De plus, ils ont souvent du mal à faire valoir leurs droits fonciers légitimes. | UN | وعلاوة على ذلك كثيرا ما تُحرم الشعوب الأصلية أيضا من حقوقها المتعلقة بالأرض. |
Article 34 Droits fonciers traditionnels et historiques | UN | المادة 34: الحقوق التقليدية والتاريخية المتعلقة بالأرض |
Par ailleurs, le rapport du Secrétaire général sur les problèmes fonciers et l'additif à ce document entrent tout à fait dans le cadre du sujet. | UN | ويمثل تقرير الأمين العام عن المسائل المتعلقة بالأرض والإضافات إلى ذلك التقرير مصادر معلومات ذات صلة وثيقة بالموضوع. |
Elle a évoqué nombre de problèmes liés à ce thème, notamment la pauvreté, la santé et les questions foncières. | UN | وأشارت إلى القضايا العديدة المرتبطة بهذا الموضوع الرئيسي، مثل الفقر والصحة والمسائل المتعلقة بالأرض. |
Garantir le droit à la terre par l'élaboration d'une politique en la matière et la mise en place d'un régime foncier solide; | UN | إعمال الحقوق المتعلقة بالأرض من خلال صياغة سياسة للأراضي ووضع نظام آمن لحيازة الأراضي |
Lors de conflits fonciers, les pauvres sont désavantagés et souvent victimes d'expropriation forcée. | UN | ويجد الفقراء أنفسهم في وضع غير موات في المنازعات المتعلقة بالأرض وكثيرا ما يروحون ضحية المصادرة الجبرية. |
En sus des mesures préventives déjà examinées, on a été d'avis qu'il fallait renforcer les droits fonciers des communautés autochtones. | UN | واقترح بالإضافة إلى التدابير الوقائية التي نوقشت من قبل أن تُعزَّز حقوق السكان المحليين المتعلقة بالأرض. |
La principale revendication des peuples autochtones est que le Gouvernement reconnaisse et garantisse leurs droits fonciers. | UN | ويتمثل المطلب الرئيسي للشعوب الأصلية في أن تعترف الحكومة بحقوقها المتعلقة بالأرض وحماية هذه الحقوق. |
3. Abrogation de traités et droits fonciers | UN | 3- إلغاء المعاهدات والحقوق المتعلقة بالأرض |
Vu la diversité de l'histoire des peuples autochtones à travers le monde, la diversité de leur situation politique et de son évolution et la diversité des problèmes juridiques passés et actuels en jeu, la question des droits fonciers des peuples autochtones devra être réglée au cas par cas, si possible, conjointement par les peuples autochtones et les États concernés. | UN | وبالنظر إلى تنوع تاريخ الشعوب الأصلية في العالم أجمع، وإلى العلاقات السياسية والتطورات ذات الصلة بها وتباين القضايا القانونية ماضياً حاضراً، سيلزم أن تستعرض تلك المسائل على أساس كل مسألة على حدة من قبل الشعوب الأصلية والدول معاً إن أمكن من أجل تسوية قضايا حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأرض. |
3. Abrogation de traités et droits fonciers | UN | إلغاء المعاهدات والحقوق المتعلقة بالأرض |
Il tentera seulement de récapituler ses effets les plus pertinents, dont certains sont encore décelables à la fin du XXe siècle, en particulier ceux qui concernent les droits fonciers. | UN | ولكنه سيحاول فقط تقديم ملخص لأهم الآثار ذات الصلة والتي ما زال بعضها قائماً حتى في نهاية القرن العشرين، لا سيما تلك التي تمس الحقوق المتعلقة بالأرض. |
La réduction des risques de catastrophe contribue à la protection des droits de l'homme dans la mesure où elle peut aider à limiter l'impact négatif éventuel sur le logement, la santé, les droits fonciers et l'accès à la nourriture, pour ne mentionner que quelques aspects. | UN | ويسهم الحد من أخطار الكوارث في حماية حقوق الإنسان، عن طريق تقليل احتمال تأثير المخاطر الطبيعية سلباً في السكن والصحة والحقوق المتعلقة بالأرض وإمكانية الحصول على الغذاء، على سبيل الذكر لا الحصر. |
Les défenseurs des droits de l'homme actifs dans les domaines des droits sociaux, les représentants syndicaux et les défenseurs des droits fonciers sont souvent les premiers visés. | UN | وغالباً ما يكون المدافعون عن حقوق الإنسان العاملون في مجال الحقوق الاجتماعية، وممثلو نقابات العمال، والمدافعون عن الحقوق المتعلقة بالأرض أول المستهدفين. |
