Conditions de prise des contre-mesures par des membres d'une organisation internationale | UN | الشروط المتعلقة باتخاذ تدابير مضادة من جانب الأعضاء في منظمة دولية |
Article 52 Conditions de prise des contre-mesures par des | UN | المادة 52 الشروط المتعلقة باتخاذ تدابير مضادة من جانب الأعضاء في منظمة |
Conditions de prise des contre-mesures par des membres d'une organisation internationale | UN | الشروط المتعلقة باتخاذ تدابير مضادة من جانب الأعضاء في منظمة دولية |
Elle peut aussi accroître l'expérience que les femmes ont de la prise de décisions et de la gestion. | UN | ومن شأنه أيضا زيادة خبرتها في القضايا المتعلقة باتخاذ القرارات والقيادة. |
Elles doivent prendre les mesures nécessaires pour assurer la pleine participation des peuples autochtones à la prise de décisions. | UN | وينبغي أن توجد في مؤسسات التعليم العالي آلية لمشاركة الشعوب الأصلية مشاركة كاملة في هياكلها المختصة المتعلقة باتخاذ القرارات. |
S'agissant des mécanismes institutionnels pour la prise de décisions sur l'affectation des fonds, le secrétariat de l'ozone et l'OMM ont conclu un mémorandum d'accord à ce sujet, qui est reproduit dans l'annexe I à la présente note. | UN | وقد اتفقت أمانة الأوزون والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، فيما يخص الترتيبات المتعلقة باتخاذ قرارات بشأن تخصيص الأموال، على مذكرة تفاهم بهذا الصدد ترد في المرفق الأول للمذكرة الحالية. |
Nous estimons, toutefois, que les recommandations relatives à l'adoption d'une résolution du Conseil de sécurité établissant les principes du recours à la force méritent, ainsi que les principes eux-mêmes, d'être débattues plus avant car les États Membres sont très préoccupés par cette question. | UN | ولكننا نعتقد أن التوصيات المتعلقة باتخاذ مجلس الأمن لقرار يحدد مبادئ استخدام القوة تتطلب المزيد من المناقشة، مثلما تتطلب المبادئ نفسها، لأن الدول الأعضاء قلقة جدا إزاء تلك المسألة. |
Conditions de prise des contre-mesures par des membres | UN | الشروط المتعلقة باتخاذ تدابير مضادة من جانب الأعضاء في منظمة دولية |
Il est essentiel que les pays en développement aient davantage voix au chapitre dans leurs mécanismes de prise de décision et qu'ils y participent davantage. | UN | ومن الضروري تعزيز صوت واشتراك البلدان النامية في عملياتها المتعلقة باتخاذ القرارات. |
plus que l'équilibre entre membres permanents et membres non permanents du Conseil; tertio veiller à assurer la représentation géographique équitable de toutes les régions et, dans la mesure du possible, préserver le processus éprouvé de prise de décisions au sein du Conseil. | UN | تعديل مركز اﻷعضاء الدائمين الحاليين، وعدم المساس بالتوازن القائم بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين في المجلس، وثالثا ضمان التمثيل الجغرافي العادل لجميع المناطق بقدر اﻹمكان، والحفاظ على العملية المجربة المتعلقة باتخاذ القرارات داخل المجلس. |
À propos de la République de Croatie, la Commission a approuvé la recommandation du Rapporteur spécial préconisant des mesures de discrimination positive pour améliorer la représentation des femmes aux postes de prise de décisions; | UN | وباﻹشارة إلى جمهورية كرواتيا، أقرت اللجنة توصية المقرر الخاص المتعلقة باتخاذ تدابير إيجابية لتحسين تمثيل المرأة في مناصب صنع القرار؛ |
L'ensemble des processus de prise de décisions et de planification stratégique des gouvernements et du secteur privé est fortement tributaire aujourd'hui de la technologie de l'information et de la communication. | UN | إن جميع العمليات المتعلقة باتخاذ القرار وتخطيط الاستراتيجيات في الحكومات والقطاع الخاص تعتمد اليوم بشدة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
De toute évidence, les conclusions et recommandations qu'ils ont formulées, y compris celles qui portent sur les mesures législatives et politiques en faveur des victimes de terrorisme, sont également applicables aux victimes de prise d'otages par des groupes terroristes. | UN | ومن الواضح أن النتائج والتوصيات الواردة فيها، بما فيها تلك المتعلقة باتخاذ تدابير تشريعية وسياساتية مناسبة لصالح ضحايا الإرهاب، تكتسي نفس القدر من الأهمية لضحايا أخذ الرهائن على يد الإرهابيين. |
