Nous exprimons ici notre déception face à l'échec des négociations commerciales multilatérales dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | وهنا نعرب عن خيبة أملنا لفشل المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار جولة الدوحة. |
Nous nous félicitons de l'accord conclu ce mois même à Doha qui permet le lancement d'un nouveau cycle de négociations commerciales multilatérales dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ونرحب بما تم في الدوحة في وقت سابق من هذا الشهر من التوصل إلى الاتفاق الذي يجعل في الإمكان البدء في جولة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار منظمة التجارة العالمية. |
III. Les autres engagements multilatéraux dans le cadre de la lutte contre la criminalité transnationale organisée; | UN | ' 3` التعهدات الأخرى المتعددة الأطراف في إطار مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛ |
Il faut aussi reprendre d'urgence les négociations commerciales multilatérales à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) étant donné qu'il existe, dans la plupart des pays en développement d'Afrique, une forte corrélation entre la productivité agricole et la pauvreté. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضاً استئناف المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار منظمة التجارة العالمية على وجه السرعة نظراً للترابط الوثيق بين الإنتاجية الزراعية والفقر في معظم البلدان النامية في أفريقيا. |
6. Les négociations commerciales multilatérales au titre du programme de travail de Doha se sont inscrites dans le contexte de la contribution croissante du commerce à la croissance économique et au développement. | UN | 6- جرت المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار برنامج عمل الدوحة في ظل ظروف تميزت بتزايد دور التجارة ومساهمتها في النمو الاقتصادي والتنمية. |
80. La facilitation du commerce est l'un des thèmes des négociations multilatérales du Programme de Doha pour le développement. | UN | 80- وتيسير التجارة جزء من المفاوضات المتعددة الأطراف في إطار جدول أعمال الدوحة للتنمية. |
[Le processus consultatif multilatéral prévu à l'article 16 permet de donner des conseils et de faciliter la fourniture d'une aide [aux Parties non visées à l'annexe I] pour les questions liées au respect/nonrespect des dispositions du Protocole.] [autre formulation] | UN | [تقوم العملية الاستشارية المتعددة الأطراف في إطار المادة 16 بتقديم المشورة وتسهيل تقديم المساعدة [للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول] بشأن المسائل المتعلقة بامتثالها/عدم امتثالها بموجب البروتوكول.] [أمور أخرى] |
Sur les 32 PMA qualifiés, 13 ont atteint le point d'achèvement de l'Initiative PPTE et bénéficient, depuis mai 2006, d'un allégement irrévocable de la dette, y compris d'une annulation totale de leur dette multilatérale au titre de l'IADM. | UN | ومن بين أقل البلدان نموا المؤهلة البالغ عددها 32، وصل 13 منها إلى نقطة الإنجاز في مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وتحصل على معاملة بهدف تخفيف عبء الدين لا رجعة فيها منذ أيار/مايو 2006، بما في ذلك إلغاء كامل الديون المتعددة الأطراف في إطار المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين. |
3. Les négociations commerciales multilatérales menées dans le cadre du programme de travail de Doha sont entrées dans une phase décisive en vue d'aboutir en temps voulu à un accord favorisant le développement. | UN | 3- لقد دخلت المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار برنامج عمل الدوحة مرحلة حاسمة من أجل نهاية ناجحة وحسنة التوقيت وذات وجهة إنمائية. |
Cependant, s'il s'avère possible de résoudre ces questions en suspens à la quatrième session de la Conférence des Parties, cette dernière souhaitera peut—être adopter le processus consultatif multilatéral en faisant sien le projet de décision figurant à l'annexe III ci—après. | UN | إلا أنه في حال تسوية هذه القضايا المتبقية في الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف، فقد يرغب المؤتمر في اعتماد العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف في إطار مشروع المقرر الوارد في المرفق الثالث أدناه. |
Il s'avère que l'issue politique du problème du coton semble incertaine, malgré les espoirs placés dans la poursuite des négociations commerciales multilatérales dans le cadre du cycle de Doha. | UN | إننا غير متيقّنين من التوصل إلى حل سياسي لمشكلة القطن، بالرغم من الآمال المعقودة على استمرار المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار جولة الدوحة. |
À ce sujet, la délégation du Bélarus accueille favorablement l'accord-cadre conclu en 2004 par les pays membres de l'OMC, qui a permis de sortir de l'impasse de Cancún et de reprendre les négociations commerciales multilatérales dans le cadre de l'OMC. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عن ترحيب وفد بيلاروس بالاتفاق الإطاري المبرم بين الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية، في سنة 2004. والذي أتاح تخطي مأزق كانكون واستئناف المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Nous continuerons donc de participer activement aux négociations multilatérales dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et mettrons en oeuvre une nouvelle politique commerciale qui, dans la cadre des orientations générales de l'État, visera à donner à notre économie un profil clair d'exportation. | UN | وبالتالي سنظل نُشارك بنشاط في المفاوضات المتعددة الأطراف في إطار منظمة التجارة العالمية، وسوف نطبق سياسات تجارية جديدة تستهدف، كجزء من سياسة عامة للدولة، إعطاء الاقتصاد الأرجنتيني بُعدا تصديريا واضحا. |
