On a également proposé de préciser que le projet d'articles était sans préjudice des obligations internationales en matière d'extradition. | UN | واقترح أيضا إدراج أحكام تنص على أن مشاريع المواد لا تخل بالالتزامات الدولية المتعلقة بالتسليم. |
Elles entrent également dans le champ d'application des accords en matière d'extradition et d'entraide judiciaire. | UN | ثم إن الترتيبات المتعلقة بالتسليم وترتيبات تبادل المساعدة القانونية تنطبق أيضا على هذه الجرائم. |
Cependant, 14 lettres de crédit n'ont pas pu être annulées, vu qu'il y avait des déclarations de livraison en souffrance s'y rapportant. | UN | غير أنه لم يتسن إلغاء 14 خطابا نظرا لعدم البت في المطالبات المتعلقة بالتسليم. |
Cet article est aussi lié au paragraphe 8 de l'article 87 concernant la remise temporaire ou différée. | UN | وتتصل هذه المادة أيضا بالفقرة ٨ من المادة ٨٧ المتعلقة بالتسليم المؤقت أو المؤخر. |
La Commission chargée des migrations a obtenu copie de tous les documents relatifs à l'extradition reçus des autorités ouzbèkes. | UN | وقد زُودت لجنة الهجرة بنسخ من جميع الوثائق المتعلقة بالتسليم المقدمة من السلطات الأوزبكية. |
À cette fin, il sera nécessairement, premièrement, de recenser les infractions auxquelles cette obligation s'appliquera et, deuxièmement, d'identifier les autres conditions auxquelles elle sera subordonnée, étant entendu que les conditions concernant l'extradition peuvent être différentes de celles qui s'appliquent à l'engagement de poursuites au niveau interne. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، سيكون من الضروري، أولاً، تحديد الجرائم التي يطبق عليها الالتزام، وثانياً، تحديد شروط معينة أخرى يخضع لها الالتزام، مع مراعاة أن الشروط المتعلقة بالتسليم قد تختلف عن الشروط التي تطبق على المحاكمة في المحاكم الوطنية. |
Le Commonwealth a mis en place pour ses membres plusieurs dispositifs informels aux fins de l'extradition et de l'assistance en matière criminelle, qui sont mis en oeuvre en vertu de la loi relative à l'extradition. | UN | ولدى الكمنولث عدد من الخطط غير الرسمية المتعلقة بالتسليم والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية المعمول بها في دوله الأعضاء التي ينطبق فيها حاليا قانون التسليم. |
22. Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation afin de la mettre en conformité avec le Protocole facultatif, notamment avec l'article 5, qui concerne l'extradition. | UN | 22- توصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف قوانينها بهدف مطابقتها مع أحكام البروتوكول الاختياري، لا سيما مع أحكام الفقرة 5 المتعلقة بالتسليم. |
La délégation de l'orateur rédigera et communiquera un document d'information sur la loi et la pratique de la Hongrie en matière d'extradition. | UN | وقال إن وفده سيعد ويقدم معلومات عن التشريعات والممارسات الهنغارية المتعلقة بالتسليم. |
Dans le même temps, on admet généralement qu'en matière d'extradition les obligations ne peuvent naître que des traités. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن المقبول عموما أن الالتزامات المتعلقة بالتسليم لا يمكن أن تنشأ إلا من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
D'autres décisions du Tribunal suprême montrent clairement que, d'une façon générale, les décisions du Conseil des ministres en matière d'extradition ne peuvent pas être contestées devant la justice. | UN | ومن ناحية أخرى، تبين السوابق القضائية للمحكمة العليا بوضوح أن قرارات مجلس الوزراء المتعلقة بالتسليم هي عموماً غير قابلة للطعن. |
Se référant à leur droit pénal et à leur législation en matière d'extradition internes respectifs, l'Andorre et la Norvège ont formulé des réserves concernant l'application de l'article 10. 2. Autres conventions | UN | فقد أبدت أندورا والنرويج تحفظات بشأن تنفيذ المادة 10، اعتبارا لأحكام القانون الجنائي والتشريعات الداخلية المتعلقة بالتسليم في كل منهما. |
