Elle espère améliorer la communication avec ces organismes concernant les questions relatives aux minorités de leurs régions respectives et examiner la possibilité d'initiatives conjointes le cas échéant et de préférence dans les régions en question. | UN | وهي تأمل أن تعزز التواصل مع هذه الهيئات بشأن المسائل المتعلقة بالأقليات كل في منطقتها، وأن تبحث، في أحسن الأحوال، إطلاق مبادرات مشتركة متى كان ذلك مناسباً وداخل المناطق المعنية. |
Cet État classait les questions relatives aux minorités parmi ses priorités. | UN | وقال إن الدولة المعنية تعتبر أن القضايا المتعلقة بالأقليات تندرج ضمن أولوياتها. |
Le Parlement avait en outre été saisi des projets de loi concernant les minorités en Carinthie. | UN | وتوجد قيد نظر البرلمان أيضاً مشاريع القوانين المتعلقة بالأقليات في إقليم كارينثيا. |
Elle a donc adressé des communications se rapportant à de nombreuses situations concernant les minorités. | UN | وبناء على ذلك، بعثت الخبيرة المستقلة برسائل ذات صلة بالعديد من الحالات المتعلقة بالأقليات. |
Notant avec préoccupation que, dans de nombreux pays, les différends et les conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد تواتر وحدة المنازعات والصراعات المتعلقة باﻷقليات في بلدان عديدة ومن نتائجها المأساوية في الكثير من اﻷحيان، |
Les plans d'action sur les minorités et la succession des États constituent une bonne base pour la poursuite des travaux. | UN | وخطط العمل المتعلقة باﻷقليات وخلافة الدول تشكل أساسا جيدا لمزيد من العمل. |
58. M. Kamel RezagBara a déclaré que la Commission africaine s'occupait des questions intéressant les minorités et les autochtones dans le contexte de l'Afrique. | UN | 58- وقال السيد كمال رزاق بارا إن اللجنة الأفريقية تهتم بالتصدي للمسائل المتعلقة بالأقليات والشعوب الأصلية في إطار السياق الأفريقي. |
Le personnel du bureau répond aux demandes, organise des activités de formation, publie des renseignements et prépare des déclarations et des initiatives concernant les problèmes relatifs aux minorités. | UN | ولأمين المظالم مكتب يضطلع موظفوه، ضمن جملة أمور، بخدمة العملاء وتنظيم التدريب وإصدار المواد الإعلامية وإعداد البيانات والمبادرات بشأن القضايا المتعلقة بالأقليات. |
113. Le Ministère des minorités a été créé en 2006 afin d'adopter une approche plus ciblée des questions relatives aux minorités. | UN | 113- أنشئت وزارة شؤون الأقليات في عام 2006 من أجل اتباع نهج أكثر تركيزاً حيال القضايا المتعلقة بالأقليات. |
Il est chargé du suivi et de la coordination des questions relatives aux minorités religieuses. | UN | وهي تشرف على تنسيق المسائل المتعلقة بالأقليات الدينية. |
L'Arménie coopérait activement avec le Conseil de l'Europe au sujet des questions relatives aux minorités nationales. | UN | وتتعاون أرمينيا بنشاط مع مجلس أوروبا في المسائل المتعلقة بالأقليات القومية. |
On trouvera ci-après une partie des recommandations relatives aux minorités. | UN | ويرد فيما يلي بعض التوصيات المتعلقة بالأقليات. |
La Suède a récemment adopté des mesures pour réformer sa politique concernant les minorités nationales. | UN | 57 - وقد اتخذت السويد مؤخرا خطوات لإصلاح سياستها المتعلقة بالأقليات القومية. |
Les institutions publiques doivent inscrire dans leurs programmes les questions concernant les minorités. | UN | ويجب على المؤسسات العامة أن تدرج في برامجها المسائل المتعلقة بالأقليات. |
Des dispositions générales concernant les minorités ethniques et religieuses. | UN | السياسات العامة المتعلقة بالأقليات الإثنية والدينية. |
Il a proposé que l'Organisation des Nations Unies entame d'étroites consultations avec le Secrétariat général de l'Organisation de l'unité africaine en vue de sensibiliser les pays aux questions concernant les minorités et les peuples autochtones et à leur importance dans le contexte africain. | UN | واقترح أن تقوم الأمم المتحدة بالتشاور عن كثب مع الأمانة العامة لمنظمة الوحدة الأفريقية بغية توعية البلدان بالمسائل المتعلقة بالأقليات والسكان الأصليين وأهميتها في السياق الأفريقي. |