En ce qui concerne les échanges commerciaux, il importe de lancer sans tarder une nouvelle série de négociations multilatérales dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | 54 - وفيما يتصل بمجال التجارة، قال أن من المهم القيام، دون إبطاء، ببدء مجموعة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار منظمة التجارة العالمية. |
42. En remerciant tous ceux qui avaient contribué, par leur coopération et leur dévouement, au résultat obtenu, le Président a noté que les participants avaient voulu montrer que les négociations multilatérales dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies avaient un sens et qu'il était possible de parvenir à des accords dans ce contexte. | UN | 42- وقال، وهو يتوجه بالشـكر إلى جميـع الذيـن أسهموا بتعاون وتفان في الوصول إلى هذه النتيجة، إنه قد تعين على المشاركين أن يثبتوا أن المفاوضات المتعددة الأطراف في إطار الأمم المتحدة مهمة فعلاً وأنه من الممكن التوصل إلى اتفاق في هذا السياق. |
I. Les engagements multilatéraux dans le cadre de la lutte contre le terrorisme; | UN | ' 1 ` التعهدات المتعددة الأطراف في إطار مكافحة الإرهاب؛ |
II. Les engagements multilatéraux dans le cadre de la lutte contre la corruption; | UN | ' 2` هدات المتعددة الأطراف في إطار مكافحة الفساد؛ |
ii) < < Nouvelle série de négociations commerciales multilatérales à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et ses conséquences pour les pays en développement > > ; | UN | `2 ' " الجولة الجديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار منظمة التجارة العالمية وتبعاتها على الدول النامية " ؛ |
Je saisis cette occasion pour me féliciter de la prorogation de la date d'expiration de l'initiative en faveur des pays pauvres lourdement endettés et de l'adoption du document-cadre général pour les négociations commerciales multilatérales au titre du programme de travail de Doha, connu sous le nom de < < Paquet de juillet > > . | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديري لتمديد تاريخ انتهاء مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وكذلك لاعتماد الإطار العام لوضع طرائق زراعية من أجل المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار برنامج عمل الدوحة، المعروف بحزمة تموز/يوليه. |
Il y a lieu de se demander si les négociations commerciales multilatérales du cycle de Doha garantissent des résultats propres à favoriser le développement. | UN | وهناك موجب للتساؤل هل ستنتهي المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في إطار جولة الدوحة للتنمية إلى نتائج مواتية للتنمية أم لا. |
[Le processus consultatif multilatéral prévu à l'article 16 permet de donner des conseils et de faciliter la fourniture d'une aide aux Parties non visées à l'annexe I pour les questions liées au respect/nonrespect des dispositions du Protocole.] Lien avec l'article 19 du Protocole | UN | [تقوم العملية الاستشارية المتعددة الأطراف في إطار المادة 16 بتقديم المشورة وتيسير تقديم المساعدة للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بشأن المسائل المتعلقة بامتثالها/عدم امتثالها بموجب البروتوكول.] العلاقة بالمادة 19 من البروتوكول |
Compte tenu des besoins particuliers de la Guinée-Bissau en tant que pays fragile et fortement endetté sortant d'un conflit, il faut faire preuve de créativité et de flexibilité pour lui permettre de tirer pleinement profit de l'Initiative PPTE, et notamment de l'annulation de sa dette multilatérale au titre de l'IADM. | UN | 25 - وفي ضوء الاحتياجات المحددة التي تنفرد بها غينيا - بيساو بوصفها بلدا ضعيفا مثقلا بالديون خارجا من النزاع، فإنه لا بد من التحلي بالإبداع والمرونة لتمكين البلد من الاستفادة الكاملة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما في ذلك إلغاء الديون المتعددة الأطراف في إطار المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين. |
Dans ce contexte, les négociations multilatérales menées dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce revêtent une importance particulière, puisque en dépendent la libéralisation de nos marchés agricoles - secteur dans lequel notre pays a un avantage compétitif manifeste - et la marge de manœuvre pour mener à bien nos politiques industrielles. | UN | ومن هذا المنطلق، تتسم المفاوضات المتعددة الأطراف في إطار منظمة التجارة العالمية بأهمية خاصة لأن تحرير قطاعنا الزراعي - الذي يتمتع فيه بلدنا بمزايا تنافسية واضحة - يعتمد عليها كما هو الشأن مع المرونة الكافية التي نحتاجها لتنفيذ سياستنا الصناعية. |
Cependant, s'il s'avère possible de résoudre ces questions en suspens à la quatrième session de la Conférence des Parties, cette dernière souhaitera peut—être adopter le processus consultatif multilatéral en faisant sien le projet de décision figurant à l'annexe III ci—après. | UN | لكنه في حال تسوية هذه القضايا المتبقية في الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف، فقد يرغب المؤتمر باعتماد العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف في إطار مشروع المقرر الوارد في المرفق الثاني أدناه. |