Les deux rencontres ont permis d'améliorer les compétences techniques en matière d'extradition, en vue du renforcement des capacités des systèmes nationaux de justice pénale à régler des questions dans ce domaine. | UN | وأسهم الاجتماعان في تحسين المهارات في الأمور المتعلقة بتسليم المجرمين، بغية تدعيم قدرات نظم العدالة الجنائية الداخلية في معالجة الأمور المتعلقة بالتسليم. |
Les deux rencontres ont permis d'améliorer les compétences techniques en matière d'extradition, en vue du renforcement des capacités des systèmes nationaux de justice pénale à régler des questions dans ce domaine. | UN | وقد استهدف الاجتماعان تحسين المهارات في الأمور المتعلقة بتسليم المجرمين، بغية تدعيم قدرات نظم العدالة الجنائية الداخلية في معالجة الأمور المتعلقة بالتسليم. |
III. Déclarations de livraison présentées par les fournisseurs et résultats des travaux de la réunion du Groupe de travail | UN | ثالثا - المطالبات المتعلقة بالتسليم المقدمة من الموردين وحالة اجتماع الفريق العامل |
Suite à la réunion du Groupe de travail, le Gouvernement iraquien s'était engagé à prendre certaines mesures pour régler le problème des déclarations de livraison concernant des livraisons effectuées au 31 décembre 2007 ou avant cette date. | UN | 9 - نتيجة لاجتماع الفريق العامل، تعهدت حكومة العراق باتخاذ خطوات معينة لتسوية المطالبات المتعلقة بالتسليم التي لم تسلم الشحنات المتصلة بها حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 أو قبل ذلك التاريخ. |
Le Secrétariat a noté qu'en l'absence de règlement concernant les déclarations de livraison respective, ces lettres de crédit resteraient également en souffrance. | UN | ولاحظت الأمانة العامة أن خطابات الاعتماد هذه ستبقى دون البت فيها طالما لم يتم حسم المطالبات المتعلقة بالتسليم الخاصة بها. |
On a noté en outre que cela pourrait être la solution appropriée pour les États dans lesquels les tribunaux nationaux devraient participer dans une certaine mesure aux procédures initiales concernant la remise. | UN | وأشير أيضا إلى أن ذلك قد يكون حلا ملائما للدول التي تستلزم فيها اﻹجراءات اﻷولية المتعلقة بالتسليم قدرا معينا من مشاركة المحاكم الوطنية. |
Comme l’affaire concernait un achat à crédit, la règle concernant la remise des marchandises ne s’appliquait pas. | UN | وبما أن القضية تتعلق بشراء بالدين فان القاعدة المتعلقة بالتسليم لا تنطبق . |
La plupart de ces articles se fondent sur les normes prévues par les traités et accords internationaux relatifs à l'extradition. | UN | وتستند معظم المواد على القواعد الواردة في المعاهدات والاتفاقات الدولية المتعلقة بالتسليم. |
13. Alors que le nombre de traités bilatéraux d'entraide judiciaire est généralement supérieur à celui concernant l'extradition, on constate une corrélation raisonnable entre le nombre de traités bilatéraux d'entraide judiciaire et le nombre de traités bilatéraux d'extradition conclus par un État. | UN | 13- ومع أن عدد المعاهدات الثنائية لتبادل المساعدة القانونية هو عموماً أعلى من عدد المعاهدات المتعلقة بالتسليم فإن هناك مُعامِلَ ارتباطٍ معقولاً() بين عدد المعاهدات الثنائية لتبادل المساعدة القانونية وعدد معاهدات التسليم الثنائية التي تبرمها كل دولة. |
La disposition pertinente de la loi sur l'extradition a été amendée en 1999, au moment où la Finlande a ratifié la Convention relative à l'extradition entre États membres de l'Union européenne. | UN | إلا أن الحكم المنطبق من قانون تسليم المجرمين عُدل في عام 1999 عند التصديق على الاتفاقية المتعلقة بالتسليم المبرمة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
S'agissant des accords d'extradition, la section I du chapitre VI du Code de procédure pénale traite des communications entre autorités et de l'obligation de collaboration (art. 144) et la section II traite de tout ce qui concerne l'extradition, tant active que passive, ainsi que des mesures conservatoires. | UN | فيما يتعلق باتفاقات التسليم، يتناول الجزء الأول من الفصل السادس من قانون الإجراءات الجنائية الاتصالات بين السلطات وكذلك واجب التعاون (المادة 144)، ويتناول الجزء الثاني جميع المسائل المتعلقة بالتسليم والاستلام، وتدابير الحيطة. |