Les commentaires qui suivent portent sur la structure de l'organisation, ses procédures de prise de décisions et sa pratique en matière d'indemnisation. | UN | 2 - وتتناول التعليقات التالية هيكل المنظمة، وإجراءاتها المتعلقة باتخاذ القرارات وممارساتها فيما يتصل بالمطالبات. |
Cela suppose également de dispenser une éducation sexuelle aux jeunes et d'aider les jeunes filles et les femmes à développer leurs compétences en matière de prise de décision et de négociation. | UN | ويعني هذا أيضا توفير التثقيف الجنسي لفئة الشباب ودعم الفتيات والنساء في تنمية المهارات المتعلقة باتخاذ القرارات والتفاوض. |
De toute évidence, les conclusions et recommandations qu'ils ont formulées, y compris celles qui portent sur les mesures législatives et politiques en faveur des victimes de terrorisme, sont également applicables aux victimes de prise d'otages par des groupes terroristes. | UN | ومن الواضح أن النتائج والتوصيات الواردة فيها، بما فيها تلك المتعلقة باتخاذ تدابير تشريعية وسياساتية مناسبة لصالح ضحايا الإرهاب، تكتسي نفس القدر من الأهمية لضحايا أخذ الرهائن على يد الإرهابيين. |
Ce principe s'applique en premier lieu à la population proprement dite et il prévoit qu'elle doit être suffisamment informée des effets nocifs éventuels d'une activité à risque pour être à même de participer au processus administratif de prise de décisions qui la concerne de près. | UN | وينطبق هذا المبدأ في المقام اﻷول على السكان أنفسهم ويقضي بأنه يجب إعطاؤهم المعلومات الكافية فيما يتعلق باحتمال وقوع آثار ضارة نتيجة لنشاط خطر لتأهيلهم للاشتراك في العمليات الادارية المتعلقة باتخاذ القرار والتي تهمهم بقدر كبير. |
Il reste néanmoins beaucoup à faire pour que les femmes participent davantage à tous les niveaux à la prise de décisions en ce qui concerne la prévention, la gestion et la résolution des conflits. | UN | غير أنه مازال ينبغي عمل الكثير لضمان تمثيل المرأة على جميع المستويات المتعلقة باتخاذ القرار في مجال درء الصراعات وإدارتها وحلها. |
Les moyens d'application, y compris les informations servant à la prise de décisions, ainsi que d'autres sujets transsectoriels, devraient être abordés lors de chaque cycle eu égard aux modules thématiques choisis. | UN | أما وسائل التنفيذ، بما فيها المعلومات المتعلقة باتخاذ القرارات، فضلا عن المسائل الشاملة الأخرى، فينبغي أن تعالج في كل دورة في ضوء المجموعات المواضيعية المختارة. |
Cette même décision demandait au secrétariat d'informer les Parties des mécanismes institutionnels pour la prise de décisions sur l'affectation des fonds, avec une proposition visant spécifiquement à satisfaire aux impératifs énoncés dans la décision. | UN | وطُلب إلى الأمانة في نفس المقرر أن تقوم، من جملة أمور، بإبلاغ الأطراف بالترتيبات المؤسسية المتعلقة باتخاذ قرارات عن تخصيص الأموال ذات الصلة، على أن يكون ذلك مشفوعاً باقتراح محدد للوفاء بالاشتراطات المحددة في المقرر. |
La présente section donne une liste des activités du PNUE regroupées selon les domaines thématiques définis dans la Stratégie de Maurice, allant du changement climatique et de l'élévation du niveau de la mer à la gestion des connaissances et de l'information pour la prise de décisions. | UN | 19 - يتضمن هذا الجزء قائمة بأنشطة اليونيب مجمَّعة وفقاً للمجالات المواضيعية الموجزة في استراتيجية موريشيوس، ابتداءً من تغيُّر المناخ وارتفاع منسوب سطح البحر إلى إدارة المعارف والمعلومات المتعلقة باتخاذ القرار. |
563. Ayant accepté des recommandations relatives à l'adoption de nouvelles mesures de prévention de la violence contre les femmes, l'Azerbaïdjan mettait en œuvre des mesures sociales, économiques et législatives. | UN | 563- واتخذت أذربيجان تدابير اجتماعية واقتصادية وتشريعية كونها قبلت بالتوصيات المتعلقة باتخاذ المزيد من التدابير لمنع العنف ضد المرأة. |