales ou bilatérales et contribuer à mobiliser l'opinion publique. Mais aussi solides soient-ils, des rapports ne suffiront jamais en eux-mêmes à contraindre les parties à respecter leurs engagements. | UN | وفي الإمكان أن تقدم هذه التقارير حججا في المفاوضات المتعددة الأطراف أو الثنائية وأن تساعد في تعبئة الرأي العام، لكن التقارير ذاتها، أيا كانت قوتها، لن تحمل العناصر الفاعلة على احترام التزاماتها. |
Les demandes d'extradition sont adressées aux autorités slovènes par les voies stipulées dans les conventions multilatérales ou bilatérales pertinentes. | UN | 45 - ويمر طلب التسليم المقدم إلى السلطات السلوفينية عبر القنوات المتفق عليها في المعاهدات المتعددة الأطراف أو الثنائية ذات الصلة. |
12. L'État partie a-t-il fourni une aide financière ou tout autre type d'assistance dans le cadre de ses activités multilatérales ou bilatérales pour défendre les droits des enfants impliqués dans des conflits armés dans d'autres pays et pour promouvoir la pleine application du Protocole? | UN | 12- هل قدمت الدولة الطرف دعماً مالياً أو أي مساعدة أخرى عن طريق أنشطتها المتعددة الأطراف أو الثنائية لتناول حقوق الأطفال الذين يتمّ إشراكهم في النـزاعات المسلحة في مناطق أخرى ولتشجيع التنفيذ الكامل للبروتوكول الاختياري؟ |
Les fonds d'affectation spéciale thématiques ont été introduits vers la fin de 2001 afin que le PNUD puisse disposer d'un système souple de cofinancement de ses activités de développement qui ne pouvaient être financées au moyen des ressources ordinaires ou d'autres fonds de sources multilatérales ou bilatérales. | UN | 6 - وصُمّمت أداة الصناديق الاستئمانية المواضيعية، التي أُنشئت في أواخر سنة 2001، لتكون أداة مرنة وخفيفة الحركة للتمويل المشترك لدعم العمل الإنمائي الذي لا يمكن تمويله من الموارد العادية أو من المصادر الأخرى المتعددة الأطراف أو الثنائية. |
Cependant, ces relations, qu'elles soient multilatérales ou bilatérales, contenant des éléments de compensation globale, il a été suggéré d'incorporer leur exclusion et de la fusionner avec celle des droits à paiement au titre d'une convention de compensation financière globale (voir par. 46 à 48). | UN | ولكن بما أن هذه العلاقات المتعددة الأطراف أو الثنائية تتضمن عناصر معاوضة، فقد اقتُرح إضافة ذلك الاستبعاد ودمجه باستبعاد حقوق السداد بموجب اتفاق معاوضة مالية (انظر الفقرات من 46-48). |
Les fonds d'affectation spéciale thématiques ont été introduits vers la fin de 2001 pour que le PNUD dispose d'un système souple de cofinancement de ses activités de développement ne pouvant pas être financées au moyen des ressources ordinaires ou d'autres fonds de source multilatérale ou bilatérale. | UN | وكان الاتجاه إلى إنشاء صناديق استئمانية مواضيعية، الذي بدأ في أواخر عام 2001، يهدف إلى زيادة مرونة وحيوية طريقة التمويل المشترك لدعم الجهود الإنمائية التي لا يمكن تمويلها من الموارد العادية أو من الموارد المتعددة الأطراف أو الثنائية الأخرى. |