La loi ne traite pas des questions foncières, lesquelles sont régies par la loi sur la réforme foncière. | UN | ولا يتناول هذا القانون القضايا المتعلقة بالأرض التي ينظمها قانون إصلاح الأراضي. |
Il a été proposé de faire des questions foncières un domaine de travail et d'étude prioritaire pendant cette deuxième décennie; l'administation de la justice et le respect des traités devaient également être mis en avant. | UN | واقترحوا أن تشكل القضايا المتعلقة بالأرض مجالات العمل والاهتمام الرئيسية خلال العقد الثاني. |
Par le biais de ce réseau, ONUHabitat a aidé la Banque mondiale à élaborer dans l'élaboration d'un cadre d'évaluation de la gouvernance foncière pour les interventions liées à la terre. | UN | كما دعم موئل الأمم المتحدة، عبر هذه الشبكة، البنك الدولي في تطوير إطار لتقييم إدارة الأراضي للتدخلات المتعلقة بالأرض. |
Constatant que, malgré ces avancées aux niveaux international, régional et national, les difficultés qui empêchent les autochtones de jouir effectivement de leurs droits sur les terres et les ressources demeurent très nombreuses, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من هذا التقدم الدولي والاقليمي والوطني، ما زالت المشاكل كثيرة، وهي مشاكل تعرقل تمتع الشعوب الأصلية الفعلي بالحقوق المتعلقة بالأرض والموارد، |
Les Hawaiiens devaient être en mesure de participer activement, avec le Gouvernement, au règlement des litiges concernant les terres. | UN | ويلزم أن يتمكن سكان هاواي من المشاركة النشطة في تسوية النزاعات المتعلقة بالأرض القائمة مع الحكومة. |
En prenant des initiatives pour régler les conflits à l'échelon local, la MONUC s'attaque au coeur même du problème ainsi qu'aux questions plus vastes de la terre, des ressources, de la nationalité et de la coopération transfrontières. | UN | وبالاضطلاع بمبادرات لحل النـزاع المحلي، إنما تعالج بعثة الأمم المتحدة صميم المشكلة، وكذلك القضايا الأوسع المتعلقة بالأرض والموارد والجنسية والتعاون عبر الحدود. |
107. Plusieurs délégations gouvernementales ont déclaré que les articles concernant la terre et les ressources naturelles devaient être remaniés. | UN | 107- وقال العديد من وفود الحكومات إنه يلزم إعادة صياغة المواد المتعلقة بالأرض والموارد الطبيعية. |
Les systèmes traditionnels de gouvernement et les rôles et responsabilités des chefs traditionnels et d'autres dirigeants traditionnels et du système de clan doivent aussi être reconnus et ceci comprendra des questions relatives aux terres coutumières, à la préservation de l'environnement, aux affaires de famille, au règlement des différents et au maintien de la paix et de l'ordre public. | UN | ويجب أيضا الاعتراف بنظم الحكم التقليدية وأدوار ومسؤوليات الرؤساء التقليديين وسواهم من الزعماء التقليديين ونظام العشائر، وستشمل هذه الأدوار والمسؤوليات المسائل المتعلقة بالأرض العرفية، وصون البيئة، والمسائل العائلية، وتسوية الخلافات، وصون السلام والنظام التام. |
8. Réaffirme son appui au principe établi selon lequel toutes les déclarations faites et tous les engagements pris sous la contrainte, en particulier ceux qui concernent la terre et la propriété, sont nuls et non avenus; | UN | ٨ - يؤكد من جديد تأييده للمبدأ الثابت القائل بأن جميع اﻹقرارات والتصرفات التي صدرت باﻹكراه، ولا سيما المتعلقة باﻷرض والملكية، باطلة ولاغية؛ |
Aussi son Gouvernement a-t-il entamé des consultations et organisé en 2011 une conférence nationale sur les droits territoriaux, mais il s'agit d'un processus complexe qui prend du temps. | UN | وذكرت أن حكومتها قامت لهذا بإجراء مشاورة مع هذه الجماعات وعقدت في عام 2011 مؤتمرا وطنيا بشأن الحقوق المتعلقة بالأرض ولكن المسألة معقدة وتحتاج إلى وقت. |
c) En outre, il était difficile de se procurer certains éléments d'information relatifs aux terrains et aux immeubles. | UN | (ج) بالإضافة إلى ذلك، هناك بعض المعلومات المتعلقة بالأرض والمباني لم يكن من السهل الحصول عليها. |