"المتعددة التي" - Traduction Arabe en Français

    • multiples
        
    • nombreuses
        
    • multiplicité
        
    • multiple que
        
    • différentes
        
    Être conformes à l'objectif d'intégrité environnementale et tenir compte des multiples fonctions des forêts et d'autres écosystèmes; UN كونها متسقة مع هدف السلامة البيئية وتضع في الاعتبار المهام المتعددة التي تؤديها الغابات وغيرها من النظم الإيكولوجية
    Cela implique que les États reconnaissent les multiples formes de discrimination qu'elles subissent et qu'ils prennent des mesures ciblées. UN وهذا يتطلب اعتراف الدول بأنماط التمييز المتعددة التي تواجهها المرأة الريفية واتخاذ إجراءات محددة الهدف في هذا الشأن.
    L'Année est une occasion d'avoir une nouvelle approche des multiples crises que connaissent partout les familles et de ce qui peut être fait pour éviter de telles crises. UN وتمثل السنة فرصة لتعزيز الوعي الجديد باﻷزمات المتعددة التي يمكن أن تواجهها اﻷسر في أي مكان وبما يمكن عمله لتفاديها.
    Enfin, il a fourni des précisions sur les nombreuses mesures prises pour assurer l'enregistrement des naissances. UN وفي الأخير، قدمت موزامبيق تفاصيل عن المبادرات المتعددة التي اعتمدت لكفالة تسجيل الأطفال بعد الولادة.
    Ces études ont permis de mettre en évidence les multiples voies par lesquelles l'éducation influe sur le comportement en matière de procréation. UN واستكشفت تلك الدراسات القنوات المتعددة التي يؤثر التعليم على السلوك التناسلي من خلالها.
    Ces études ont permis de mettre en évidence les multiples voies par lesquelles l'éducation influe sur le comportement en matière de procréation. UN واستكشفت تلك الدراسات القنوات المتعددة التي يؤثر التعليم على السلوك التناسلي من خلالها.
    Au cours des multiples contrôles effectués par les services du Procureur, Sannikov n'a formulé ni plainte ni requête concernant ses conditions de détention. UN وخلال عمليات المراقبة المتعددة التي أجراها مكتب المدعي العام، لم يتقدم سانيكوف بأية شكوى أو التماس بشأن ظروف احتجازه.
    Cela implique que les États reconnaissent les multiples formes de discrimination qui s'exercent contre les femmes rurales et qu'ils prennent des mesures ciblées. UN ويقتضي ذلك أن تعترف الدول بأنماط التمييز المتعددة التي تواجهها المرأة الريفية واتخاذ إجراءات مستهدفة.
    Nous sommes encouragés par les manifestations de bonne foi en faveur de l'élimination des armes nucléaires et par les multiples initiatives et efforts qui s'inscrivent dans cette dynamique. UN وتشجعنا مظاهر حسن النية لإزالة الأسلحة النووية والمبادرات والجهود المتعددة التي تندرج في هذا المسعى.
    Il est permis d'avoir des doutes sur ce taux aujourd'hui, car en raison des crises multiples que le pays a subies, certaines populations abandonnées à elles-mêmes ont renoué avec ces pratiques traditionnelles nuisibles. UN ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Il les a appelés à renforcer leur cohésion et à œuvrer de concert pour s'attaquer aux multiples défis auxquels le pays est confronté. UN وناشدت الأطراف أن تقوي من تماسكها وأن تعمل على التصدي للتحديات المتعددة التي تواجه البلد.
    Le renforcement des capacités et de la viabilité des systèmes de santé face aux multiples problèmes de santé publique et aux différentes maladies est une composante clef. UN وتعزيز قدرة النظم الصحية وصمودها في وجه التحديات والأمراض المتعددة التي تواجهها الصحة العامة من العناصر الأساسية.
    Le Rapporteur spécial se dit toutefois préoccupé par les multiples informations selon lesquelles l'urgence et la gravité de la situation des peuples autochtones du pays n'ont pas été dûment prises en compte. UN غير أن المقرر الخاص يعرب عن قلقه إزاء المعلومات المتعددة التي مفادها أن الطبيعة الملحة لحالة الشعوب الأصلية للبلد والخطورة المتسمة بها لم تُؤخذا في الاعتبار على النحو الواجب.
    Il a également connaissance des multiples arguments avancés par chaque partie contre ces interdictions ou restrictions et en leur faveur. UN ويدرك جيداً الأدلة المتعددة التي تحاجج بها جميع الأطراف التي تدعم أو تعارض هذا الحظر أو هذه القيود.
    Le silence de la femme dans la revendication de ses droits face aux multiples violences dont elle est victime. UN صمت المرأة عن المطالبة بحقوقها في مواجهة ضروب العنف المتعددة التي أصبحت ضحية لها.
    Les multiples crises mondiales survenues durant les années 2006 à 2009 ont eu quatre impacts majeurs sur la coopération pour le développement. UN 33 - أفضت الأزمات العالمية المتعددة التي شهدتها الفترة 2006-2009 إلى أربعة آثار رئيسية انعكست على التعاون الإنمائي.
    Ramadi, en particulier, a connu une augmentation des attaques multiples contre les établissements publics iraquiens et les responsables du Conseil de l'Éveil. UN وشهدت الرمادي على وجه الخصوص زيادة في الهجمات المتعددة التي تستهدف مرافق الحكومة العراقية وكبار قادة مجلس الصحوة.
    Les nombreuses priorités contenues dans la Déclaration de Copenhague nous imposent d'éliminer la pauvreté. UN والأولويات المتعددة التي يتضمنها إعلان كوبنهاغن تستدعي القضاء على الفقر.
    Il convient de souligner que les nombreuses menaces représentées par le commerce illicite d'armes légères ont des conséquences dévastatrices et demeurent un sujet de préoccupation pour tous les pays et régions. UN ومن الأهمية ملاحظة ذلك لأن التهديدات المتعددة التي يفرضها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تترتب عليها عواقب وخيمة وتظل مبعث قلق بالنسبة لجميع البلدان والمناطق.
    Il faudra étudier avec grand soin et dans le détail, avant la réunion d'une conférence, les nombreuses propositions soumises au Comité préparatoire. UN والاقتراحات المتعددة التي قدمت للجنة التحضيرية تستدعي الدراسة بصورة دقيقة ومفصلة قبل عقد أي مؤتمر.
    La multiplicité de leurs rôles - d'épouses, de mères et de femmes qui ont un métier - gêne également les femmes dans leurs aspirations à l'avancement professionnel. UN كما تُضعف الأدوار المتعددة التي تؤديها المرأة كزوجة وكأم وكصاحبة مهنة إمكانية ارتقائها في السلم الوظيفي.
    Le Comité est également préoccupé par la discrimination multiple que subissent certains groupes de femmes défavorisés, qui sont exposés à des poursuites pénales et à la marginalisation sociale, ce qui les empêche de jouir de tous leurs droits, tels que garantis par la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء حالات التمييز المتعددة التي تعاني منها بعض فئات النساء اللائي يشهدن ظروفاً سيئة والمعرضات للملاحقات القضائية والوصم الاجتماعي، الأمر الذي يمنعهن من التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus