Pax Christi International a proposé de faire référence aux droits des réfugiés, aux Principes directeurs concernant les déplacements internes et à la protection des personnes en situation irrégulière. | UN | واقترحت الحركة الكاثوليكية الدولية للسلام تضمين المعايير إشارة إلى حقوق اللاجئين، والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي وحماية الأشخاص ذوى الوضع غير القانوني. |
1. Obligations en matière d'incorporation dans le droit interne et portée des instruments nationaux relatifs au déplacement interne | UN | 1- متطلبات دمج الاتفاقية في القانون المحلي ونطاق الصكوك الوطنية المتعلقة بالتشرد الداخلي |
Une politique sur les migrations a aussi été élaborée en 2013, qui comprend des dispositions relatives au déplacement interne. | UN | وجرت صياغة السياسات المتعلقة بالهجرة أيضاً في عام 2013، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالتشرد الداخلي. |
L'élaboration et l'adoption de la Convention de Kampala doivent aussi être envisagées dans le contexte des efforts faits au niveau national pour élaborer des lois et des politiques sur le déplacement interne en Afrique et dans le monde entier. | UN | 35- وينبغي أيضاً النظر إلى وضع واعتماد اتفاقية كمبالا على خلفية الجهود الوطنية في مجال وضع القوانين والسياسات المتعلقة بالتشرد الداخلي في أفريقيا وجميع أنحاء العالم. |
Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, que le Représentant a pour mandat de promouvoir, prennent en compte ces besoins. | UN | وتتناول المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي التي كلف الممثل بالترويج لها، هذه الاحتياجات. |
Rapport du Secrétaire général sur les réalisations et l'efficacité du nouveau mécanisme pour la question des déplacements internes*, ** | UN | تقرير الأمين العام عن أداء وفعالية الآلية الجديدة المتعلقة بالتشرد الداخلي* ** ملخص |
En outre, des gouvernements continuent de se montrer disposés à participer à des ateliers de formation sur les déplacements internes et les Principes directeurs. | UN | 22 - وبالإضافة إلى ذلك، تواصل الحكومات إبداء اهتمامها بالمشاركة في حلقات العمل التدريبية المتعلقة بالتشرد الداخلي والمبادئ التوجيهية. |
:: De mieux protéger les déplacés en adoptant des lois et des politiques en matière de déplacement interne qui décrivent les devoirs des acteurs nationaux, définissent les responsabilités des institutions nationales et établissent des mécanismes de financement adéquats. | UN | :: تعزيز حماية المشردين وذلك باعتماد القوانين والسياسات المتعلقة بالتشرد الداخلي التي تُلخّص الواجبات المحددة الملقاة على عاتق الجهات الفاعلة الوطنية، وإسناد المسؤوليات فيما بين مؤسسات الدولة وإقامة آليات للتمويل الكافي. |
Ils fourniront également un appui à la diffusion, à l'intention du public et des autorités civiles et militaires, d'informations sur le droit international humanitaire et les principes directeurs relatifs aux personnes déplacées. | UN | وستقدم أيضا الدعم لنشر المعلومات عن القانون الإنساني الدولي ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي بين أوساط عامة الجمهور وبين السلطات المدنية والعسكرية. |
21. La Suisse a proposé que la méthode suivie pour définir les normes en question s'inspire de celle qui avait été adoptée pour élaborer les principes directeurs concernant les déplacements internes. | UN | 21- واقترحت سويسرا أن تستند وسيلة تعيين المعايير إلى الوسيلة المعتمدة بصدد المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي. |
Les Principes directeurs concernant les déplacements internes sont utiles, mais ils apparaissent souvent abstraits, ce qui rend souvent leur mise en œuvre difficile. | UN | والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي تعتبر مفيدة، ولكن على نحو مجرد، وكثيرا ما كان وضعها موضع التنفيذ يشكل تحديا. |
Le Représentant du Secrétaire général avait bénéficié du concours d'une université et de gouvernements pour l'élaboration des principes directeurs concernant les déplacements internes, et il y aurait eu tout à gagner à associer plus étroitement les ONG. | UN | وتلقى الممثل المساعدة من إحدى الجامعات ومن الحكومات لوضع " المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي " ، وربما استفادت العملية من المزيد من مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
2. La seconde partie du rapport examine plusieurs questions et problèmes relatifs au déplacement interne que le tout nouveau Rapporteur spécial a recensés et décidé d'examiner en priorité au début de son mandat. | UN | 2- ويتضمن الجزء الثاني من هذا التقرير وصفاً لبعض القضايا والتحديات المتعلقة بالتشرد الداخلي التي حددها المقرر الخاص المعين حديثاً وقرر إعطاءها الأولوية في المرحلة الأولية من ولايته. |
Ainsi, le manuel sur l'application nationale des principes directeurs relatifs au déplacement interne à l'intention des législateurs et des dirigeants, sur lequel il travaille en collaboration avec le Projet Brookings-Bern, est en cours de finalisation. | UN | ويجري حاليا وضع الصيغة النهائية لدليل التطبيق الوطني للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي الموجه إلى المشرعين والمديرين، الذي يعكف الممثل على إكماله بالتعاون مع القائمين على المشروع. |