Préoccupée de constater que, dans de nombreux pays, les différends et les conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, | UN | وإذ يساورها القلق لتزايد تكرّر وحدّة الصراعات والمنازعات المتعلقة باﻷقليات في بلدان عديدة ولنتائجها المأساوية في الكثير من اﻷحيان، |
Les plans d'action sur les minorités et la succession des États constituent une bonne base pour la poursuite des travaux. | UN | وفي هذا الصدد، فإن خطط العمل المتعلقة باﻷقليات وخلافة الدول تشكل أساسا جيدا لمزيد من اﻷعمال. |
La proposition tendant à organiser des séminaires sur les questions intéressant les minorités et les peuples autochtones d'Afrique avait été formulée par le Groupe de travail sur les minorités et le Groupe de travail sur les populations autochtones et approuvée par la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans ses résolutions 2000/16, 1999/19 et 1999/20. | UN | وكان كل من الفريق العامل المعني بالأقليات والفريق العامل المعني بالسكان الأصليين قد اقترح عقد حلقات دراسية بشأن المسائل المتعلقة بالأقليات والشعوب الأصلية في أفريقيا، وتم تأييد هذا الاقتراح في القرارات 2000/16 و1999/19 و1999/20 الصادرة عن اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il demande quel sera le modus operandi des notes d'orientation interinstitutions proposées, de quelle manière les éléments d'information relatifs aux minorités et ceux qui concernent les femmes seront synthétisés, et quel avenir on prête au Forum sur les questions relatives aux minorités. | UN | وتساءل عن مدى نجاح مذكرات التوجيه المقترح استخدامها فيما بين الوكالات، وعن كيفية تجميع المعلومات المتعلقة بالأقليات والاعتبارات الجنسانية، وعن المستقبل المتوقع للمنتدى المعني بقضايا الأقليات. |
Cette stratégie prévoit des modifications visant à renforcer les droits des minorités nationales et à améliorer la mise en œuvre de la politique relative aux minorités. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية التغييرات الهادفة إلى تعزيز حقوق الأقليات القومية وتحسين تنفيذ السياسة المتعلقة بالأقليات. |
Il coordonne les programmes et les politiques de l'État ayant trait aux minorités ethniques et contrôle l'application des politiques d'intégration, en consultation avec toutes les parties prenantes concernées. | UN | وينسق هذا المجلس برامج الدولة وسياساتها المتعلقة بالأقليات العرقية ويرصد تنفيذ سياسات الإدماج، بالتشاور مع جميع الجهات المعنية ذات الصلة. |
Des affaires impliquant des minorités ont été examinées de près pour assurer le respect des normes internationales. | UN | وتم فحص القضايا المتعلقة بالأقليات بدقة لكفالة الامتثال للمعايير الدولية. |
Moyens possibles de faciliter le règlement de façon pacifique et constructive des problèmes touchant les minorités | UN | السبل والوسائل الممكنة لتسهيل إيجاد حل سلمي وبناء للمشاكل المتعلقة باﻷقليات |
Elle convient avec Mme Tavares da Silva que les femmes ne doivent pas être considérées comme un groupe minoritaire et dès lors il faut reconnaître qu'il a été malencontreux d'inclure les droits des femmes dans le Plan d'action relatif aux minorités. | UN | 20 - وقالت إنها متفقة مع السيدة تافاريس دا سيلفا أنه ينبغي عدم النظر إلى المرأة على أنها أقلية من بين الأقليات، وعليه ينبغي الاعتراف بأنه لم يكن من الملائم إدراج حقوق المرأة في خطة العمل المتعلقة بالأقليات. |
Du fait que le Protocole facultatif ne permet pas aux groupes de présenter des demandes, le Comité a décidé d'examiner cette communication dans le cadre de l'article 27 qui concerne les minorités. | UN | نظراً لأن البروتوكول الاختياري لا يسمح للجماعات بأن تُقدم مطالبات، فإن اللجنة قررت التعاون مع ذلك في إطار المادة 27، المتعلقة بالأقليات. |
Le HautCommissariat a pris part à plusieurs initiatives concernant des minorités, des autochtones et le droit au développement. | UN | وشاركت المفوضية في عدد من المبادرات المتعلقة بالأقليات والسكان الأصليين والحق في التنمية. |
Il aimerait également connaître ses vues sur les mécanismes existants se rapportant aux minorités. | UN | وقال إنه يودّ أيضا أن يعرف آراءها فيما هو قائم من الآليات المتعلقة بالأقليات. |