Parallèlement, le projet Brookings-Bern travaille à l'établissement d'une base de données sur les législations et politiques relatives au déplacement interne. | UN | وفي الوقت نفسه، يعمل القائمون على مشروع بروكينغز - برن على وضع قاعدة بيانات عن التشريعات والسياسات المتعلقة بالتشرد الداخلي. |
À New York, il a tenu une réunion avec certaines organisations de la société établies dans cette ville, en vue d'examiner les stratégies relatives au déplacement interne (25 octobre 2012). | UN | وفي نيويورك، عقد اجتماعا مع بعض منظمات المجتمع المدني الواقعة مقارها في تلك المدينة، لمناقشة الاستراتيجيات القائمة المتعلقة بالتشرد الداخلي (25 تشرين الأول/أكتوبر 2012). |
C'est aux autorités compétentes qu'il appartient au premier chef d'établir les conditions et les moyens qui permettront aux personnes déplacées de profiter de solutions durables (voir le principe 28 des Principes directeurs sur le déplacement interne). | UN | 38 - يقع على عاتق السلطات المختصة واجبات ومسؤوليات رئيسية لتحديد الظروف والوسائل التي تسمح للمشردين داخلياً بالتوصل إلى حلول دائمة (انظر المبدأ 28 من المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي). |
Ce cadre normatif repose sur les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, qui s'inspirent eux-mêmes des normes internationales en vigueur. | UN | وترجع أسس الإطار المعياري إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي التي استندت بدورها إلى المعايير الدولية قائمة. |
Notant le rapport du Secrétaire général sur les réalisations et l'efficacité du nouveau mécanisme pour la question des déplacements internes présenté à la Commission des droits de l'homme à sa soixantedeuxième session (E/CN.4/2006/69), | UN | وإذ يلاحظ تقرير الأمين العام عن أداء وفعالية الآلية الجديدة المتعلقة بالتشرد الداخلي المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الثانية والستين ((E/CN.4/2006/69، |
Les membres du Gouvernement ont exprimé leur soutien à l'approche qu'il a proposée et ont accepté d'entreprendre une vaste étude, qui permettrait de passer en revue la politique actuelle et d'élaborer des stratégies fondées sur la coopération, à la lumière des Principes directeurs sur les déplacements internes et des arrangements institutionnels de l'ONU. | UN | وأعرب أعضاء الحكومة عن تأييدهم للنهج الذي اقترحه ممثل الأمين العام ووافقوا على الاضطلاع بدراسة شاملة تستعرض السياسة الحالية للحكومة وتضع استراتيجيات تعاونية في ضوء المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي والترتيبات المؤسسية في الأمم المتحدة. |
Augmentation du nombre de pays ayant élaboré, établi et mis en oeuvre des politiques et des législations conformes aux principes directeurs en matière de déplacement interne. | UN | 2-5-1- زيادة عدد البلدان التي صاغت ووضعت ونفذت سياسات وتشريعات منسجمة مع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي. |
L'article 6 du Protocole sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées, adopté dans le cadre du Pacte, engage les États non seulement à adopter les textes voulus pour donner force de loi interne à la mise en œuvre des Principes directeurs relatifs aux personnes déplacées mais aussi à établir le cadre voulu pour cette mise en œuvre. | UN | وتُلزم المادة 6 من بروتوكول الميثاق بشأن حماية ومساعدة المشردين داخلياً الدول ليس فقط بسن قوانين وطنية لتنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي في القانون المحلي، وإنما أيضاً لإيجاد إطار عملي للتنفيذ. |
Cette base de données servira à centraliser les informations relatives aux déplacements internes provenant tant du siège que des bureaux extérieurs. | UN | ويجب أن تكون قاعدة البيانات المستودع المركزي للمعلومات المتعلقة بالتشرد الداخلي التي ترد من المقر ومن الميدان على حد سواء. |
a) À adopter, à titre prioritaire, son projet de politique relative aux déplacements à l'intérieur du pays et à veiller à ce qu'elle soit mise en œuvre sans délai et efficacement, notamment en mobilisant les ressources nécessaires pour répondre aux besoins des personnes déplacées; | UN | (أ) أن تعتمد، كمسألة ذات أولوية، مشروع سياستها المتعلقة بالتشرد الداخلي وأن تكفل تنفيذها تنفيذاً سريعاً وفعالاً، بما في ذلك عن طريق تعبئة الموارد اللازمة للوفاء باحتياجات المشردين داخلياً؛ |
Le meilleur moyen de parvenir à des solutions durables, sur fond de retour, d'intégration sur place ou de réinstallation ailleurs dans le pays, est de veiller à ce que les accords de paix prennent en compte les problèmes liés aux déplacements internes. | UN | ويمكن تحسين تطبيق الحلول الدائمة، سواء على أساس العودة أو الإدماج المحلي أو الاستيطان في مكان آخر من البلاد لو أن المسائل المتعلقة بالتشرد الداخلي تعالج في اتفاقات الصلح. |
Le Groupe de travail et la Commission ont créé une équipe spéciale chargée de réviser le projet de loi et d'en assurer la compatibilité avec le projet de politique relative aux personnes déplacées, les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays et la Convention de Kampala. | UN | وأنشأ الفريق العامل واللجنة فرقة عمل تتولى مراجعة مشروع القانون وتكفل اتساقه مع مشروع السياسة المتعلقة بالمشردين داخلياً والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي واتفاقية كمبالا. |
1. Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance | UN | 1- اتفاقية الاتحاد الأفريقي المتعلقة بالتشرد الداخلي |